These include the separation of powers, the accountability of government officials, the availability of effective redress through an independent judiciary and a State system that acts within, and in support of, the protection of fundamental human rights. |
В их число входит разграничение ветвей власти, подотчетность государственных должностных лиц, доступ к эффективным средствам защиты через независимую судебную систему и государственная система, которая руководствуется в своей деятельности соображениями защиты основных прав человека и ее обеспечения4. |
Representatives of IMO stated that the issue of inadequate flag State jurisdiction was mainly within the competence of IMO and was being addressed through the Subcommittee on Flag State Implementation and the development of a model audit scheme. |
З. Представители ИМО заявили, что вопрос о неадекватной юрисдикции государства флага входит преимущественно в компетенцию ИМО и рассматривается через посредство Подкомитета по выполнению действующих правил государствами флага и в рамках разработки типовой системы проверки. |
The aim of the project was to reintroduce a sense of normalcy in the children's lives as quickly as possible and to alleviate the fear and stress resulting from the catastrophes, working primarily within the classroom setting through the medium of teachers. |
Цель проекта состояла в том, чтобы как можно скорее вернуть детей к нормальной жизни и ослабить обусловленные этими трагическими событиями страх и стресс, проводя работу главным образом в классах через посредство учителей. |
The Government of Uruguay indicated that, within the framework of the Common Market of the Southern Cone, measures had been adopted to prevent purchases of illicit drugs via the Internet, and that such measures were being incorporated in the national legislation of each member country. |
Правительство Уругвая сообщило о том, что в рамках Общего рынка стран Южного конуса были приняты меры по недопущению незаконного приобретения наркотиков через Интернет и что в настоящее время положения о принятии таких мер включаются в национальное законодательство каждого государства-члена. |
Therefore, it is important to strengthen cooperation with and provide technical assistance to Governments so that they can enhance their national capacities, whether through non-governmental organizations or through the United Nations system, within the framework of commitments made at the various conferences and under international instruments. |
Поэтому чрезвычайно важно развивать сотрудничество и предоставлять техническую помощь правительствам, либо через неправительственные организации, либо с помощью системы Организации Объединенных Наций, в рамках обязательств, взятых как на различных конференциях, так и согласно международным договорам, с тем, чтобы они могли укрепить национальный потенциал. |
As long as we all do our share, I am confident that implementation will be as good as the strategy we have articulated and that, therefore, we will attain our objective of achieving food security within five years. |
Если каждый из нас внесет свою лепту, я уверен, что осуществление разработанной нами стратегии не уступит самой стратегии и что, таким образом, нам удастся достичь нашей цели - добиться продовольственной безопасности через пять лет». |
In addition, the Parliament has directed that a comprehensive review of the legislation be conducted within 3 years of its adoption, and a review commencing in late 2004 is expected. |
В дополнение к этому парламентом было принято решение провести всестороннее рассмотрение применения этого закона через три года после его принятия, и ожидается, что такое рассмотрение будет начато в конце 2004 года. |
The workshop produced a number of specific recommendations on what the model should cover and how the work should proceed and recommended a work programme leading to a reliable geological model of polymetallic nodules in the CCZ within three or four years. |
На практикуме был вынесен ряд конкретных рекомендаций о том, каков должен быть охват модели и как должна вестись работа, и была рекомендована программа работы, рассчитанная на построение через три-четыре года надежной геологической модели полиметаллических конкреций в ЗКК. |
In that case the police shall as soon as possible, and at the latest within 24 hours from the initiation of the measure, bring the case before the court, cf. section 783, subsection 3. |
В этом случае полиция должна как можно скорее, но не позднее чем через 24 часа с начала осуществления этой меры уведомить об этом судебные власти (см. подраздел 3 раздела 783). |
Furthermore, the Act has provision for punishment for illegal arrest and detention, and for failure to submit the charge sheet then and there, or within 48 hours at the latest, to the appropriate authority. |
Кроме того, Закон предусматривает наказание за незаконный арест и задержание и за непредставление обвинительного заключения во время и на месте ареста или не позднее, чем через 48 часов - соответствующему судебному органу. |
Article 23 of the Law On Administration of Penitentiaries provides that the governor of the penitentiary reports to the prosecutor about all cases of the application of special means at penitentiaries without delay but not later than within 24 hours. |
Статья 23 Закона об управлении пенитенциарными учреждениями предусматривает, что начальник пенитенциарного учреждения незамедлительно, но в любом случае не позднее чем через 24 часа сообщает прокурору обо всех случаях применения специальных средств в вверенном ему учреждении. |
In UNESCO, programme sectors and field offices report to the Director-General on the results achieved and actual budgets used through established reporting mechanisms and FAO tracks resources under the strategic objective on gender within its strategic framework. |
В ЮНЕСКО программные сектора и отделения на местах отчитываются перед Генеральным директором о достигнутых результатах и о фактически израсходованных средствах через установленные механизмы отчетности, а в ФАО отслеживание ресурсов, выделяемых на стратегическую цель улучшения положения женщин, производится через Стратегические рамки этой организации. |
(a) The obligation for companies within their national borders offering internationally controlled licit drugs via the Internet to have preliminary operating licences; |
а) компании, расположенные в пределах их национальных границ, и предлагающие через Интернет разрешенные психоактивные средства, находящиеся под международным контролем, обязаны иметь соответствующие лицензии, полученные до начала такой деятельности; |
Currently, the UNECE receives 20,088 messages every week through Internet (excluding spam and other "junk" messages, and messages coming from within the UN). |
В настоящее время ЕЭК ООН получает еженедельно через Интернет 20088 сообщений (за исключением спама и другого "мусора", а также сообщений, приходящих от других подразделений ООН). |
Subject to paragraph 30, all official documents developed and produced within each international forum and other related information should be made available to the public through the Internet in a timely manner if such information already exists in electronic form. |
С учетом положений пункта 30 все разработанные и распространенные в рамках каждого международного форума официальные документы и другая соответствующая информация должны своевременно предоставляться в распоряжение общественности через Интернет, если такая информация уже имеется в электронной форме. |
The SBSTA invited the secretariat to continue to exchange information with the secretariats of the CBD and the UNCCD, via the JLG, and to improve inter-accessibility of available data, including through improving web-based access, within existing resources. |
ВОКНТА предложил секретариату продолжать обмен информацией с секретариатами КБР и КБОООН через СГС и, в пределах имеющихся ресурсов, совершенствовать взаимную доступность имеющихся данных, в том числе посредством улучшения доступа через Интернет. |
Together with the New Agenda Coalition, Mexico believed that such guarantees could be provided either through an agreement negotiated within the Treaty framework or through a protocol to the Treaty itself. |
Вместе с Коалицией за новую повестку дня Мексика считает, что такие гарантии могут быть предоставлены либо путем заключения соглашений в рамках Договора, либо через протоколы к самому Договору. |
On receiving an application from the United Nations Dispute Tribunal, the Administrative Law Section makes a determination as to whether to recommend pursuing informal resolution or whether the case should be litigated, in which case a reply to the application must be submitted within 30 days. |
По получении заявления из Трибунала Организации Объединенных Наций по спорам Секция административного права определяет, следует ли рекомендовать урегулировать дело в неофициальном порядке или его необходимо рассматривать через суд - в этом случае ответ на заявление должен быть представлен в течение 30 дней. |
In the past few years, we have begun using electronic voting machines. This has allowed our election commission to declare results within hours of the start of the counting process, even though, on average, our constituencies are comprised of over a million voters. |
В последние несколько лет мы стали использовать электронные машины при голосовании, что позволяет нашей избирательной комиссии объявлять результаты выборов буквально через несколько часов после начала процесса подсчета голосов, даже несмотря на то, что в среднем наши избирательные округа состоят из более миллиона избирателей. |
Through its Global International Waters Assessment office in Kalmar, Sweden, and supported by GRID-Arendal, UNEP will maintain an international water assessment gateway within the framework of UNEP.Net. |
Через свое отделение по проекту Глобальной оценки международных вод в Кальмаре, Швеция, и при поддержке центра ГРИД-Арендал ЮНЕП будет по-прежнему обеспечивать в рамках UNEP.Net сетевой шлюз по вопросам оценки международных вод. |
In performing the above-mentioned activities during the reporting period, ICMC maintained close working relations with United Nations officials within the respective secretariats, administrative units and departments of various United Nations agencies, including through their NGO liaison offices. |
При проведении в отчетный период вышеупомянутой деятельности МКМК поддерживала тесные рабочие отношения с должностными лицами Организации Объединенных Наций в соответствующих секретариатах, административных подразделениях и департаментах различных учреждений Организации Объединенных Наций, в том числе через свои отделения по связи с НПО. |
It has been through its increasingly wide network of contacts within both the EU and government bodies of Central and Eastern European countries that Europe 2000 has stimulated the involvement and participation of eminent representatives from both the public and private sectors in its international conferences and meetings. |
Через свою широкую сеть контактов в государственных органах как в странах - членах ЕС, так и в странах Центральной и Восточной Европы «Европа 2000» способствовала привлечению видных представителей государственного и частного секторов к участию в организуемых ею международных конференциях и совещаниях. |
The incumbents will report within the UNLB/Global Service Centre organizational structure, to be set out in detail in the budget for UNLB for 2011/12, and will continue to receive policy and strategic guidance from the Secretariat through the Department of Field Support. |
Сотрудники на соответствующих должностях будут нести ответственность в рамках организационной структуры Глобального центра обслуживания/БСООН, что будет подробно изложено в бюджете БСООН на 2011/12 год, и они будут по-прежнему получать рекомендации и директивные указания от Секретариата через Департамент полевой поддержки. |
As referred to in paragraph 13, in 2001, the Board of Auditors suggested to the General Assembly that UNEP take the initiative through the CEB in addressing environmental aspects of procurement within the in-house environmental policies in the United Nations system. |
Как указывалось в пункте 13, в 2001 году Комиссия ревизоров предложила Генеральной Ассамблее обратиться к ЮНЕП с просьбой выступить через КСР с инициативой по урегулированию экологических аспектов закупок в рамках внутренней экологической политики в системе Организации Объединенных Наций. |
The project will be implemented by ECA through its subregional offices within the framework of the multi-year programme between each subregional office and the respective regional economic communities, with the support of the relevant ECA headquarters divisions. |
Проект будет осуществляться ЭКА через ее субрегиональные отделения в рамках многолетней программы, которую каждое субрегиональное отделение осуществляет совместно с соответствующими региональными экономическими сообществами при поддержке соответствующих отделов штаб-квартиры ЭКА. |