As with other HDI activities, such linkages and implementation of activities will be carried out through United Nations system or NGO partners, within the framework of relevant Executive Board guidelines. |
Как и в случае с другими мероприятиями ИРЧ, налаживание таких связей и процесс осуществления мероприятий будут проходить через систему Организации Объединенных Наций или партнеров из числа НПО с учетом соответствующих руководящих принципов Исполнительного совета. |
Nine years after the signing of the Dayton Agreement, we want to further enlarge that ownership in order to encourage the people of Bosnia and Herzegovina to promote and implement their own political, judicial, economic and social ideas within their own State institutions. |
Через девять лет после подписания Дейтонского соглашения мы хотим еще больше повысить эту ответственность и расширить участие на местном уровне, чтобы побудить население Боснии и Герцеговины самому осуществлять собственные идеи в политической, судебной, экономической и социальной областях в рамках своих государственных институтов. |
It would be appropriate to note that within the framework of the Secretary-General's common services initiative, the United Nations Office at Geneva, through the JPS secretariat and, in consultation with the other stakeholders, has initiated a complete overhaul of JPS. |
Следует отметить, что в рамках инициативы Генерального секретаря в отношении общих служб Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, действуя через секретариат ОСЗ и на основе консультаций с другими участниками, приступило к всеобъемлющему пересмотру структуры ОСЗ. |
In view of the problems confronted by irregular migrants transiting through Mexico and of the inadequate consular representation of their countries of origin, within the framework of the Puebla Process it was decided that a Central American consulate would be established in Veracruz, Mexico. |
Принимая во внимание проблемы, с которыми сталкиваются нелегальные иммигранты, следующие транзитом через Мексику, и недостаточное консульское представительство их стран происхождения в рамках процесса, начатого в Пуэбле, было решено открыть в Веракрусе, Мексика, центральноамериканское консульство. |
The Government of the Sudan would request, through the United Nations, provision of financial and logistic resources as necessary to meet the tasks outlined above within the timeline agreed in Security Council resolution 1556. |
Правительство Судана обратится через Организацию Объединенных Наций с просьбой о предоставлении финансовых и материально-технических ресурсов, необходимых для выполнения изложенных выше задач в сроки, согласованные в резолюции 1556 Совета Безопасности. |
In Germany, the Federation will be offering 376 services over the Internet within the framework of an e-government initiative called BundOnline 2005 until the year 2005. |
В Германии федеральное правительство обеспечит к 2005 году оказание 376 видов услуг через Интернет в рамках инициативы по формированию структур электронного правительства, получившей название "BundOnline". |
A review of detention is carried out at 28 days, when responsibility for both detention and casework passes to a central unit within the Immigration and Nationality Department. |
Повторное рассмотрение целесообразности содержания под стражей производится через 28 дней, когда ответственность за содержание под стражей и за изучение материалов дела переходит к центральному подразделению в Департаменте по вопросам иммиграции и гражданства. |
There has to be a minimum of resources available within the society, though not necessarily provided via the United Nations system, for poverty eradication and capacity-building to succeed. |
Для того чтобы искоренение нищеты и формирование потенциала были успешными, необходимо, чтобы общество имело минимум ресурсов, не обязательно предоставляемых через систему Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, there are strong indications that Gotovina, whose public image as a national hero is not denied by anyone, has enjoyed, and continues to benefit from, a well-organized support network, including within State structures. |
С другой стороны, есть серьезные свидетельства того, что Готовина, который в глазах общественности является настоящим национальным героем, получал и продолжает получать поддержку через хорошо организованную сеть, включающую и государственные структуры. |
The protection of rights and freedoms under the Constitution was guaranteed by the courts under an urgent preferential procedure that required a judgement to be handed down within a maximum of 30 days. |
Защита прав и свобод, предусмотренных в конституции, гарантируется судами в рамках чрезвычайной преференциальной процедуры, в соответствии с которой решение должно приниматься максимум через 30 дней. |
As part of that system, for example, each and every Government decision is up on the Internet within 40 seconds after the sounding of the Prime Minister's gong. |
В рамках этой системы, например, любое решение правительства появляется в Интернете через 40 секунд после того, как прозвучал гонг премьер-министра. |
The Gazette is equally important to all persons working in the legal profession, and, pursuant to article 188 of the Constitution, laws must be published therein within two weeks of the date of their enactment. |
Вестник также представляет интерес для всех специалистов по вопросам права и в соответствии со статьей 188 Конституции в нем должны публиковаться законы через две недели после даты их принятия. |
However, because of its specific nature, its presence within the community of nations and the international organizations was mainly felt because of its religious and moral mission. |
Вместе с тем в силу его специфики международное сообщество и международные организации ощущают его присутствие главным образом через выполняемую им религиозную и нравственную миссию. |
The resolution included a set of provisions concerning the choice of the tribunal's location and its funding mechanisms, and a request to the Secretary-General to deliver a progress report to the Council within 90 days. |
Резолюция включала ряд положений, касающихся выбора места нахождения Трибунала и механизмов его финансирования, а также обращенную к Генеральному секретарю просьбу представить Совету доклад об осуществлении этой резолюции через 90 дней. |
Lastly, guideline 2.4.6 could be improved by adding the words "or within specific time periods" after the word "times". |
И последнее, основное положение 2.4.6 может быть улучшено, если после слов "в определенные моменты" добавить слова "или через определенные периоды времени". |
For example, we note, inter alia, that in Bouaké judges were set up within hours of the attack on the Prime Minister's airplane, and police chiefs were installed. |
Например, следует отметить, что через несколько часов после нападения на самолет премьер-министра в Буаке уже действовали суды и были назначены начальники полиции. |
Such projects shall, within months of the date of the determination of non-compliance by the enforcement branch, be submitted by the Party to the for its approval which shall take into account the short and medium-term environmental benefits as well as their cost-effectiveness. |
Такие проекты не позднее чем через месяца с момента вынесения подразделением по обеспечению соблюдения постановления о несоблюдении представляются Стороной на утверждение, учитывать краткосрочные и долгосрочные экологические выгоды, а также затратоэффективность этих проектов. |
It provides for the holding of elections within two years, the reintegration of 50,000 members of UNITA, and an emergency plan for internally displaced persons. |
В соглашении предусматриваются проведение выборов не позднее чем через два года, реинтеграция 50000 членов УНИТА и чрезвычайный план, касающийся перемещенных внутри страны лиц. |
The press must enjoy large editorial freedom to promote a free flow of news and information, within and across national borders, thus providing an arena for debate and dialogue. |
Пресса должна пользоваться широкой издательской свободой для поощрения свободного потока новостей и информации как внутри национальных границ, так и через их пределы, обеспечивая тем самым арену для дискуссии и диалога. |
In such cases, however, the Committee may wish to ensure that the dialogue between it and the State party is sustained by requiring a report in less than four years as it is entitled to do within article 18, paragraph 1. |
Однако в таких случаях Комитет, возможно, пожелает обеспечить, чтобы диалог между ним и соответствующим государством-участником поддерживался, потребовав представить доклад менее чем через четыре года в соответствии с правом, которым он наделен положениями пункта 1 статьи 18. |
In order to enable early and effective planning for that meeting, they requested that States, through the Secretariat, indicate in writing well in advance of the meeting what issues could be discussed within such a broad topic. |
Чтобы обеспечить своевременное и эффективное планирование этого совещания, они предложили государствам через Секретариат заблаговременно изложить в письменном виде, какие вопросы могут обсуждаться в рамках столь широкой темы. |
The preparation of the balance of payments, however, entirely is dependent on the receipt of reliable enough data on foreign trade which is expected to be achieved with the introduction of an improved system for electronic processing of information from customs documents within a one-year period. |
Подготовка же платежного баланса полностью зависит от получения достаточно достоверных данных о внешней торговле, обеспечить которые, как предполагается, удастся с введением в действие усовершенствованной системы электронной обработки информации, содержащейся в таможенных документах, не позднее чем через один год. |
And the trend, unfortunately, is an upward one, fostered by the extreme mobility of the people, both within and beyond our borders. |
И эта тенденция, к сожалению, развивается по нарастающей в силу высочайшего уровня мобильности населения - как в пределах страны, так и через границы. |
The delegation of the European Community stated that while it had taken note of the possibility of funding this activity via a trust fund, priority should be given to solving this problem by reallocating resources within the Trade Division. |
Делегация Европейского сообщества заявила, что, хотя она приняла к сведению возможность финансирования этой деятельности через целевой фонд, первоочередное внимание, по ее мнению, следует уделить решению этой проблемы путем перераспределения ресурсов внутри Отдела торговли. |
The final report would be produced by the secretariat within two weeks of the session and distributed to delegations through the usual channels once the editing and translations were completed. |
Окончательный доклад должен быть подготовлен секретариатом в течение двух недель по окончании сессии и распространен среди делегаций через обычные каналы сразу после завершения работы по его выпуску и переводу. |