All current editions of the Yearbook are now published within 12 months following the calendar year covered, thus the 1993 edition is scheduled for publication in December 1994. |
В настоящее время "Ежегодник" публикуется не позднее чем через 12 месяцев по окончании охватываемого им календарного года, и, таким образом, его издание за 1993 год выйдет в свет в декабре 1994 года. |
Protection would be provided by UNAMIR to these operations, whether within the country or across borders, to the extent permitted by its available resources. |
МООНПР будет обеспечивать охрану таких операций по доставке грузов как внутри страны, так и через границу, исходя из имеющихся у нее в наличии ресурсов. |
Problems resulting from fighting within ULIMO necessitated the temporary withdrawal in May 1994 of the Kongo Border Crossing Team in Grand Cape Mount county to Monrovia. |
Проблемы, возникшие в связи со столкновениями внутри УЛИМО, в мае 1994 года потребовали временно вывести в Монровию Группу по наблюдению за передвижениями через границу с Конго, действовавшую в графстве Гранд-Кейп-Маунт. |
A. Availability of GEF financing within the financial mechanism |
А. Предоставление финансовых средств через ГЭФ в рамках финансового механизма |
Through that network, as well as through its regional and subregional offices, UNESCO expects to reach a broader constituency of professionals within the UNESCO field of competence. |
С помощью этой системы, а также через посредство своих региональных и субрегиональных отделений ЮНЕСКО предполагает охватить более широкий круг специалистов в рамках своей сферы компетенции. |
2.2 To be brought before the authority expressly empowered by the law within 72 hours at the latest. |
2.2 Предстать перед органом власти, отвечающим за отправление правосудия, не позднее чем через 72 часа после задержания. |
Currently, emergency assistance is distributed by over 40 organizations to beneficiaries at more than 300 delivery points within previously inaccessible areas. |
В настоящее время в районах, которые ранее были недоступными, чрезвычайная помощь среди нуждающихся распределяется более чем 40 организациями через пункты доставки помощи, которых насчитывается более 300. |
As a result, international agency personnel were able to return to most areas of the country within weeks after the final departure of United Nations troops. |
В результате персонал международных учреждений смог вернуться в большинство районов страны через несколько недель после окончательного вывода войск ООН. |
These bonds would be amortized within a period of at least 30 years from the date of expropriation of the property. |
Эти облигации предполагалось погасить не ранее чем через 30 лет со дня экспроприации собственности. |
Consistent with our own decisions with respect to rationalization of the work of the Assembly, we propose a review of this matter within two years. |
В соответствии с нашими собственными решениями в отношении рационализации работы Ассамблеи мы предлагаем пересмотреть данный вопрос через два года. |
It has been estimated that most patents are abandoned within five to seven years because the annual fees are not paid. |
Согласно имеющимся оценкам, большинство патентов теряет своих владельцев через пять-семь лет по причине неуплаты ежегодных комиссионных сборов. |
Persons identified as living in overcrowded or damp accommodation are treated as urgent cases in terms of public sector housing lists and are usually housed within a few months of identification. |
Лица, проживающие в переполненных или непригодных с точки зрения влажности жилищах, заносятся в жилищные списки государственного сектора в первоочередном порядке и, как правило, получают новое жилье через несколько месяцев после поступления о них сигнала. |
I got all that back within six weeks, even though, most of the time, I had nobody to practise with. |
Все вернулось через шесть недель, хотя большую часть времени мне и не с кем было практиковаться. |
The development of key indicators, advocacy of women's issues, and coordination within the United Nations system and through UNDP resident representatives needed close monitoring by intergovernmental mechanisms. |
Разработка ключевых показателей, пропагандистская работа по женской проблематике и координация в рамках системы Организации Объединенных Наций и через посредство представителей-резидентов ПРООН нуждается в тесном контроле со стороны межправительственных механизмов. |
One of these factors is the fact that the members of these communities are being tried within the framework of a dominant culture imposed through formal education. |
Одним из таких факторов является то, что члены этих общин предстают перед судом доминирующей культуры, навязываемой им через посредство официального образования. |
Passenger service was eliminated, priority was given to freight services, and 7,000 officials were redeployed within the public administration, thus reducing considerably the annual deficit. |
Пассажирские перевозки были прекращены, и приоритетное внимание уделялось грузовым перевозкам; 7000 служащих прошли через реорганизацию в рамках системы государственного управления, что позволило значительно сократить ежегодный дефицит. |
In addition, increasing infiltration and sabotage activities by the former Rwandese Government Forces and militia have heightened tension both within Rwanda and between Rwanda and its neighbours. |
Кроме того, растущее число проникновений через границу и осуществление подрывной деятельности со стороны бывших членов руандийских правительственных сил и ополченских формирований привели к усилению напряженности как в самой Руанде, так и в отношениях между Руандой и ее соседями. |
The Commission would submit an initial report on its findings to the Security Council, through the Secretary-General, within three months of commencing its work. |
В течение трех месяцев с момента начала своей работы комиссия представит Совету Безопасности через Генерального секретаря первоначальный доклад о своих выводах. |
This application should be sent within four weeks following receipt of the call-up papers for the armed forces or for the national rescue preparedness service. |
Такое заявление направляется не позднее чем через четыре недели со дня получения повестки о призыве в вооруженные силы или на службу гражданской обороны. |
Given the urgency of the matter, the Security Council requested the Commission of Experts to submit its conclusions within four months of its establishment, through the Secretary-General. |
Учитывая безотлагательный характер этого вопроса, Совет Безопасности предложил Комиссии экспертов представить через Генерального секретаря свои выводы в течение четырех месяцев после ее учреждения. |
The designation of Chairman and two Vice-Chairmen shall be determined through a process of elections to be carried out within seven days of the signing of this Agreement. |
Назначение Председателя и двух заместителей Председателя осуществляется через процесс выборов, проводимых в семидневный срок после подписания настоящего Соглашения. |
Everyone from the previous dispatch shift has been contacted and should be in the building within a half an hour. |
Мы связались со всеми из той смены, они будут в этом здании не позже, чем через полчаса. |
The Special Envoy and Colonel Cecovic agreed to meet every 14 days and within a couple of hours in the event of an emergency. |
Специальный посланник и полковник Чекович договорились встречаться каждые 14 дней, а в чрезвычайной ситуации - через несколько часов после ее возникновения. |
The forum should be serviced by an independent unit within the Secretariat, reporting to the Secretary-General through the Department of Policy Coordination and Sustainable Development. |
Форум должен обслуживаться независимым подразделением в рамках Секретариата с представлением Генеральному секретарю докладов через Департамент по координации политики и устойчивого развития. |
The system will facilitate vital communication links within the region through a radio network as well as the INMARSAT satellite system. |
Эта система будет содействовать установлению жизненно необходимых каналов связи в регионе через сеть радиостанций, а также через спутниковую систему ИНМАРСАТ. |