Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
All current editions of the Yearbook are now published within 12 months following the calendar year covered, thus the 1993 edition is scheduled for publication in December 1994. В настоящее время "Ежегодник" публикуется не позднее чем через 12 месяцев по окончании охватываемого им календарного года, и, таким образом, его издание за 1993 год выйдет в свет в декабре 1994 года.
Protection would be provided by UNAMIR to these operations, whether within the country or across borders, to the extent permitted by its available resources. МООНПР будет обеспечивать охрану таких операций по доставке грузов как внутри страны, так и через границу, исходя из имеющихся у нее в наличии ресурсов.
Problems resulting from fighting within ULIMO necessitated the temporary withdrawal in May 1994 of the Kongo Border Crossing Team in Grand Cape Mount county to Monrovia. Проблемы, возникшие в связи со столкновениями внутри УЛИМО, в мае 1994 года потребовали временно вывести в Монровию Группу по наблюдению за передвижениями через границу с Конго, действовавшую в графстве Гранд-Кейп-Маунт.
A. Availability of GEF financing within the financial mechanism А. Предоставление финансовых средств через ГЭФ в рамках финансового механизма
Through that network, as well as through its regional and subregional offices, UNESCO expects to reach a broader constituency of professionals within the UNESCO field of competence. С помощью этой системы, а также через посредство своих региональных и субрегиональных отделений ЮНЕСКО предполагает охватить более широкий круг специалистов в рамках своей сферы компетенции.
2.2 To be brought before the authority expressly empowered by the law within 72 hours at the latest. 2.2 Предстать перед органом власти, отвечающим за отправление правосудия, не позднее чем через 72 часа после задержания.
Currently, emergency assistance is distributed by over 40 organizations to beneficiaries at more than 300 delivery points within previously inaccessible areas. В настоящее время в районах, которые ранее были недоступными, чрезвычайная помощь среди нуждающихся распределяется более чем 40 организациями через пункты доставки помощи, которых насчитывается более 300.
As a result, international agency personnel were able to return to most areas of the country within weeks after the final departure of United Nations troops. В результате персонал международных учреждений смог вернуться в большинство районов страны через несколько недель после окончательного вывода войск ООН.
These bonds would be amortized within a period of at least 30 years from the date of expropriation of the property. Эти облигации предполагалось погасить не ранее чем через 30 лет со дня экспроприации собственности.
Consistent with our own decisions with respect to rationalization of the work of the Assembly, we propose a review of this matter within two years. В соответствии с нашими собственными решениями в отношении рационализации работы Ассамблеи мы предлагаем пересмотреть данный вопрос через два года.
It has been estimated that most patents are abandoned within five to seven years because the annual fees are not paid. Согласно имеющимся оценкам, большинство патентов теряет своих владельцев через пять-семь лет по причине неуплаты ежегодных комиссионных сборов.
Persons identified as living in overcrowded or damp accommodation are treated as urgent cases in terms of public sector housing lists and are usually housed within a few months of identification. Лица, проживающие в переполненных или непригодных с точки зрения влажности жилищах, заносятся в жилищные списки государственного сектора в первоочередном порядке и, как правило, получают новое жилье через несколько месяцев после поступления о них сигнала.
I got all that back within six weeks, even though, most of the time, I had nobody to practise with. Все вернулось через шесть недель, хотя большую часть времени мне и не с кем было практиковаться.
The development of key indicators, advocacy of women's issues, and coordination within the United Nations system and through UNDP resident representatives needed close monitoring by intergovernmental mechanisms. Разработка ключевых показателей, пропагандистская работа по женской проблематике и координация в рамках системы Организации Объединенных Наций и через посредство представителей-резидентов ПРООН нуждается в тесном контроле со стороны межправительственных механизмов.
One of these factors is the fact that the members of these communities are being tried within the framework of a dominant culture imposed through formal education. Одним из таких факторов является то, что члены этих общин предстают перед судом доминирующей культуры, навязываемой им через посредство официального образования.
Passenger service was eliminated, priority was given to freight services, and 7,000 officials were redeployed within the public administration, thus reducing considerably the annual deficit. Пассажирские перевозки были прекращены, и приоритетное внимание уделялось грузовым перевозкам; 7000 служащих прошли через реорганизацию в рамках системы государственного управления, что позволило значительно сократить ежегодный дефицит.
In addition, increasing infiltration and sabotage activities by the former Rwandese Government Forces and militia have heightened tension both within Rwanda and between Rwanda and its neighbours. Кроме того, растущее число проникновений через границу и осуществление подрывной деятельности со стороны бывших членов руандийских правительственных сил и ополченских формирований привели к усилению напряженности как в самой Руанде, так и в отношениях между Руандой и ее соседями.
The Commission would submit an initial report on its findings to the Security Council, through the Secretary-General, within three months of commencing its work. В течение трех месяцев с момента начала своей работы комиссия представит Совету Безопасности через Генерального секретаря первоначальный доклад о своих выводах.
This application should be sent within four weeks following receipt of the call-up papers for the armed forces or for the national rescue preparedness service. Такое заявление направляется не позднее чем через четыре недели со дня получения повестки о призыве в вооруженные силы или на службу гражданской обороны.
Given the urgency of the matter, the Security Council requested the Commission of Experts to submit its conclusions within four months of its establishment, through the Secretary-General. Учитывая безотлагательный характер этого вопроса, Совет Безопасности предложил Комиссии экспертов представить через Генерального секретаря свои выводы в течение четырех месяцев после ее учреждения.
The designation of Chairman and two Vice-Chairmen shall be determined through a process of elections to be carried out within seven days of the signing of this Agreement. Назначение Председателя и двух заместителей Председателя осуществляется через процесс выборов, проводимых в семидневный срок после подписания настоящего Соглашения.
Everyone from the previous dispatch shift has been contacted and should be in the building within a half an hour. Мы связались со всеми из той смены, они будут в этом здании не позже, чем через полчаса.
The Special Envoy and Colonel Cecovic agreed to meet every 14 days and within a couple of hours in the event of an emergency. Специальный посланник и полковник Чекович договорились встречаться каждые 14 дней, а в чрезвычайной ситуации - через несколько часов после ее возникновения.
The forum should be serviced by an independent unit within the Secretariat, reporting to the Secretary-General through the Department of Policy Coordination and Sustainable Development. Форум должен обслуживаться независимым подразделением в рамках Секретариата с представлением Генеральному секретарю докладов через Департамент по координации политики и устойчивого развития.
The system will facilitate vital communication links within the region through a radio network as well as the INMARSAT satellite system. Эта система будет содействовать установлению жизненно необходимых каналов связи в регионе через сеть радиостанций, а также через спутниковую систему ИНМАРСАТ.