The government agencies must vote within their State delegation, and the non-governmental members vote in a separate chamber. |
Государственные учреждения должны голосовать через делегации своих государств в одной палате, а представители НПО голосуют в другой палате. |
Nevertheless, generally within a few days of arrival, children are transported to their prefectures of origin where centres have been established to receive them. |
Тем не менее в целом через несколько дней после прибытия дети доставляются в свои префектуры происхождения, при которых созданы центры по их приему. |
The next issue requiring resolution was soil salinity which had the potential to expand to 95 per cent of the total irrigated area within 50 years. |
Еще один вопрос, требовавший решения, был связан с процессом засоления почв, который через 50 лет может охватить 95 процентов всех орошаемых земель. |
Mr. GOLEDZINOWSKI (Australia) said that his country would submit its tenth and eleventh periodic reports to the Committee within a few weeks. |
Г-н ГОЛЕДЗИНОВСКИ (Австралия) сообщает, что через несколько недель его страна представит Комитету свои десятый и одиннадцатый периодические доклады. |
A referendum would also be held within a few months to allow the people to express their views regarding the Presidency of the Republic. |
Через несколько месяцев будет проведен также референдум, с тем чтобы предоставить людям возможность высказать свое мнение относительно президентской формы правления Республики. |
Work on this track will begin within a week from now in Vienna and will proceed without interruption until a successful conclusion later this year. |
Работа на этом направлении начнется в Вене не далее, как через неделю и будет непрерывно продолжаться до ее успешного завершения в текущем году. |
Answers shall be submitted to the review team, through the secretariat, within five working days after the receipt of the request for clarification. |
Ответы представляются группе по пересмотру через секретариат в течение пяти (5) рабочих дней после получения просьбы о представлении разъяснений. |
ECLAC/CDCC, through CCST, provided technical assistance in the conduct of its national consultation on science and technology and human resource development within the CARICOM single market. |
ЭКЛАК/КСРКР через посредство КСНТ оказал техническую поддержку в проведении его национальной консультации по науке и технике и развитию людских ресурсов в пределах единого рынка КАРИКОМ. |
The results can be retrieved from anywhere in the world by public data networks, often within 20 minutes of transmission. |
Результаты можно получить из любой точки мира через общедоступные сети передачи данных, причем часто в пределах 20 минут со времени передачи. |
The border monitoring unit has, within its limited capacity, carefully monitored the cross-border movement of families into and out of the region. |
Подразделение пограничного контроля, используя свои ограниченные возможности, осуществляло внимательное наблюдение за передвижением семей через границу в район и из него. |
The various agreements have been linked together within the formal institutional framework of the WTO through a common and much improved system for the settlement of disputes. |
Эти разнообразные соглашения были увязаны друг с другом в рамках официальной институциональной структуры ВТО через единую и гораздо более совершенную систему урегулирования споров. |
Increases in air traffic between key regions, as well as expansion of commercial trade within NAFTA and through the Caribbean were also significant. |
Существенно возросла также интенсивность авиационных перевозок между ключевыми районами наркобизнеса, а также существенно расширились коммерческие перевозки в рамках НАФТА и через Карибский бассейн. |
The commercial network within the mission area does not provide a reliable service, with communications across the inter-ethnic boundary lines being either limited or non-existent. |
Коммерческая сеть в районе Миссии не обеспечивает надежного обслуживания, а связь через границы этнических образований либо весьма ограничена, либо отсутствует вообще. |
The exchange of experience and co-operation in carrying out the Future Actions within Europe through existing international organisations and institutions. |
обмену опытом и сотрудничеству в области осуществления будущих мероприятий в Европе через существующие международные организации и учреждения. |
The complex procedures and practices involved in the application of measures by the industrial countries necessitated further scrutiny through an efficient and flexible mechanism within the framework of multilateral negotiations. |
Сложность процедур и практики, связанных с применением таких мер промышленно развитыми странами, порождает необходимость в более жестком контроле через задействование эффективного и гибкого механизма в рамках многосторонних переговоров. |
He would continue his consultations on that and hoped to be able to report on the subject within a few days. |
Консультации по этой статье будут продолжаться в надежде на то, что через несколько дней можно будет представить доклад по результатам этой работы. |
This proposal would allow for further consolidation of the democratic process and the opportunity for a free and fair expression of the will of the people within a reasonable period of time. |
Осуществление этого предложения обеспечит дальнейшую консолидацию демократического процесса и расширит возможности для свободного и справедливого волеизъявления народа через разумные интервалы времени. |
The Presidency also posted oral statements to the press on its Internet web site () within hours of their delivery. |
Председательствующий также размещал тексты устных заявлений для печати на своем шёЬ-сайте в Интернете () через нескольких часов после того, как эти заявления были сделаны. |
Almost one in five cigarettes smoked in the UK is now smuggled, and without Government action, this ratio could increase to one in three, within a few years. |
В настоящее время приблизительно одна из пяти выкуриваемых сигарет в Соединенном Королевстве ввозится в страну контрабандным путем, и если правительство не примет надлежащие меры, то через несколько лет это соотношение может возрасти до одного к трем. |
An agreement signed with China in 2002 provided for the creation within ten years of a free trade area, which would be the world's largest. |
В прошлом году было подписано соглашение с Китаем, и, согласно этому документу, через десять лет будет создана крупнейшая в мире зона свободной торговли. |
We stress promotion of gender equality and empowerment of women as a cross-cutting issue throughout all MDGs, viewed within the human rights perspective and linked to the Millennium Declaration. |
Мы считаем, что обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин неразрывно связаны с достижением всех целей в области развития, если рассматривать их через призму прав человека и в увязке с Декларацией тысячелетия. |
In Kosovo, we saw hundreds of thousands of people flee for their lives and then return home within a few weeks. |
Мы видели, как в Косово сотни тысяч людей покидали свои дома, чтобы спасти свою жизнь, а затем возвращались через несколько недель. |
Yet, this notice was given three months after delivery of the goods and thus deemed not to have been given within a reasonable time. |
В то же время извещение было сделано через три месяца после поставки товаров, и, таким образом, оно не может быть сочтено сделанным в течение разумного срока. |
If a Group revises its procedures, the revised procedures must be provided to the UNECE secretariat within thirty days of their revision. |
В случае пересмотра группой своих процедур пересмотренные процедуры должны направляться в секретариат ЕЭК не позднее чем через тридцать дней после завершения пересмотра. |
However, within 48 hours of signing this agreement, inter-factional fighting erupted, which led the demise of the agreement. |
Однако уже через 48 часов после подписания этой договоренности вновь разразились бои между фракциями, которые привели к аннулированию этого документа. |