| In return, the State Data Centers set up decentralized data distributions systems within their particular state though a network of affiliates. | В свою очередь статистические центры штатов создали децентрализованные системы распространения данных в границах своих конкретных штатов через сеть отделений. |
| Consolidation activities within the United Nations system are closely coordinated by the United Nations Steering Committee for the Decade. | Деятельность на этапе консолидации тесно координируется в рамках системы Организации Объединенных Наций через Межучрежденческий руководящий комитет Десятилетия. |
| The Chief Executive would be chosen shortly, within one month at the most. | Глава исполнительной власти будет назначен в ближайшее время, максимум через месяц. |
| It is self-evident that questions relating to human rights fall within the competence of the General Assembly through its Third Committee. | Самоочевидно, что вопросы, касающиеся прав человека, относятся к компетенции Генеральной Ассамблеи через посредство ее Третьего комитета. |
| This project defines electronic business as the interchange of information and requirements within and between enterprises in support of their business activities. | В рамках этого проекта электронные деловые операции определяются через призму обмена информацией и совместного использования требований внутри предприятий и между предприятиями в поддержку их деловых операций. |
| They are recruited through a public call for applications and interviewed by a board working within the parameters set by the Public Service Commission. | Их нанимают через систему публичного объявления вакансий и собеседований, проводимых попечительским советом, который функционирует в соответствии с принципами, установленными Комиссией по государственной службе. |
| Such designation shall be notified through the Secretary-General to all other States Parties within one month of the designation. | Уведомление о таком назначении направляется через Генерального секретаря всем другим Государствам - участникам в течение одного месяца с момента назначения. |
| Japan wished to reiterate its position that additional resource requirements should be absorbed within existing resources through redeployment and prioritization. | Япония хотела бы вновь заявить о своей позиции, которая состоит в том, что потребности в дополнительных средствах должны покрываться за счет имеющихся ресурсов через посредство их перераспределения и приоритезации. |
| Each gateway collected, through the space segment, the terminal traffic within a 700 kilometre diameter cell. | Каждая шлюзовая станция получает через космический сегмент нагрузку с терминалов в ячейке диаметром 700 километров. |
| Sectoral coordination is carried out through the sectoral coordination committees organized and chaired by the relevant agencies within the United Nations system. | Секторальная координация осуществляется через комитеты секторальной координации, созданные и возглавляемые соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| They were never arrested and were free to continue on their way within the hour. | Аресту они не подвергались и через час уже могли свободно продолжать свой путь. |
| This directive will need to be implemented by member States within two years from its entry into force. | Государства-члены обязаны будут выполнять эту директиву через два года после ее вступления в силу. |
| Volunteers reached the disaster site within a few hours and immediately provided extremely necessary material and human assistance to the villages. | Добровольцы прибыли на место аварии через несколько часов и немедленно начали оказывать крайне необходимую материальную и гуманитарную помощь деревенским жителям. |
| In Darfur, within a period of weeks, this will inevitably mean increased risk of disease and malnutrition. | В Дарфуре через несколько недель это неизбежно усугубит опасность заболеваний и недоедания. |
| East Timor will emerge as an independent country within a few years. | Через несколько лет Восточный Тимор станет независимой страной. |
| Translations should also be returned within three to six months by the Department, if the pace of eliminating the backlog is to be maintained. | Переводы также должны возвращаться Департаментам через три-шесть месяцев, с тем чтобы сохранить темпы ликвидации отставания. |
| The provisional committee of experts should meet within the three months following the State's submission. | Временный комитет экспертов проводит свое совещание не позднее чем через три месяца после передачи ходатайства государством. |
| If a real gender education policy was implemented from pre-school upwards, gender stereotypes would cease to exist within 20 years. | Если стратегия гендерного просвещения будет проводиться в жизнь начиная с детских дошкольных учреждений, то через 20 лет гендерные стереотипы прекратят свое существование. |
| All applicants are informed within three months at the latest of the results of the inquiries undertaken with respect to their applications. | Все заявители не позднее чем через три месяца информируются о результатах расследований, проведенных по их заявлениям. |
| It is to be hoped that this operation will be completed within two months if security conditions so permit. | Следует надеяться, что операция будет завершена через два месяца, если позволят соображения безопасности. |
| It will submit a further interim report on the case within three months. | Он представит еще один промежуточный доклад по данному вопросу не позже чем через три месяца. |
| As an added measure of caution, providers are also required to submit quarterly unaudited financial statements within twenty-one days of quarter end. | В качестве дополнительной меры предосторожности службы обязаны также раз в квартал представлять непроверенные финансовые ведомости не позднее чем через двадцать один день по завершении квартала. |
| The displacement of people across and within borders is an important element in most of the situations on the Council's agenda. | Перемещения людей через границы и внутри границ - это важный элемент большинства ситуаций, фигурирующих в повестке дня Совета. |
| Such measure can be appealed against within 10 days before the Administrative Judge of Appeal. | Такая мера может быть обжалована в течение 10 суток через судью по апелляциям по административному судопроизводству. |
| One method of prevention is to increase knowledge and understanding within and between different cultures through an open dialogue. | Один из методов предотвращения конфликтов - это накопление знаний и улучшение взаимопонимания внутри различных культур и в отношениях между ними через открытый диалог. |