Although she still lived at home, attended school and had no apparent need to earn money, she became attracted to what she perceived to be a glamorous lifestyle, but within six months she had been murdered by two male clients. |
Хотя она продолжала жить дома, ходила в школу и не испытывала никакой потребности в заработке денег, ее увлек представлявшийся ей шикарным образ жизни, однако через шесть месяцев она была убита двумя клиентами. |
The civilian police investigated all complaints of criminal offences committed within the armed forces. Mr. PENKO, responding to a point raised by Mr. Yakovlev, said his Government recognized that the facilities offered by a number of police stations did not meet the required standards. |
Таким образом, тот факт, что пострадавший гражданин с тех пор приобрел гражданство государства-ответчика, не лишает претензию силы, поскольку в ее основе лежит факт причинения вреда государству-истцу через его гражданина. |
In physical cosmology, first light refers to the light emitted from the first generation of stars, known as population III stars, which formed within a few hundred million years after the Big Bang. |
В физической космологии, первым светом называют свет, излучаемый первым поколением звёздного населения, сформировавшимся менее чем через миллиард лет после Большого взрыва, который привёл космологические Тёмные века к концу. |
The story of Brood War is presented through its instruction manual, the briefings to each mission, and conversations within the missions themselves, along with the use of cinematic cut scenes at the end of each campaign. |
Сюжет дополнения подаётся через руководство к игре, брифинги к каждой миссии и диалоги непосредственно в них, а также ролики после окончания каждой из кампаний. |
The third qualifying session began an hour later under a light rain that changed to a deluge within ten minutes, prompting race officials to stop qualifying for nearly an hour as several cars aquaplaned. |
Третья сессия началась через час под лёгким дождем, который в течение 10 минут усилился до ливня, что заставило прервать квалификацию приблизительно на 1 час из-за аквапланирования. |
You will be taken from this place to a lawful prison and thence to a place of execution, where you will be hanged by the neck until dead, and thereafter, your body buried within the precincts of the prison. |
Вас перевезут отсюда в тюрьму, а оттуда к месту исполнения приговора, где вы будете казнены через повешение, и после этого ваше тело будет захоронено на территории тюрьмы. |
The national executive power shall lay down regulations for this Act and take the necessary steps for INADI to be established and become operational within a period of no more than ninety (90) days from the date of promulgation of this Act. |
Правительство разрабатывает инструкции по применению этого закона и принимает необходимые меры для создания ИНАДИ и начала его функционирования не позднее чем через девяносто (90) дней со дня принятия настоящего закона. |
Any police officer or assistant who has carried out an arrest without a legal warrant must bring the detainee before the competent judicial authority immediately, within a period of no more than six (6) hours. |
Работник полиции после осуществления задержания без соответствующей санкции обязан немедленно, но в любом случае не позднее чем через шесть часов после задержания, доставить задержанного в компетентный судебный орган. |
Pay within two interminable purgatories, come! |
Кайся, пройди через бесконечное чистилище. |
So within five to seven years, I see us having a capacity to be completely present throughout the ocean and have all of that connected to the Internet, so we can reach many, many folks. |
Где-то через пять-семь лет, я думаю, что мы будем иметь полное присутствие в пространстве океана, и всё это будет подключено к интернету, так что доступ будет у очень многих. |
That was a problem which could not be regulated within the framework of bilateral relations between the host country and the country of origin, but which had to be managed at the international level, particularly by the United Nations. |
Если данный текст предназначен, через посредничество Генеральной Ассамблеи, мировому сообществу, то в нем должны рассматриваться элементы, которые могут содействовать управлению миграцией на международном уровне. |
Earlier in the same month, 25 prisoners escaped from Prey Veng prison, although 10 were recaptured within an hour; one of the recaptured prisoners was killed by another inmate. |
Ранее, в том же апреле, из тюрьмы Прей Венг сбежало 25 заключенных, из которых десятерых через час поймали, причем одного из пойманных убил другой заключенный. |
Mr. Mayday, were you at the specified point of attack, and applying an extinguishing agent within three minutes from the time of alarm? |
Мистер Ноль-Один, вы прибыли на место происшествия и начали осуществлять противопожарные действия через три минуты после поступления вызова? |
If he remains in detention without a decision on the case, he is offered a further review within 7 days, and at the latest 30 days while still in detention. |
Если ходатайствующее лицо продолжает находиться под стражей в ожидании вынесения решения по его делу, то ему вновь предоставляется возможность пересмотра распоряжения о задержании через семь дней после заключения под стражу и затем через каждые 30 дней в течение того периода, пока оно остается под стражей. |
Police response within five minutes to calls from diplomatic personnel in the municipalities of Playa, Plaza and Old Havana |
в муниципалитетах Плая, Плаза и «Старая Гавана» полиция по вызову дипломатов прибывает через пять минут; |
We hear from the news department only a few flights are landing at Stapleton Airport and with storms like this I guess the entire airport will be closed within the hour. |
И как только что нам стало известно... только пару самолётов смогли приземлиться в аэропорту Стейплтон... и при таком снегопаде... полагаю, весь аэропорт будет закрыт по меньшей мере через час. |
Refer to the cheat sheet when needed; you'll find that within the week, you'll have nearly all the commands memorized and your vi productivity will shoot through the roof! |
Заглядывайте в шпаргалку при необходимости; через неделю вы заметите, что запомнили уже почти все команды и продуктивность вашей работы в vi невероятно выросла! |
And then within 10 minutes, the drum beat should put her hippocampal theta waves between 6 and 10 hertz, putting her right between awake and asleep and in a suggestive state. |
А потом, через 10 минут, барабанный ритм настроит ее гиппокампаный тета-ритм на частоту между 6 и 10 герц, и она окажется между явью и сном, в состоянии, которое способствует внушению. |
So within an hour, we were on the move again, and on the sixth day of our journey, the spires of Cheng-Ting could be seen on our horizon. |
Так через час, мы уже были снова на ходу, и на шестой день нашего путешествия, на горизонте уже были видны башни Чэн-Тинг. |
The Holy See called urgently upon States to recognize their responsibilities in that regard, in particular by guaranteeing that all displaced persons within their borders were provided with security and access to basic social services. |
Г-н аль-Хаджери говорит, что Федерация, действуя через свою сеть национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, уже давно сотрудничает с УВКБ в деле оказания помощи беженцам и просителям убежища. |
On 23 July 2006, members of the Sudanese armed forces moving in a convoy of 26 vehicles, while passing through the village of Tawila, fired light machine guns and small arms into the village area creating a state of pandemonium within the local population. |
23 июля 2006 года военнослужащие СВС, следуя в составе автоколонны из 36 автомашин через деревню Тавила, обстреляли из ручных пулеметов и стрелкового оружия территорию деревни, посеяв панику среди местного населения. |
So, when Columbus said that he could get to Japan within four weeks of sailing from the Canary Islands - he reckoned that the distance was 2,400 miles - this sounded like a wonderful gamble. |
Когда он заявил, что сможет достичь Японии, всего через 4 недели плавания от Канарских островов - по его подсчетам это было порядка 4000 км - это было крайне оптимистично. |
Solar Cookers International fully supports the Charter of the United Nations through active participation within the United Nations system and through advocacy and international direct service programmes focused on health, sustainability and women. |
«Солар кукерс интернэшнл» всемерно поддерживает Устав Организации Объединенных Наций через активное участие в деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций и через пропагандистские акции и международные программы прямой помощи с акцентом на здравоохранение, устойчивое развитие и женщин. |
Given these situations, we believe that the solution to gender injustices will demand not only equality plans and social policies but a more deep-ranging overhaul of the relations between families, State, community and market, within an alternative economic and social model to the neo-liberal one. |
В сложившейся ситуации можно предположить, что устранение гендерных диспропорций должно идти не только через планы достижения равенства и принятие мер социальной политики, но и путем более глубокой перестройки отношений между семьями, государством, обществом и рынком в рамках социально-экономической модели, выступающей как альтернатива модели неолиберальной. |
The interview that you see is the one that Mike went and did within 24 hours of that episode happening. |
Интервью, которое вы видите, то самое которое провел Майк менее, чем через сутки после происшествия. |