| The Group recommends that the Security Council revise the sanctions criteria to include individuals and entities supporting criminal networks within the Ivorian security forces through the trade in natural resources. | Группа рекомендует Комитету пересмотреть критерии санкций с целью включения отдельных лиц и организаций, поддерживающих преступные сети в рамках ивуарийских сил безопасности через торговлю природными ресурсами. |
| The practice of media advocacy also helps a competition authority create a trained group of media advocates and thus builds capacity within the authority for further change. | Практика ведения пропаганды через средства массовой информации помогает также антимонопольным органам создавать группы подготовленных медийных пропагандистов и тем повышать собственную готовность к дальнейшим переменам. |
| The 1944 Chicago Convention on International Civil Aviation is an example of such a form of subsequent implementation through bilateral agreements within a multilateral treaty framework. | Чикагская конвенция о международной гражданской авиации 1944 года является одним из примеров такой формы последующей имплементации через посредство двусторонних соглашений на многосторонней договорной основе. |
| UNDP often works in conflict settings through project support units, generally embedded within the public sector and operating in parallel to the national public sector. | В конфликтных ситуациях ПРООН часто работает через группы поддержки проектов, обычно встроенных в государственный сектор и функционирующих параллельно с государственным сектором страны. |
| In addition, there is a Law on Waste Transit and Import within the Territory of Georgia that addresses transportation of waste. | Наряду с ним имеется Закон о транзите отходов через территорию Грузии и их ввозе на нее, который посвящен транспортировке отходов. |
| But they had the arrest warrants on both of you within a couple hours. | Ќо ордера на арест по вам обоим выписали через пару часов. |
| These diseases are everywhere on the increase, and it's now possible that TB deaths may overtake malaria deaths within five years. | Эти заболевания увеличиваются повсюду, и теперь возможно, что смертность из-за туберкулеза может превысить количество смертей от малярии через пять лет. |
| They say that if I don't pay back within 24 hours, they're going to take my knees away. | Они сказали, что если я не верну деньги через сутки, они вырвут мне колени. |
| I mean, you know, we know that he was in New Jersey within a couple of days of her disappearance. | Через пару дней после её исчезновения он точно приехал в Нью-Джерси... |
| Come on, Nimi, The doctors say you'll be back in combat as good as new within 1 0 days. | Брось, Ними, врачи говорят, что через 10 дней ты вернешься на поле боя как новенький. |
| Well, if I do nothing, He'll be here within 48 hours. | Ну, если я ничего не буду делать, он появится через 48 часов. |
| If I'd known he was going to cabbage within six months of our marriage, I'd have steered well clear. | Если б я знала, что он превратится в овоща через шесть месяцев после нашей женитьбы, я бы точно срулила. |
| If it's passed to Sanchez, half of Romford'll have it within the week. | Если они попадут в Санча, то через неделю заразится половина Ромфорда. |
| Or what if it doesn't within ten years? | А что если это и через 10 лет не изменится? |
| (b) Regular exchange of information through special joint committees (usually established within bi- or multilateral agreements); | Ь) регулярном обмене информацией через посредство специальных совместных комитетов (обычно учрежденных в рамках двусторонних или многосторонних соглашений); |
| Vaccinations are not needed unless the participant is arriving from or transiting through a country infected with yellow fever within six days. | Вакцинации нужны только в том случае, если участник прибывает из страны, зараженной желтой лихорадкой, или следует через нее транзитом в течение шестидневного периода. |
| The appeal shall be immediately delivered to investigating judge who shall decide on it within the period of four hours from receiving the appeal. | Заявление об обжаловании незамедлительно передается следователю, который выносит по нему решение не позднее чем через четыре часа после его поступления. |
| The goal for priority level I is for 95 percent of patients to be treated within three weeks. | Например, считалось желательным, чтобы 95% операций первого уровня срочности проводились не позднее, чем через три недели после их назначения. |
| Furthermore, decentralization of power, through devolution and delegation, does not reduce the direct responsibility of the State to meet its obligations to all children within its jurisdiction. | Кроме того, децентрализация власти через передачу прав и обязанностей не уменьшает прямую ответственность государства выполнять свои обязательства по отношению ко всем детям в рамках своей юрисдикции. |
| The deal, said to be worth billions, should gain easy approval and will be finalized within days. | Контракт, на миллиарды, легко пройдет одобрение, и будет подписан через несколько дней. |
| If I were you, I'd want to be on that boat within the hour. | На вашем месте я бы постарался оказаться на том корабле не больше, чем через час. |
| We believe within a year or two, she'll be really big. | Через пару лет из нее точно выйдет толк. |
| It was staffed by one person. The gender unit underwent several more structuring phases and is now housed within the Ministry of Health and Social Development. | Подразделение по гендерным вопросам прошло еще через несколько фаз структуризации, и в настоящее время оно находится в Министерстве здравоохранения и социального развития. |
| The relevant information is kept within each organization and there is no common database or searchable central gateway that could provide such information across the organizations. | Соответствующая информация хранится в каждой отдельной организации, и не существует общей базы данных или центрального шлюза, через который можно искать информацию по организациям. |
| Despite the successful work in adopting common management tools through UNDG, the implementation of a results-based culture within funds and programmes and specialized agencies remains challenging. | Несмотря на успешную работу по внедрению общих инструментов управления через посредство ГООНВР, формирование в фондах и программах и специализированных учреждениях культуры, ориентированной на результаты, остается сложной задачей. |