(b) Technical material. Within the framework of IDNDR a database of information sources will be established, with access through electronic media. |
Ь) специализированные материалы: в рамках МДУОСБ будет создана база данных об информационных источниках, доступ к которой будет осуществляться через электронные средства информации. |
Within the framework of its technical cooperation activities the Centre has assisted and continues to support through the Voluntary Fund for Technical Cooperation a growing number of institutes and centres. |
В рамках своей деятельности по техническому сотрудничеству Центр оказывал и продолжает оказывать все большему числу институтов и центров помощь через Добровольный фонд для технического сотрудничества в области прав человека. |
Within this setting, areas where UNEP, often through its regional offices, has played a key role include the provision of objective and authenticated science-based information and expert advice to countries and regional and subregional forums. |
В этой связи к числу областей, в которых ЮНЕП, зачастую через свои региональные отделения, играет ключевую роль, относится предоставление объективной и правдивой основанной на научных принципах информации и экспертных консультаций странам и региональным и субрегиональным форумам. |
Within that regional organization the commissioners of each district of Djibouti meet with their counterparts from Ethiopia and Eritrea to exchange information on border surveillance and to discuss ways to ensure that only authorized entry points are used. |
В этой региональной организации комиссары Республики из каждого округа Джибути встречаются со своими коллегами из Эфиопии и Эритреи для обмена информацией по вопросам контроля на границах и обеспечения пересечения границы только через разрешенные пункты. |
Within the next two years, Albania will have a new and modern road infrastructure that will allow our citizens as well as foreign visitors to reach our capital, Tirana, from any part of the country in 60 per cent less time than previously required. |
Через два года Албания будет располагать новой, современной дорожной инфраструктурой, которая позволит нашим гражданам, а также иностранным гостям попасть из любой точки страны в нашу столицу, Тирану, потратив на это на 60 процентов меньше времени, чем раньше. |
Within a year, in March 1940, he was appointed as the commanding officer of the 1st Hungarian Army, and two months later, he was promoted to the rank of Major General. |
Через год, в марте 1940 г., его назначили командующим 1-й венгерской армией, а через два месяца ему присвоили звание генерал-майора. |
Within hours of the revolution, the American ambassador had authorised the withdrawal of US citizens on the island, and a US Navy destroyer, the USS Manley, arrived on 13 January. |
Через несколько часов после революции, американский посол санкционировал эвакуацию граждан США, и 13 января на остров прибыл эсминец ВМФ США Manley. |
Within hours, the Department of Peacekeeping Operations of the United Nations Secretariat initiated contact with military counterparts in the permanent missions in order to informally exchange views on the concept of operations, new force requirements and revised rules of engagement. |
Через несколько часов Департамент операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций приступил к контактам с военными коллегами в постоянных представительствах в целях неформального обмена мнениями относительно концепции операций, потребностей в новых силах и пересмотренных правил применения вооруженной силы. |
Within a few years of its founding, the city became a launching point for the exploration and conquest of Peru and a transit point for gold and silver headed back to Spain through the Isthmus. |
Всего через несколько лет после основания город стал отправной точкой для исследования и завоевания Перу и перевалочным пунктом для отправки золота и серебра в Испанию через перешеек. |
(b) Within 28 days of receipt of the recommendation, the applicant may challenge it by submitting, through OHCHR, a written communication to the Chairperson of the International Coordinating Committee; |
Ь) в течение 28 дней с момента получения рекомендации заявитель может ее оспорить посредством направления через УВКПЧ письменного сообщения Председателю Международного координационного комитета; |
Within five years, all the areas which initially belonged to them will be allocated to them in accordance with the revised Constitution; the latter does not recognize indigenous people as minorities, but as indigenous populations. |
В соответствии с внесенными в Конституцию изменениями через пять лет им будут переданы все земли, которые принадлежали им изначально; Конституция не рассматривает коренных жителей как меньшинства, но как коренные народы. |
Within 10 years, a new breakthrough was to come from an unexpected quarter, |
Но через 10 лет новый прорыв суждено сделать тому, от кого его не ждали. |
Within this demarcated area the right to cultural autonomy for the Saami people, through the Saami Parliament, is now acknowledged in the Finnish Constitution and the Saami Act, as a result of legal amendments which came into force on 1 January 1996. |
В пределах этой демаркированной территории право саами на культурную автономию, осуществляемую через саамский парламент, закреплено в настоящее время в Конституции и в Законе о статусе саами благодаря внесению законодательных поправок, вступивших в силу 1 января 1996 года. |
Within the framework of the Man and Biosphere Programme, UNESCO will continue to cooperate with UNEP, FAO, WMO and the ICSU International Geosphere-Biosphere Programme concerning GTOS, notably through its World Network of Biosphere Reserves. |
В рамках программы "Человек и биосфера" ЮНЕСКО продолжит сотрудничество с ЮНЕП, ФАО, ВМО и Международной программой по геосфере-биосфере МСНС в отношении ГСНС, главным образом через свою Всемирную сеть биосферных заповедников. |
Within 12 hours the legal basis of the detention must be verified, after which an authorized person of the body conducting the inquiry makes a motivated decision whether to institute criminal proceedings, or to release the detainee. |
Не позднее чем через 12 часов после привода задержанного осуществляется проверка законности и обоснованности задержания, после чего уполномоченное лицо органа дознания выносит мотивированное постановление либо о возбуждении уголовного дела, либо об освобождении задержанного. |
Within the overall framework of the role described above, the goal for the first cooperation framework for the global programme will be to refine the emerging global agenda for attaining SHD into a holistic and comprehensive series of interventions that can be implemented through UNDP. |
С учетом описанной выше общей роли задача первых рамок сотрудничества для глобальной программы будет состоять в переосмыслении новой глобальной повестки дня по достижению целей УРЧП и включении в нее мероприятий, носящих глобальный и всеобъемлющий характер, которые могут быть осуществлены через ПРООН. |
Within the global programme, the modalities for supporting country offices - and through them programme countries - are multiple and reinforcing, and include advisory support, the capture and application of knowledge, and the testing of catalytic and innovative approaches for widespread applicability. |
В рамках глобальной программы существует множество различных подкрепляющих друг друга способов оказания поддержки страновым отделениям - и через них странам осуществления программ - и в том числе консультативная поддержка, аккумулирование и применение знаний и проверка стимулирующих и инновационных подходов для целей их широкого распространения. |
Within 48 hours, the United Nations made itself available through help from the World Food Programme, from the United Nations Population Fund, from UNICEF, from the United Nations Development Programme and from the Office of the United Nations High Commissioner on Refugees. |
Уже через 48 часов Организация Объединенных Наций оказывала помощь, действуя через Мировую продовольственную программу, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, ЮНИСЕФ, Программу развития Организации Объединенных Наций и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Within the context of the above-mentioned resolution, the Head of Mission is accountable to the Secretary-General, through the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, under the overall guidance of the Under-Secretary-General for Safety and Security. |
В контексте вышеупомянутой резолюции глава Миссии несет ответственность за обеспечение безопасности перед Генеральным секретарем через заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира. |
Within the framework of the campaign, and through the intermediary of the Advisory Board, Finland participated in a project run by the International Labour Organization concerning discrimination in the workplace. |
В ходе этой кампании Финляндия, через посредство Консультативного совета, участвовала в одном из проектов Международной организации труда, который касался дискриминации в сфере труда. |
Within the health sector, special food assistance is provided to malnourished children under 5 years of age and to pregnant and lactating women through health centres and nutrition rehabilitation centres. |
В секторе здравоохранения через центры здоровья и реабилитационные центры питания оказывается специальная продовольственная помощь недоедающим детям в возрасте до пяти лет, а также беременным женщинам и кормящим матерям. |
Within the framework of its regional programme, UNDP seeks to facilitate access of a number of African small island developing States to new and reliable knowledge and information through the Small Island Developing States Information Network (SIDSNET). |
В рамках своей региональной программы ПРООН стремится облегчить доступ малым островным развивающимся государствам Африки к новым и достоверным сведениям и информации через Информационную сеть малых островных развивающихся государств (СИДСНЕТ). |
Within a community-based organizations approach, citizens are directly engaged through community consultations, citizen's charters, and other mechanisms in articulating local and national interests, designing and evaluating local programmes, and ensuring that public officials are accountable. |
При подходе, основанном на вовлечении местных общественных организаций, граждане непосредственно участвуют в выражении местных и национальных интересов, разработке и оценке местных программ и обеспечении подотчетности государственных чиновников через посредство опросов населения, хартий гражданина и других механизмов. |
Within the review of the inventory, the expert review team shall list all the problems identified, indicating which would need an adjustment, and send this list to the Annex I Party no later than 25 weeks from the submission due date of the annual inventory. |
В ходе рассмотрения кадастра группа экспертов по рассмотрению составляет список всех выявленных проблем с указанием тех из них, которые нуждаются в корректировке, и направляет этот перечень Стороне, включенной в приложение I, не позднее чем через 25 недель после установленного срока представления национального кадастра. |
Within the framework of such a positive environment, we have introduced new activities for children through sectoral programmes, including health, reproductive health, improvement of health services for children and their families, and strengthening mother and child protection programmes. |
В такой позитивной обстановке мы внедряем новые виды деятельности в интересах детей через секторальные программы, включая здравоохранение, репродуктивное здоровье, улучшение ситуации с оказанием детям и их семьям услуг в области здравоохранения и укрепление программ по защите здоровья матери и ребенка. |