Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
Through the Bank, Malaysia and Thailand were submitting ambitious national CFC phase-out plans to introduce a phased approach to ending CFC end consumption within the Protocol's schedule. time-frame of the Protocol's reduction targets. Малайзия и Таиланд в настоящее время представляют через Банк далеко идущие национальные планы отказа от ХФУ, предусматривающие прекращение их потребления в соответствии со сроками, предусмотренными в Протоколе.
Can Eng's argument that there had been a fundamental breach should have been raised in a timely manner before the arbitration tribunal, as it fell within the arbitrator's jurisdiction. Аргумент "Кан Енг" о том, что было допущено существенное нарушение, следовало выдвигать своевременно через арбитражный суд, поскольку он входит в юрисдикцию арбитра.
The protected area is considered to be within IUCN's category IV: a Habitat/Species Management Area, with active management targeted at conservation through management intervention. По критериям МСОП они относятся к категории IV заказник - сохранение местообитаний и видов через активное управление.
As a result of natural decay, soil contamination with caesium-137 is expected to fall below 37 kBq per square metre within a 30-kilometre zone around the Chernobyl nuclear power plant roughly 300 years after the accident. Прогноз загрязнения почвы цезием-137 показывает, что за счет его естественного распада уровни загрязнения снизятся до значений менее 37 килобеккерелей на кв.м приблизительно через 300 лет после аварии.
From 1989 to 1991, the Council of Europe provided, within the activities of the Centre Naturopa, a wide range of information through a public campaign on the protection of the Mediterranean coasts. В период с 1989 года по 1991 год Совет Европы распространил через Центр "Натуропа" большой объем разнообразной информации в рамках проведения кампании среди общественности в защиту прибрежных районов Средиземноморья.
A certain portion of people who are within two years of becoming eligible to receive old-age pension ceased job-seeking activities and chose to receive the pre-pensionable unemployment benefit. Определенная часть людей, которые через два года должны были выйти на пенсию по старости, прекратили поиски работы и предпочли получать предпенсионное пособие по безработице.
At the present time, for the country as a whole, 462,251 students are enrolled, all of whom will obtain intermediate-school leaving certificates within two years. Сегодня по всей территории страны в рамках миссии обучается 462251 человек, который через два года получит свидетельство о среднем образовании.
Lastly, the complainant notes that during the first asylum proceedings he had been asked to submit all evidence supporting his application within two weeks of filing the request. В заключение он напоминает, что в рамках первой процедуры решения вопроса о предоставлении убежища его попросили представить все доказательства в поддержку его просьбы через две недели после подачи ходатайства.
And in fact, there's concern that the species could go extinct in the wild within 20 to 30 years. And the reason for that is the emergence of a new disease, a contagious cancer. И говоря напрямую, есть вероятность что вскоре этот вид станет одним из занесенных в красную книгу и это произойдет буквально через 20-30 лет И причиной этому служит появление новой болезни - инфекционный рак.
And within half a day donation sites were up, Через полдня были запущенны сайты для сбора пожертвований.
The latter meets within six months to discuss the draft resolution and a report submitted by the Secretary-General covering the same issues reviewed earlier by the Committee on Information, and holds a general debate. Не позже чем через шесть месяцев Четвертый комитет созывает свою сессию для обсуждения этого проекта резолюции и доклада, представляемого Генеральным секретарем, в котором рассматриваются те же самые вопросы, которые ранее были рассмотрены Комитетом по информации, и проводит общие прения.
The Committee requests the State party to provide, within one year, information on its response to the Committee's recommendations as contained in paragraphs 11 to 14 above. Государству-участнику предлагается обеспечить широкое распространение докладов, представленных им Комитету, а также выводов и рекомендаций последнего на португальском языке через официальные вебсайты, средства массовой информации и неправительственные организации.
Processed by the UNHCR, those applications were being dealt with by the Government within a month of being filed, with the majority of requests being granted. Эти заявления, поступающие через УВКБ, рассматриваются правительством в течение одного месяца после их получения, причем большинство заявлений удовлетворяются.
In forty years, a demographic implosion within China, the consequence of its one-child policy, will make European and Japanese concerns about aging populations look trivial. Через сорок лет демографическая имплозия Китая в результате политики «одна семья - один ребенок» заставит опасения Европы и Японии по поводу старения населения показаться тривиальными.
The working group will be required to submit, for the consideration of the leaders of the signatory Governments, a progress report on its work within 180 days from today's date. Рабочая группа представит на рассмотрение глав правительств стран, подписавших Декларацию, доклад о ходе своей работы не позднее чем через 180 дней с этой даты.
As previously indicated by the Panel, Air Koryo and all airports or airfields within the Democratic People's Republic of Korea are controlled by the Korean People's Air Force through its Civil Aviation Bureau. Как уже отмечала Группа, авиакомпания «Эйр Корио», а также все аэропорты и аэродромы на территории Корейской Народно-Демократической Республики контролируются Народными военно-воздушными силами Кореи через их Бюро по вопросам гражданской авиации.
The medical examination of employees begins with the initial health check within the first 3 months of employment and continues afterwards at intervals prescribed by an occupational health doctor, but not less frequently than once in every three years. Медицинский контроль здоровья работников начинается с первого медицинского осмотра, который проводится в течение первых трех месяцев работы, а в дальнейшем периодически через промежутки времени, указанные врачом-гигиенистом, но не реже, чем раз в три года.
It also noted the report of the Secretary-General on the activities carried out within the framework of the project for a Europe-Africa fixed link through the Strait of Gibraltar. Она также отметила доклад Генерального секретаря о работе, проделанной в рамках проекта постоянного соединения между Европой и Африкой через Гибралтарский пролив.
For example the mercury adsorption on particles within the dry kiln system can be enhanced by passing exit gases from the preheater through the drying/grinding of raw material in the raw mill. Например, адсорбция ртути на частицах в сухой печи может быть увеличена путем направления отходящих от подогревателя газов через устройство сушки/размалывания сырья в мельнице для сырьевых материалов.
In general gymnasium, within didactic recommendations for mandatory facultative subject, subject programme - Arts and visual communication has, among other general goals, a goal to foster cultural and historical heritage through various projects. В общеобразовательных гимназиях по рекомендации педагогического персонала относительно обязательных факультативных предметов одной из целей учебной программы по искусству и визуальной коммуникации является, в частности, развитие культурного и исторического наследия через посредство различных проектов.
In practice, for MLA requests, the NAD often cooperates with other law enforcement agencies through contact points within the European Judicial Network, Eurojust, EPAC, EACN, and liaison officers to facilitate the exchange of information. На практике в случае получения просьб об оказании взаимной правовой помощи в целях облегчения обмена информацией НУК зачастую осуществляет сотрудничество с другими правоохранительными органами через координаторов в рамках Европейской судебной сети, Евроюста, ЕПБК, ЕСБК и сотрудников связи.
The difficulties encountered by these women are considerable; many of them come from rural areas, move to towns locally or within the country and later cross international borders. Эти женщины сталкиваются с огромными трудностями; многие из них прибывают из сельских районов в города областного и национального значения, откуда их затем переправляют через международные границы.
By fostering dialogue about corruption and its effect on society, Task Force Shafafiyat aims at supporting the empowering of civil organizations to counter corruption within their capabilities. Через содействие диалогу о коррупции и ее последствиях для общества Целевая группа «Шафафьят» стремится поддержать расширение прав гражданских организаций самостоятельно бороться с коррупцией.
The Group subsequently received a text message within a matter of minutes from a telephone number that the Group had already confirmed as belonging to Mr. Goetschalckx (annex 33). Буквально через несколько минут Группа получила текстовое сообщение с телефонного номера, который, как уже было ею установлено, принадлежит г-ну Гётшалксу (приложение ЗЗ).
Legally, Langston is well within her rights, and a very unpopular President Grant would face an uphill battle trying to go through congress to remove her from office. Юридически, Лэнгстон вправе сделать это, и очень непопулярному Президенту Гранту предстоит тяжёлая битва в попытке убрать её из кабинета через Конгрес.