| All current editions of the Yearbook are now published within 12 months following the calendar year covered, thus the 1993 edition is scheduled for publication in December 1994. | В настоящее время "Ежегодник" публикуется не позднее чем через 12 месяцев по окончании охватываемого им календарного года, и, таким образом, его издание за 1993 год выйдет в свет в декабре 1994 года. |
| Protection would be provided by UNAMIR to these operations, whether within the country or across borders, to the extent permitted by its available resources. | МООНПР будет обеспечивать охрану таких операций по доставке грузов как внутри страны, так и через границу, исходя из имеющихся у нее в наличии ресурсов. |
| Problems resulting from fighting within ULIMO necessitated the temporary withdrawal in May 1994 of the Kongo Border Crossing Team in Grand Cape Mount county to Monrovia. | Проблемы, возникшие в связи со столкновениями внутри УЛИМО, в мае 1994 года потребовали временно вывести в Монровию Группу по наблюдению за передвижениями через границу с Конго, действовавшую в графстве Гранд-Кейп-Маунт. |
| A. Availability of GEF financing within the financial mechanism | А. Предоставление финансовых средств через ГЭФ в рамках финансового механизма |
| Through that network, as well as through its regional and subregional offices, UNESCO expects to reach a broader constituency of professionals within the UNESCO field of competence. | С помощью этой системы, а также через посредство своих региональных и субрегиональных отделений ЮНЕСКО предполагает охватить более широкий круг специалистов в рамках своей сферы компетенции. |
| 2.2 To be brought before the authority expressly empowered by the law within 72 hours at the latest. | 2.2 Предстать перед органом власти, отвечающим за отправление правосудия, не позднее чем через 72 часа после задержания. |
| Currently, emergency assistance is distributed by over 40 organizations to beneficiaries at more than 300 delivery points within previously inaccessible areas. | В настоящее время в районах, которые ранее были недоступными, чрезвычайная помощь среди нуждающихся распределяется более чем 40 организациями через пункты доставки помощи, которых насчитывается более 300. |
| As a result, international agency personnel were able to return to most areas of the country within weeks after the final departure of United Nations troops. | В результате персонал международных учреждений смог вернуться в большинство районов страны через несколько недель после окончательного вывода войск ООН. |
| These bonds would be amortized within a period of at least 30 years from the date of expropriation of the property. | Эти облигации предполагалось погасить не ранее чем через 30 лет со дня экспроприации собственности. |
| Consistent with our own decisions with respect to rationalization of the work of the Assembly, we propose a review of this matter within two years. | В соответствии с нашими собственными решениями в отношении рационализации работы Ассамблеи мы предлагаем пересмотреть данный вопрос через два года. |
| It has been estimated that most patents are abandoned within five to seven years because the annual fees are not paid. | Согласно имеющимся оценкам, большинство патентов теряет своих владельцев через пять-семь лет по причине неуплаты ежегодных комиссионных сборов. |
| Persons identified as living in overcrowded or damp accommodation are treated as urgent cases in terms of public sector housing lists and are usually housed within a few months of identification. | Лица, проживающие в переполненных или непригодных с точки зрения влажности жилищах, заносятся в жилищные списки государственного сектора в первоочередном порядке и, как правило, получают новое жилье через несколько месяцев после поступления о них сигнала. |
| I got all that back within six weeks, even though, most of the time, I had nobody to practise with. | Все вернулось через шесть недель, хотя большую часть времени мне и не с кем было практиковаться. |
| The development of key indicators, advocacy of women's issues, and coordination within the United Nations system and through UNDP resident representatives needed close monitoring by intergovernmental mechanisms. | Разработка ключевых показателей, пропагандистская работа по женской проблематике и координация в рамках системы Организации Объединенных Наций и через посредство представителей-резидентов ПРООН нуждается в тесном контроле со стороны межправительственных механизмов. |
| One of these factors is the fact that the members of these communities are being tried within the framework of a dominant culture imposed through formal education. | Одним из таких факторов является то, что члены этих общин предстают перед судом доминирующей культуры, навязываемой им через посредство официального образования. |
| Passenger service was eliminated, priority was given to freight services, and 7,000 officials were redeployed within the public administration, thus reducing considerably the annual deficit. | Пассажирские перевозки были прекращены, и приоритетное внимание уделялось грузовым перевозкам; 7000 служащих прошли через реорганизацию в рамках системы государственного управления, что позволило значительно сократить ежегодный дефицит. |
| In addition, increasing infiltration and sabotage activities by the former Rwandese Government Forces and militia have heightened tension both within Rwanda and between Rwanda and its neighbours. | Кроме того, растущее число проникновений через границу и осуществление подрывной деятельности со стороны бывших членов руандийских правительственных сил и ополченских формирований привели к усилению напряженности как в самой Руанде, так и в отношениях между Руандой и ее соседями. |
| The Commission would submit an initial report on its findings to the Security Council, through the Secretary-General, within three months of commencing its work. | В течение трех месяцев с момента начала своей работы комиссия представит Совету Безопасности через Генерального секретаря первоначальный доклад о своих выводах. |
| This application should be sent within four weeks following receipt of the call-up papers for the armed forces or for the national rescue preparedness service. | Такое заявление направляется не позднее чем через четыре недели со дня получения повестки о призыве в вооруженные силы или на службу гражданской обороны. |
| Given the urgency of the matter, the Security Council requested the Commission of Experts to submit its conclusions within four months of its establishment, through the Secretary-General. | Учитывая безотлагательный характер этого вопроса, Совет Безопасности предложил Комиссии экспертов представить через Генерального секретаря свои выводы в течение четырех месяцев после ее учреждения. |
| The designation of Chairman and two Vice-Chairmen shall be determined through a process of elections to be carried out within seven days of the signing of this Agreement. | Назначение Председателя и двух заместителей Председателя осуществляется через процесс выборов, проводимых в семидневный срок после подписания настоящего Соглашения. |
| Everyone from the previous dispatch shift has been contacted and should be in the building within a half an hour. | Мы связались со всеми из той смены, они будут в этом здании не позже, чем через полчаса. |
| The Special Envoy and Colonel Cecovic agreed to meet every 14 days and within a couple of hours in the event of an emergency. | Специальный посланник и полковник Чекович договорились встречаться каждые 14 дней, а в чрезвычайной ситуации - через несколько часов после ее возникновения. |
| The forum should be serviced by an independent unit within the Secretariat, reporting to the Secretary-General through the Department of Policy Coordination and Sustainable Development. | Форум должен обслуживаться независимым подразделением в рамках Секретариата с представлением Генеральному секретарю докладов через Департамент по координации политики и устойчивого развития. |
| The system will facilitate vital communication links within the region through a radio network as well as the INMARSAT satellite system. | Эта система будет содействовать установлению жизненно необходимых каналов связи в регионе через сеть радиостанций, а также через спутниковую систему ИНМАРСАТ. |