Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
The Group recommends that the Security Council revise the sanctions criteria to include individuals and entities supporting criminal networks within the Ivorian security forces through the trade in natural resources. Группа рекомендует Комитету пересмотреть критерии санкций с целью включения отдельных лиц и организаций, поддерживающих преступные сети в рамках ивуарийских сил безопасности через торговлю природными ресурсами.
The practice of media advocacy also helps a competition authority create a trained group of media advocates and thus builds capacity within the authority for further change. Практика ведения пропаганды через средства массовой информации помогает также антимонопольным органам создавать группы подготовленных медийных пропагандистов и тем повышать собственную готовность к дальнейшим переменам.
The 1944 Chicago Convention on International Civil Aviation is an example of such a form of subsequent implementation through bilateral agreements within a multilateral treaty framework. Чикагская конвенция о международной гражданской авиации 1944 года является одним из примеров такой формы последующей имплементации через посредство двусторонних соглашений на многосторонней договорной основе.
UNDP often works in conflict settings through project support units, generally embedded within the public sector and operating in parallel to the national public sector. В конфликтных ситуациях ПРООН часто работает через группы поддержки проектов, обычно встроенных в государственный сектор и функционирующих параллельно с государственным сектором страны.
In addition, there is a Law on Waste Transit and Import within the Territory of Georgia that addresses transportation of waste. Наряду с ним имеется Закон о транзите отходов через территорию Грузии и их ввозе на нее, который посвящен транспортировке отходов.
But they had the arrest warrants on both of you within a couple hours. Ќо ордера на арест по вам обоим выписали через пару часов.
These diseases are everywhere on the increase, and it's now possible that TB deaths may overtake malaria deaths within five years. Эти заболевания увеличиваются повсюду, и теперь возможно, что смертность из-за туберкулеза может превысить количество смертей от малярии через пять лет.
They say that if I don't pay back within 24 hours, they're going to take my knees away. Они сказали, что если я не верну деньги через сутки, они вырвут мне колени.
I mean, you know, we know that he was in New Jersey within a couple of days of her disappearance. Через пару дней после её исчезновения он точно приехал в Нью-Джерси...
Come on, Nimi, The doctors say you'll be back in combat as good as new within 1 0 days. Брось, Ними, врачи говорят, что через 10 дней ты вернешься на поле боя как новенький.
Well, if I do nothing, He'll be here within 48 hours. Ну, если я ничего не буду делать, он появится через 48 часов.
If I'd known he was going to cabbage within six months of our marriage, I'd have steered well clear. Если б я знала, что он превратится в овоща через шесть месяцев после нашей женитьбы, я бы точно срулила.
If it's passed to Sanchez, half of Romford'll have it within the week. Если они попадут в Санча, то через неделю заразится половина Ромфорда.
Or what if it doesn't within ten years? А что если это и через 10 лет не изменится?
(b) Regular exchange of information through special joint committees (usually established within bi- or multilateral agreements); Ь) регулярном обмене информацией через посредство специальных совместных комитетов (обычно учрежденных в рамках двусторонних или многосторонних соглашений);
Vaccinations are not needed unless the participant is arriving from or transiting through a country infected with yellow fever within six days. Вакцинации нужны только в том случае, если участник прибывает из страны, зараженной желтой лихорадкой, или следует через нее транзитом в течение шестидневного периода.
The appeal shall be immediately delivered to investigating judge who shall decide on it within the period of four hours from receiving the appeal. Заявление об обжаловании незамедлительно передается следователю, который выносит по нему решение не позднее чем через четыре часа после его поступления.
The goal for priority level I is for 95 percent of patients to be treated within three weeks. Например, считалось желательным, чтобы 95% операций первого уровня срочности проводились не позднее, чем через три недели после их назначения.
Furthermore, decentralization of power, through devolution and delegation, does not reduce the direct responsibility of the State to meet its obligations to all children within its jurisdiction. Кроме того, децентрализация власти через передачу прав и обязанностей не уменьшает прямую ответственность государства выполнять свои обязательства по отношению ко всем детям в рамках своей юрисдикции.
The deal, said to be worth billions, should gain easy approval and will be finalized within days. Контракт, на миллиарды, легко пройдет одобрение, и будет подписан через несколько дней.
If I were you, I'd want to be on that boat within the hour. На вашем месте я бы постарался оказаться на том корабле не больше, чем через час.
We believe within a year or two, she'll be really big. Через пару лет из нее точно выйдет толк.
It was staffed by one person. The gender unit underwent several more structuring phases and is now housed within the Ministry of Health and Social Development. Подразделение по гендерным вопросам прошло еще через несколько фаз структуризации, и в настоящее время оно находится в Министерстве здравоохранения и социального развития.
The relevant information is kept within each organization and there is no common database or searchable central gateway that could provide such information across the organizations. Соответствующая информация хранится в каждой отдельной организации, и не существует общей базы данных или центрального шлюза, через который можно искать информацию по организациям.
Despite the successful work in adopting common management tools through UNDG, the implementation of a results-based culture within funds and programmes and specialized agencies remains challenging. Несмотря на успешную работу по внедрению общих инструментов управления через посредство ГООНВР, формирование в фондах и программах и специализированных учреждениях культуры, ориентированной на результаты, остается сложной задачей.