Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
In addition, a party that grants an exemption must submit a report to the secretariat within 90 days, which the secretariat must make available to all parties. Помимо этого, Сторона, предоставляющая исключение, не позднее чем через 90 дней должна представить секретариату доклад, который секретариат должен сделать доступным для всех Сторон.
To help in achieving equality of arms within the system by assisting staff through the Office of Staff Legal Assistance. содействие достижению равенства сторон внутри системы путем оказания персоналу поддержки через Отдел юридической помощи персоналу.
Its early entry into force and effective implementation will strengthen peace and security in Central Africa by controlling the flow of small arms and light weapons across borders and within States. Ее скорейшее вступление в силу и эффективное осуществление будут способствовать укреплению мира и безопасности в Центральной Африке путем осуществления контроля над потоками стрелкового оружия и легких вооружений как через границы, так и внутри государств.
A common theme of the studies is that the status of the competition agency within the domestic political environment positively affects the value of technical assistance. Через все эти исследования красной нитью проходит мысль о том, что чем выше статус органа по вопросам конкуренции в отечественной политической системе, тем выше ценность технической помощи.
It shall be open to all Member States, including through regional and other groups, to raise additional issues which could warrant the attention of the IWG within the framework of its activities. Все государства-члены, в том числе через региональные и иные группы, смогут поднимать дополнительные вопросы, которые, возможно, будут требовать внимания НРГ в рамках ее деятельности.
The investigation found that the first shot was fired into the air by a Lebanese soldier, which was followed, within seconds, by two additional shots and a burst of fire by other Lebanese Armed Forces soldiers. По итогам расследования было установлено, что первым в воздух выстрелил ливанский солдат, а через несколько секунд раздались еще два выстрела и автоматная очередь, произведенные другими военнослужащими Ливанских вооруженных сил.
However, despite his short stay, the independent expert was grateful to have been received by the new President of Somaliland, Mohamed Mahmud Silanyo, within two days of him assuming office. Однако независимый эксперт признателен за то, что, несмотря на свое короткое пребывание, он был принят новым Президентом Сомалиленда Мохамедом Махамудом Силаньо уже через два дня после его вступления в должность.
In accordance with the Constitution, the first substantive session of Pyithu Hluttaw will take place within 90 days of the elections, where the formal transfer of State power is to take place. В соответствии с Конституцией первая основная сессия нижней палаты состоится через 90 дней после выборов, когда пройдет процедура официальной передачи государственной власти.
It is often said that as many as 50 per cent of post-conflict countries relapse into hostilities within 10 years after the conflicts end. Часто говорят, что в целых 50 процентах случаев вышедшие из конфликта страны возвращаются в состояние военных действий через десять лет после прекращения конфликтов.
They could be set to arrive within one to three days, to meet the needs in the early phase of a large-scale disaster, and to leave normally after four to six weeks, when civilian capacity has been built up. Силы и средства могли бы перебрасываться в район операций в срок от одного до трех дней для удовлетворения потребностей на ранней стадии крупномасштабного бедствия и выводиться с территории, как правило, через четыре-шесть недель после наращивания необходимого гражданского потенциала.
The appeal should be lodged within seven days of receiving notice of such a refusal, by making a petition in writing to the Minister for Home Affairs through the Controller of Immigration. Жалобу следует подать в течение семи дней после получения уведомления об отказе посредством подачи ходатайства в письменной форме министру внутренних дел через инспектора иммиграционной службы.
The direction of tyre loading application shall be kept normal to the test surface and shall pass through the wheel centre within Нагрузка на шину должна прилагаться перпендикулярно испытательной поверхности и должна проходить через центр колеса в пределах
The State's authority emanates entirely from the people and, in accordance with the Constitution, is exercised through the legislative, executive and judicial branches of government, which act separately within their respective domains but in cooperation with one another. Государственная власть исходит только от народа, и в соответствии с Конституцией осуществляется через законодательные, исполнительные и судебные органы, которые действуют раздельно в рамках своих соответствующих областей, но в сотрудничестве друг с другом.
Civil society engagement is improving, including through national civil society advisory committees and civil society focal points designated within United Nations country teams. Расширяется участие гражданского общества, в том числе через национальные консультативные комитеты гражданского общества и координаторов гражданского общества, назначаемых в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций.
Despite documented research and active knowledge-sharing via the networks, management agrees that there is still a need to intensify cross-practice comparative analysis and knowledge codification, as well as sharing within and between regions. Руководство согласно, что, несмотря на документирование исследований и активный обмен знаниями через сети, все еще существует необходимость активизировать междисциплинарный компаративный анализ и систематизацию знаний, а также обмен внутри регионов и между ними.
Reports are due within one year after the entry into force of the Convention for the State concerned, and thereafter at least every four years and further whenever the Committee so requests. Доклады должны представляться в течение одного года со дня вступления Конвенции в силу для заинтересованного государства, а после этого - по крайней мере через каждые четыре года и далее тогда, когда об этом запросит Комитет.
UNRWA had moved rapidly to restore its regular services in an effort to bring a semblance of normalcy to a traumatized population, reopening schools, clinics and food-distribution centres within six days of the ceasefire. Уже через шесть дней после прекращения огня БАПОР приняло незамедлительные меры для возвращения своих регулярных служб, с тем чтобы восстановить хотя бы видимость нормальной жизни для травмированного населения, вновь открывая школы, клиники и центры распределения продовольствия.
Moreover, while Government provision of food aid through social safety nets is usually administered equally to households that reach certain poverty lines, it does not address discrimination stemming from inequalities within the households. Кроме того, если правительства оказывают продовольственную помощь через системы социального обеспечения, обычно распределяющие эту помощь поровну между домохозяйствами определенного уровня бедности, то при этом не решается проблема дискриминации, обусловленной неравенством внутри домашних хозяйств.
Because land is mediated through husbands, fathers, brothers or sons, women's land rights are negotiated within unequal power relationships and are not assumed to be general entitlements. Поскольку земля передается через мужей, отцов, братьев или сыновей, земельные права женщин устанавливаются в рамках неравноправных властных отношений и не воспринимаются как некое общее право.
This would all have been started within the first few minutes rather than having to wait 30 minutes by which time the damage had already been done. Все эти действия были бы произведены в первые несколько минут, а не через 30 минут, когда ущерб уже был нанесен.
Ecuador reported that it had focused its work on preventive alternative development interventions within the framework of a State policy, the Plan Ecuador, which considers human security a result of integrated and sustainable development. Эквадор сообщил, что его деятельность была сосредоточена на проведении превентивных мероприятий по альтернативному развитию в рамках государственной политики - Плана Эквадора, который предусматривает обеспечение безопасности населения через комплексное и устойчивое развитие.
The Department of Religious Affairs, in cooperation with GDSW, conveys messages on stopping domestic violence through periodic sermons at the mosques and trains its personnel by including women's human rights within its in-service training program. Департамент по делам религий в сотрудничестве с ГУПЖ передает призывы к прекращению бытового насилия через регулярно зачитываемые молитвы в мечетях и осуществляет подготовку своих сотрудников, включая вопросы прав женщин в свои программы подготовки без отрыва от работы.
The Government, through the Ministry of Health and Child Welfare has adopted a number of policies within the different aspects of health. Правительство, действуя через Министерство здравоохранения и благополучия детей, приняло ряд политических мер по различным аспектам здравоохранения.
I would like to address, through them, our warm congratulations to the two countries concerned and to express the hope that this new step will indeed be followed by others, so that we can achieve a world free of nuclear weapons within our lifetime. Позвольте адресовать через них наши теплые поздравления двум соответствующим странам и выразить надежду, что за этим новым шагом действительно последуют и другие, с тем чтобы еще при нашей жизни мы смогли достичь мира, свободного от ядерного оружия.
The question of whether particular activities performed at such a location fall within paragraph 4 needs to be examined on a case-by-case basis having regard to the various functions performed by the enterprise through that equipment. Вопрос о том, подпадают ли конкретные виды деятельности в таком месте под действие пункта 4, необходимо решать в каждом конкретном случае исходя из тех различных функций, которые выполняются предприятием через это оборудование.