Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
The Sub-Group will work through e-mail and submit the criteria to the secretariat within two weeks (i.e. by mid September 2002). Подгруппа будет вести работу по электронной почте и представит в секретариат указанные критерии не позднее чем через две недели (т.е. к середине сентября 2002 года).
The Committee notes with concern numerous instances of trafficking of women and children in the Philippines, both within the country and across its borders. Комитет с обеспокоенностью отмечает многочисленные случаи торговли женщинами и детьми на Филиппинах как внутри страны, так и через ее границы.
It is important that States Parties - potentially through the Committee on Budget and Finance - establish clear parameters within which such funds can be invested. Важно, чтобы государства-участники - возможно, через Бюджетно-финансовый комитет - установили четкие параметры для инвестирования таких средств.
The path to peace and stability lies through the implementation of United Nations resolutions and through working within the ambit of the international community. Путь к миру и стабильности лежит через осуществление резолюций Организации Объединенных Наций и через работу в рядах международного сообщества.
He noted that the Government was endeavouring to promote interracial understanding through teaching units within the Social Studies curriculum at primary and secondary levels (para. 26). Г-н Пиллаи отмечает, что правительство прилагает все усилия по обеспечению межрасового взаимопонимания через учебные курсы, включенные в программу изучения социальных наук на этапах начального и среднего образования (пункт 26).
The resolution calls for the Secretary-General to report to the Council on this matter within 30 days, and monthly thereafter. В резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю представить Совету через 30 дней, а затем представлять на ежемесячной основе доклад по данному вопросу.
It is a sad fact that more than half of all conflicts that are solved through negotiations relapse into conflict within a few years. Мы с обеспокоенностью отмечаем тот факт, что более половины всех конфликтов, которые были урегулированы путем переговоров, возобновились через несколько лет.
The statement "and within days, the Bangladeshi contingent was no longer responding to orders from UNAMIR Headquarters" is far from the truth. Заявление о том, что «бангладешский контингент через несколько дней перестал реагировать на приказы из штаба МООНПР», далеко от истины.
These strategies should be considered within an integrated concept aiming at reducing, at the same time, the cost-effectiveness ratio of the transport sector and infrastructure needs. Эти стратегии следует рассматривать через призму комплексной концепции, направленной на снижение в то же время коэффициента эффективности затрат транспортного сектора и потребностей в инфраструктуре.
The payment provisions make it clear that the monies claimed by Lewis were largely due on the submission of the reports and the balance within a limited time thereafter. Положения об оплате ясно свидетельствуют о том, что средства, испрашиваемые компанией "Льюис", в основном подлежали перечислению по представлении анализов, а остаток - через некоторое время после этого.
These improvements were implemented and within a few years, the average CPI release date fell to the 13th day after the reference month. Эти улучшения были реализованы, и в течение нескольких лет ИПЦ в среднем публиковался через 13 дней после завершения рассматриваемого месяца.
The Enterprise information management function manages the various multi-platform databases within the Fund and provides integrated reporting through the Fund's data warehouse reporting system. Группа управления корпоративной информацией обеспечивает функционирование разнообразных многоплатформных баз данных в рамках Фонда и предоставляет сводную отчетность через систему отчетности Фонда на базе систем централизованного хранения данных.
Statistics within this framework would include, but are not restricted to: migratory flows and foreign population stocks, and physical and financial movements across international borders. Статистика, построенная на этой основе, будет охватывать, в частности, данные по миграционным потокам и контингентам иностранцев, а также по движению физических лиц и финансовых средств через международные границы.
Interviews with managers within the secretariat show that sometimes the private sector (including through associations) represents governments in such areas as agricultural standards, steel and chemicals. Интервью с менеджерами внутри секретариата показывают, что иногда частный сектор (в том числе через ассоциации) представляет правительства в таких сферах, как сельскохозяйственные стандарты, сталелитейная и химическая промышленность.
The United Nations Population Fund estimates that the total number of people trafficked within and across borders may be as high as 4 million. По оценкам Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, общее число людей, перемещаемых в качестве живого товара в пределах границ и через границы, может достигать 4 миллионов человек.
France's commitment to non-proliferation through treaties and multilateral conferences and initiatives, and within the European Union Обязательство Франции в отношении нераспространения, реализуемое через посредство многосторонних договоров, конференций и инициатив, а также в рамках Европейского союза
Today, in independent States peoples and national groups within the State were able to define their own political, economic, social and cultural development through decentralization processes and autonomy. Сегодня в независимых государствах народы и национальные группы в рамках государства имеют возможность определять пути своего собственного политического, экономического, социального и культурного развития через процессы децентрализации и автономию.
However, they noted that such acts should be undertaken through authorized channels and within the limits of the law and national sovereignty by State-recognized national bodies. При этом, однако, отмечалось, что подобная деятельность должна осуществляться признанными государством национальными органами через разрешенные каналы, а также в рамках закона и национального суверенитета.
The Committee welcomes the submission by the State party of its initial report within the established timetable, namely the period of one year after entry into force of the Convention for Liechtenstein. Комитет приветствует представление государством-участником первоначального доклада в установленные сроки: через год после вступления в силу Конвенции для Лихтенштейна.
The people exercise their sovereignty directly through elections, and indirectly through the authorized organs within the framework of the principles laid down in the Constitution. Народ осуществляет свой суверенитет прямо - через выборы и косвенно - через уполномоченные органы в рамках принципов, установленных в Конституции.
The other channel of contact with the Yugoslav authorities - through KFOR - is the Joint Implementation Committee (JIC), established within the framework of the Military-Technical Agreement. Другим каналом контактов с югославскими властями - через СДК - является Совместный имплементационный комитет (СИК), созданный в рамках Военно-технического соглашения.
It stood ready to extend its experience to the LDCs through appropriate mechanisms within the framework of the Programme of Action for LDCs. Центр готов поделиться своим опытом с наименее развитыми странами через надлежащие механизмы в рамках программы действий для наименее развитых стран.
As a consequence, we will identify all aspects of each actor through the roles he performs within the context of the TIR Convention. Вследствие этого авторы определят все аспекты действий каждого участника через посредство ролей, которые он исполняет в контексте Конвенции МДП.
With regard to HIV/AIDS, WHO participates in local activities through the UNAIDS thematic group within the resident coordinator system in order to reinforce the potential capacity of the national AIDS programme. Что касается ВИЧ/СПИДа, то ВОЗ участвует в местных мероприятиях через тематическую группу ЮНЭЙДС в системе координатора-резидента в целях укрепления потенциала национальной программы борьбы со СПИДом.
In conclusion, OIOS believes that it would not be feasible to replace IMIS within a period of less than 10 years. В заключение следует указать, что, по мнению УСВН, было бы нерационально заменять ИМИС раньше, чем через 10 лет.