Besides, select and very specific vacancies are still advertised in newspapers and magazines, within the traditionally (since well before the introduction of the new staff selection system) limited budget provided by the General Assembly to the Organization. |
Кроме того, некоторые весьма специфические вакансии по-прежнему объявляются через газеты и журналы в рамках традиционно ограниченного (задолго до введения новой системы отбора персонала) бюджета, выделяемого Организации Генеральной Ассамблеей». |
As for Thailand, we will provide technical assistance within our means in such fields as agriculture, public health and technical expertise, on a bilateral basis or through tripartite arrangements. |
Таиланд, со своей стороны, предоставит техническую помощь в рамках имеющихся у него возможностей в таких областях, как сельское хозяйство, здравоохранение и технические знания, как на двусторонней основе, так и на через трехсторонние механизмы. |
Of particular concern is the ongoing situation in the Darfur region of Sudan where large numbers of civilians have been forcibly displaced within that region and across the border into Chad. |
Особое беспокойство вызывает текущая ситуация в районе Дарфур в Судане, где значительное число гражданских лиц было насильственно перемещено как в пределах этого района, так и через границу в Чад. |
She had also seen how Governments could respond proactively, whether through education or through inter-religious talks, which she believed should be extended to civil society within the human rights framework. |
Она также поняла, как правительства могут упредительно реагировать через посредство системы образования или межконфессиональных диалогов, которые, по ее мнению, должны охватывать все гражданское общество в рамках правозащитной тематики. |
Countries in the region are very committed to strengthen their collaboration with regional and international communities in combating terrorism, including through existing mechanisms within the United Nations and ASEAN. |
Страны региона очень привержены укреплению сотрудничества с региональными и международными объединениями в борьбе с терроризмом, в том числе через существующие механизмы, созданные в рамках Организации Объединенных Наций и АСЕАН. |
The Commission would also like to call for additional political and financial support for this Trust Fund, as well as for programmes, especially for developing countries, within the United Nations system and through other appropriate international or regional organizations. |
Комиссия хотела бы также обратиться с призывом к оказанию дополнительной политической и финансовой поддержки этому Целевому фонду, а также программам, особенно для развивающихся стран, в рамках системы Организации Объединенных Наций и через посредство других соответствующих международных и региональных организаций. |
CEB continued to provide oversight, through HLCM and its Human Resource Network, of staff management policies and practices within the system, with a view to contributing both to their renewal and their harmonization. |
КСР продолжал осуществлять надзор - через КВУУ и свою Сеть по вопросам людских ресурсов - за политикой и практикой управления персоналом в рамках системы в целях обеспечения как их обновления, так и согласования. |
The decision was translated into English and was sent to the Romanian Party through Project Implementation and Management Units that were established within the administrative the structures of the competent authorities of both Parties. |
Решение было переведено на английский язык и направлено румынской стороне через Группы по реализации и управлению проектом, которые были созданы в рамках административных структур компетентных органов обеих Сторон. |
In accordance with paragraph 65 of the CDM modalities and procedures, the Board shall complete its review within 30 days following its decision to perform the review. |
В соответствии с пунктом 65 условий и процедур для МЧР пересмотр должен быть завершен Советом не позднее чем через 30 дней после принятия им решения о проведении пересмотра. |
We recognize the need to find appropriate means to empower cities, within the context of each country's circumstances, to deal with the sustainable development challenges facing them, including through capacity development. |
Мы признаем необходимость нахождения соответствующих мер для расширения возможностей городов - с учетом условий в каждой отдельной стране - по решению проблем устойчивого развития, с которыми они сталкиваются, в том числе через развитие потенциала. |
In order to ensure that segregated inmates understand their procedural rights, they are notified in writing of the review dates, their right to attend and the subsequent recommendation of the Review Board within 48 hours of the decision. |
Для обеспечения того, чтобы находящиеся в карцере лица были осведомлены о своих процедурных правах, они письменно уведомляются о датах рассмотрения их дел, праве присутствовать на слушаниях и вынесенной Советом рекомендации не позднее чем через 48 часов после принятия решения. |
The UNeDocs concept of making electronic trade documents available through the Internet and the Web would support the facilitation and harmonization of electronic trade documents within the subregion. |
Концепция UNeDocs, согласно которой доступ к торговым документам в электронной форме будет предоставляться через Интернет и вебсайты, будет способствовать упрощению и согласованию электронных торговых документов в субрегионе. |
Meanwhile, a vast information campaign will be launched, directed to children through familiar channels such as cartoons and comics, and to grown-ups on the phenomenon in itself, on the available services to fight it, and to promote reporting child abuse within the family. |
Тем временем планируется начать ориентированную на детей широкую информационную кампанию через такие известные каналы, как детские комиксы, а также на взрослых, чтобы рассказывать им о сущности этого явления, об имеющихся службах по борьбе с ним и предоставлять информацию о жестоком обращении с детьми в семье. |
Such a focal point within the Secretariat, and for Member States, would have a comprehensive multisectoral vision of African issues and would be able to work on and streamline their handling. |
Через такой координационный центр в Секретариате государства-члены могли иметь целостное представление об африканских проблемах во всех их аспектах и соответственно корректировать свою работу по их решению. |
These roles are also included in the design of user access controls within the Atlas system through user rights and privileges allocated to specific job functions. |
Они также встроены в механизмы контроля доступа пользователей к системе «Атлас» через посредство прав и привилегий пользователей, закрепленных за конкретными должностными функциями. |
For example, during this reporting period secretariat staff were deployed within days of the earthquakes in Haiti and Chile, providing vital support to field staff at a critical time. |
Например, в течение отчетного периода сотрудники секретариата уже через несколько дней прибыли в районы землетрясений на Гаити и в Чили, обеспечив в решающие минуты сотрудников на местах жизненно важной поддержкой. |
This is normally done by conducting on-site follow-up audits within one year after the conclusion of the previous audit, in addition to the on-going desk reviews of the implementation status of audit recommendations. |
Обычно это осуществляется путем проведения повторных ревизий на местах через год после завершения предыдущей ревизии в дополнение к постоянным внутренним обзорам хода осуществления вынесенных рекомендаций. |
However, the monitoring and analysis of data is indispensable for the investigation of these offences in order to obtain digital evidence, which may disappear if not preserved within minutes. |
Тем не менее для расследования указанных преступлений необходимо осуществлять мониторинг и анализ данных в целях получения цифровых доказательств, которые, если их не сохранить, могут исчезнуть через несколько минут. |
If none of the candidates for President receive more than 50 per cent of the votes in the first round, a run-off election is held within two weeks. |
Если в первом туре ни одному кандидату на пост Президента не удается набрать более 50% голосов, не позднее чем через две недели проводится второй тур выборов. |
The Liberian National Police leadership and civil society members informed the mission that many people were afraid to report crimes, knowing that the perpetrators could be released back into the community within days and seek revenge. |
Руководство Либерийской национальной полиции и представители гражданского общества сообщили миссии по оценке, что многие люди боятся сообщать о преступлениях, поскольку знают, что преступники могут быть выпущены на свободу через несколько дней после задержания и будут мстить. |
This information should be submitted within six months after the conclusion of the current session of the Conference of the Parties, through regular diplomatic channels; |
Эту информацию следует представить не позднее чем через шесть месяцев после завершения текущей сессии Конференции Сторон по обычным дипломатическим каналам; |
Monitoring, tracking and sharing of information through one common system will aid both control and communication within the organization, which in turn will lead to an interactive work environment. |
Осуществление мониторинга, прослеживания и обмена информацией через единую общую систему будет содействовать обеспечению контроля и связи внутри Организации, что в свою очередь приведет к созданию интерактивной рабочей среды. |
Our challenge lies not only in addressing these activities, but also in ensuring that our solution, while keeping within the boundaries of the rule of law, can also yield concrete results through our continued commitment to cooperation and dialogue. |
Наша задача заключается не только в противодействии этой деятельности, но также в обеспечении того, чтобы наше решение, при том, что мы должны придерживаться рамок законности, могло также добиться конкретных результатов через подтвержденную нами приверженность сотрудничеству и диалогу. |
He should also issue a statement through the CEB promoting compliance by these secretariats with all MEAs, and strive to assist them in implementing relevant in-house measures within a couple of bienniums so that they permeate to the smallest offices of the United Nations. |
Ему следует также выступить через КСР с заявлением о поощрении соблюдения всеми секретариатами всех МЭС и стремиться оказывать им помощь в реализации соответствующих внутренних мер на протяжении пары двухгодичных периодов, с тем чтобы ими были охвачены даже самые маленькие подразделения Организации Объединенных Наций. |
The Ministers from Switzerland, Germany and the Netherlands could make the very voluminous study report available upon request to the interested parties, i.e., professionals, through professional organizations and the public services working within the scope of ADN. |
Министерства Швейцарии, Германии и Нидерландов могут, по запросу, предоставить эти весьма большие по объему доклады об исследованиях в распоряжение заинтересованных сторон, т.е. соответствующим отраслям, через профессиональные организации и государственные службы, занимающиеся вопросами применения ВОПОГ. |