National and local officials in threatened nations must be prepared to respond to warnings within minutes and to communicate warnings to local populations via sirens, mass media, specialized radio systems and other notification technologies. |
Государственные должностные лица и представители местных органов власти в упомянутых выше странах должны быть готовы в течение минут откликаться на предупреждения и оповещать об опасности местное население с помощью сигналов тревоги, через средства массовой информации, специальные радиосистемы и другие технические средства оповещения. |
Observing that democratic Governments facing the guillotine of re-election might find it difficult to think about the long term, she commented that, within the Security Council, it might be the permanent members that would have to exercise leadership on rule of law issues. |
Отметив, что демократические правительства, которым предстоит пройти через чистилище переизбрания, могут быть не склонны мыслить в категориях долгосрочных перспектив, она заявила, что, быть может, постоянным членам в Совете Безопасности придется взять на себя инициативу в решении вопросов верховенства права. |
First, the project should be used within the implementing division as a good practice example for future project design, including the approach to monitoring through systematic workshop and post-workshop questionnaires and information technology statistics. |
Во-первых, занимающийся осуществлением проекта отдел при разработке будущих проектов должен использовать его в качестве примера передовой практики, в том числе применявшийся в ходе проекта подход к мониторингу через систематическую организацию рабочих совещаний, проведение опросов после их окончания и сбор статистики при помощи информационных технологий. |
And in fact, there's concern that the species could goextinct in the wild within 20 to 30 years. |
И говоря напрямую, есть вероятность что вскоре этот видстанет одним из занесенных в красную книгу и это произойдетбуквально через 20-30 лет |
River Crouch and River Roach, river Crouch within a line from Holliwell Point to Foulness Point, including the River Roach. |
Река Темза и ее притоки: река Темза выше линии, проходящей с севера на юг через восточную оконечность пирса Дентон-Уорф в Грейвзенде и Теддингтонский шлюз. |
The Ministry of Culture and Art is also pursuing other activities of a European character within the framework of Baltic regional cooperation, particularly the forum of Ars Baltica. |
Они направлены на сближение государств Балтии через культуру, преследуя фактически политические цели, сформулированные Советом государств Балтийского бассейна и Конференцией министров культуры государств Балтийского бассейна. |
A civil servant who has taken leave without pay or half-time leave in order to raise children and for whom there is no vacancy in his or her original department, upon the expiry of that leave, is entitled to reinstatement in that department within one year. |
Государственный служащий, который пользовался отпуском без сохранения содержания или отпуском с переходом на полставки для воспитания детей и для которого по окончании этого отпуска не нашлось вакантной должности по прежнему месту службы, имеет право вернуться в свое учреждение не позднее, чем через один год. |
Players who take part in groups with one or more members who have been matched with them randomly from within the dungeon system will receive extra rewards, including the coveted Perky Pug non-combat pet. |
Для игроков из групп, в которых присутствует один и более случайно подобранных через систему подземелий игроков, будут получать дополнительные награды, золото и опыт. Те, кто пройдет все подземелье с произвольной группой, получат увеличенную награду. |
The forest lies within the borders of Grodno and Brest regions. |
Через Беловежскую пущу проходит государственная граница между Республикой Польша и Республикой Беларусь. |
Indeed, Bakunin's maxim was that f you took the most ardent revolutionary, vested him in absolute power, within a year he would be worse than the Tsar himself. |
Бакунин предупреждал: «Если взять самого пламенного революционера и дать ему абсолютную власть, то через год он будет хуже, чем сам Царь.» |
For instance, on the eighth day of the match, Shusai played first, and Go Seigen replied within two minutes, Shusai then thought for three and a half hours, only to adjourn the game. |
Так, в восьмой игровой день было сделано только два хода: Сюсаи сделал свой ход, отложенный с предыдущего игрового дня, Го ответил через две минуты, а затем, после трёхчасового обдумывания, Сюсаи вновь отложил партию. |
If you do not receive your password within a few minutes, please ensure that your mail server did not classify the e-mail as spam and therefore automatically put the email in a separate folder. |
Если вы не получите свой пароль через несколько минут, пожалуйста, проверьте, не определил ли Ваш почтовый сервер наше сообщение как спам, и не поместил ли он автоматически сообщение в отдельную папку. |
The club signed a lease for the land on 14 May 1900, giving them the option to buy within 14 years from the owner, Sandwell Park Colliery, and Albion did indeed buy the freehold on the ground in June 1913. |
Клуб подписал арендный договор на стадион 14 мая 1900 года, по которому им давалась возможность выкупить его через 14 лет у угольной шахты парка «Сандвелл» «Альбион» действительно выкупил право собственности на территорию в июне 1913 года. |
It "was distributed by Associated Press within seventeen and one-half hours after Rosenthal shot it-an astonishingly fast turnaround time in those days." |
«Ассошиэйтед Пресс распространила снимок через семнадцать с половиной часов после того, как Розенталь его сделал - поразительно короткий срок для того времени!» |
In 1840, when the decade began, railway lines in Britain were few and scattered but, within ten years, a virtually complete network had been laid down and the vast majority of towns and villages had a rail connection and sometimes two or three. |
В 1840 году, в начале десятилетия, существовало лишь несколько отдельных линий, оторванных друг от друга, но всего через 10 лет была построена практически полная сеть железных дорог, практически все города и деревни имели железную дорогу, а часто и две, и три. |
And within one year, by 1915, there were 50,000 rides per day in Seattle, 45,000 rides per day in Kansas and 150,000 rides per day in Los Angeles. |
Через год, к 1915 году, в Сиэтле совершалось 50000 поездок в день, в Канзасе - 45000, в Лос-Анджелесе - 150000 поездок. |
If your business is within the European Union (EU), you won't be charged VAT on any Skype Credit you buy with the BCP if you register your business VAT number. |
Если твоя компания находится в одной из стран Евросоюза (ЕС) и имеет официально зарегистрированный номер плательщика НДС, средства, внесенные на счет твоей компании в Skype через панель управления "Skype для бизнеса", не будут облагаться НДС. |
If you have Lounge Points that will expire within the next 3 months, a warning will be displayed just below your Lounge Points Balance on the Redeem Points page. |
Если ваши очки будут недействительны через З месяца, система покажет Вам сообщение в гостинной казино. Вы сможете найти данное сообщение на странице перевода очков, под заглавием Баланс Очков Лояльности. |
Later in the year, Maximian led a surprise invasion of the Agri Decumates - a region between the upper Rhine and upper Danube deep within Alamanni territory - while Diocletian invaded Germany via Raetia. |
Позднее в этом году Максимиан неожиданно вторгся на Декуматские поля - область между Верхним Рейном и Верхним Дунаем - и прошёл глубоко внутрь территории алеманнов, в то время как Диоклетиан вторгся в Германию через Рецию. |
The court has competencies for meritory execution, or indirect execution through another court if the body does not execute the decision within the given deadline. |
Если орган не обеспечит исполнение решения в указанные сроки, то суд обладает компетенцией в отношении конкретного приведения в исполнение судебного решения или косвенного его исполнения через посредство другого суда. |
The Soviet effort to dominate Afghanistan has brought Soviet military forces to within 300 miles of the Indian Ocean and close to the Straits of Hormuz, a waterway through which most of the world's oil must flow. |
Советские усилия по установлению господства над Афганистаном привело к тому, что советские войска в теперь в 300 милях от Индийского океана и близки к Ормузскому проливу, морскому пути, через который проходит большая часть мировой нефти. |
In humans (and perhaps in all placentals), the most common form is fetomaternal microchimerism (also known as fetal cell microchimerism or fetal chimerism) whereby cells from a fetus pass through the placenta and establish cell lineages within the mother. |
У человека (и, возможно, у всех плацентарных) наиболее распространенной формой является фетальный микрохимеризм (также известный как эмбриональный химеризм), в котором клетки плода проникают через плаценту и создают клеточные клоны в организме матери. |
There are many key commands to provide comfortable navigation within a news group and to switching between newsgroups. Here the most common key commands of the standard key configuration are listed; you can configure the key bindings in Settings Configure Shortcuts. |
Также существует много клавиатурных команд, позволяющих вам легко перемещаться по телеконференции и переключаться между ними. Здесь перечислены наиболее часто используемые команды настроенные по умолчанию. Вы можете настроить их через меню Настройка Настройка горячих клавиш. |
UNIDO should also promote skills transfer through South-South cooperation to strengthen production capacity in developing countries and should develop its role as a driver for sustainable industrial development within the framework of the post-2015 development agenda. |
ЮНИДО следует также содействовать передаче знаний через посредство механизма сотрудничества Юг - Юг в целях увеличения производственного потенциала развивающихся стран и повысить свою роль как одной из движущих сил устойчивого промышленного развития в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
This bank would also ensure that emissions trading did not run counter to the goal of remaining within the entire global budget, for example via the complete sale of unused emissions credits by individual developing countries at the beginning of the contract period. |
Этот банк также следил бы за тем, чтобы торговля квотами на эмиссию не шла вразрез с общим стремлением оставаться в рамках глобального бюджета, например, через торговлю кредитами на эмиссию, неиспользованными отдельным развивающимися странами в начале контрактного периода. |