At the end of 2012, at least 10 million persons were stateless and some 45 million persons had been displaced within countries or across international borders. |
По состоянию на конец 2012 года по меньшей мере 10 миллионов человек не имели гражданства, а численность тех, кто подвергся вынужденному перемещению внутри страны или через международные границы, составляла 45 миллионов человек. |
Through heightened awareness, training, and stricter measures and procedures within the civil registry, such an agency can effectively help prevent the falsification of the true identity of newborn or disappeared children. |
Через ведение просветительской работы, организацию профессиональной подготовки и принятие более строгих мер и процедур в рамках регистрации актов гражданского состояния компетентные учреждения могут эффективно способствовать предотвращению фальсификации подлинной личности новорожденных или пропавших детей. |
We are also promoting the Code of Practice actively both within the Government and in the private sector through various channels such as the Human Resources Managers' Clubs organised by the Labour Department. |
Мы также активно продвигаем Кодекс практики в правительстве и частном секторе через различные каналы, в частности такие, как клубы менеджеров по людским ресурсам, организованные Департаментом труда. |
Thus, they can, on purpose or inadvertently, perpetuate societal gender inequalities through power relations within schools, pedagogy, and portrayal of male and female roles in textbook and learning materials. |
Таким образом, они могут целенаправленно или непреднамеренно подпитывать гендерное неравенство через систему властных отношений в школах, педагогические установки или определенное изображение роли мужчины и женщины в учебниках и других учебных материалах. |
UNODC continues to manage the regional programme and perform regional field office functions for South-Eastern Europe from its headquarters in Vienna, through a small, dedicated team within the Integrated Programme and Oversight Branch. |
УНП ООН продолжает руководить региональной программой и выполнять функции регионального отделения на местах для Юго-Восточной Европы из своей штаб-квартиры в Вене через небольшую специальную группу в Секторе по комплексным программам и надзору. |
The increased connectivity within and among developing countries had opened up new opportunities for South-South cooperation, and several speakers called attention to existing and planned initiatives related to Internet portals for knowledge-sharing. |
Все более совершенная сетевая связь в развивающихся странах и между ними открывает новые возможности для сотрудничества Юг-Юг, и некоторые ораторы обратили внимание на существующие и планируемые инициативы, связанные с обменом знаниями через Интернет-порталы. |
Patterns and steps required for child care have been systematically institutionalized in terms of communications, media-based data dissemination, organizations of various public forums in the SBPs as well as personnel's capacity development and the establishment of remedy centres within the localities. |
С точки зрения коммуникаций, распространения данных через СМИ, организаций различных публичных форумов в ЮПП, а также развития возможностей персонала и создания восстановительных центров в населенных пунктах систематически производится институционализация моделей и шагов, требуемых для попечения детей. |
The organization does much of its grass-roots work through its chapters, which are groups of members who address the mission of the organization within their country or region. |
Организация выполняет большую часть работы на низовом уровне через свои отделения, представляющие собой группы членов, осуществляющих миссию организации у себя в стране или регионе. |
One country indicated its endeavours to provide mutual legal assistance within a period of up to three months; however, matters requiring freezing of assets could be done immediately upon receipt of the request through INTERPOL. |
Одна из стран сообщила, что она старается оказывать взаимную правовую помощь в трехмесячный срок, хотя меры, связанные с замораживанием активов, могут приниматься незамедлительно после получения соответствующей просьбы через Интерпол. |
The new Interfederal Centre for Equal Opportunities and Action to Combat Racism and Discrimination would be operational within the next few weeks, which should speed up the establishment of a national institution. |
Через несколько недель начнет работать новый межфедеральный Центр по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом и дискриминацией, что позволит ускорить процесс создания соответствующего национального института. |
You let the clutch out and within a couple of miles you're pushing 200 miles an hour between you know, stone walls and hedges. |
А тут ты отпускаешь сцепление - и через пару миль ты уже валишь за 200 миль в час и при этом лавируешь между стенами и ограждениями... |
Well, when was the last time you asked for rain and it starting raining within 10 seconds? |
Хорошо, когда вы в последний раз просили о дожде и он начинался через 10 секунд? |
And as I understand it, if Mr. Horowitz so desired... he could tarnish your reputation so thoroughly that within a week... you would be out on the street corner hawking watches out of a suitcase. |
И как я понимаю, если бы мистер Горовиц захотел, он бы уничтожил вашу репутацию так основательно, что через неделю Вы оказались бы на улице, продавая часы из чемоданчика. |
It will be a bank in Marseille within 3 days! |
Через З дня они запоют "Марсельезу"! |
If I don't have a husband within 5 minutes, then I'm demolishing the entire house! |
Если через пять минут я не получу мужа, то разрушу весь дом! |
"However, a bite to the face or torso... can bring death from paralysis within 20 minutes." |
Однако после укуса в лицо или туловище смерть может наступить через 20 минут. |
Would the five of us always live within a few minutes of that booth? |
Собрались ли мы снова за своим столиком через несколько мгновений? |
Although, when I mentioned that the poison would kill me within the hour, |
Кстати, когда я упомянул Что яд убьет меня через час, |
So within a few years, in the late 1800s, early 1900s, all of a sudden, the barber surgeon had given way to the physician who was trying to make a diagnosis. |
И через несколько лет, в конце 1800-х и начале 1900-х, Внезапно цирюльник уступил место доктору, который пытался поставить диагноз. |
Mr. Pratt, it's almost quarter of ten - If l don't first see White and then the exterminators within a half an hour you will have no job by midnight tonight. |
М-р Прат, уже без четверти десять - Если я сначала не увижу Уайта а потом дезинфекторов, не позже чем через пол часа к полуночи у тебя уже не будет работы. |
And then death, you know, backs away into the mist and... all the sudden, my body's accepting nutrients and within a month, I'm a healthy 15-year-old girl with a cool punky haircut. |
А потом смерть, знаешь, отходит в туман, и... Внезапно моё тело снова питается, и уже через месяц я здоровая 15-летняя девочка с модной крутой причёской. |
One more jolt of werewolf toxin, and you'll be dead within minutes. |
Еще одна пуля с ядом оборотня И ты будешь мертв через несколько минут |
I need 40 copies of these, and if you can duplicate the tabs and have it back to me within in an hour, I will be eternally in your debt. |
Мне нужно 40 копий вот этого, и если бы ты могла перенести и ярлыки и вернуть мне документы через час, я бы была твоей вечной должницей. |
So the vain, facetious cousin, georgiana, found a mate within days of your aunt's funeral? |
Так значит, тщеславная разборчивая кузина, Джорджиана, нашла себе пару через несколько дней после похорон вашей тётки? |
You just passed through my front door and you entered my home's zoned perimeter, which means we are both standing within my domicile and I'm legally entitled to stand my ground. |
Ты только что прошел через мой парадный вход и вошел в зону периметра дома, что означает, мы оба находимся внутри моего местожительства, и я имею законное право защищать свой дом. |