| But, as glamorous as it was, within a week, we all hit our breaking point. | Но, не смотря на всю прелесть курения, через неделю настал переломный момент. |
| I'll have a warrant sent over within the hour. | М: Через час выпишу ордер. |
| But, you see, within a week I shall have concluded my business. | Дело в том, что через неделю я закончу свои дела. |
| Certain categories of ships, e.g., oil tankers within five years or less of being phased out, will be subject to an expanded inspection. | Некоторые категории судов, например нефтяные танкеры, которых через пять лет или ранее ожидает списание, будут подвергаться более развернутому осмотру. |
| The last elections were held in February 1992, and constitutionally the next election has to be held within five years. | Последние выборы проводились в феврале 1992 года, и согласно Конституции следующие выборы должны проводиться через пять лет. |
| For the purpose of better public information, the Parliament commits the Government to inform the Parliament on the work of the Government's Commission within three months. | В целях улучшения общественной информации парламент поручает правительству представить ему информацию о работе правительственной Комиссии через три месяца. |
| It is a well-known fact that almost half of all countries that emerge from war lapse back into violence within a few years. | Хорошо известно, что почти в половине всех стран, переживших конфликт, через несколько лет вновь разгорается насилие. |
| Statistics regarding the number of cases of forced medication of repatriated persons in 2003 would be provided within about two weeks. | Примерно через две недели будут представлены статистические данные о числе случаев принудительного введения медицинских препаратов репатриируемым лицам в 2003 году. |
| And within hours of the killings, you had my client in handcuffs! | И всего через несколько часов после убийств мой клиент был уже у вас, в наручниках! |
| If we are not able to gain entry and activate the deflector mechanism within the next 50 minutes, this entire planet will be destroyed. | Если мы не сможем найти вход и включить отражатель через 50 минут, вся эта планета будет уничтожена. |
| Then how come he was murdered within hours of arriving here? | Тогда как вышло, что его убили через несколько часов после прибытия? |
| Yes I do, in the oval office, in confidence, within the hour. | Думаю, да, в Овальном кабинете, конфеденциально, примерно через час. |
| In implementing this policy we must pay particular attention to furthering and strengthening South-South cooperation through socio-economic programmes based upon the realities within the developing countries. | Осуществляя эту политику, мы должны придавать особое значение развитию и укреплению сотрудничества Юг-Юг через социально-экономические программы, основанные на реалиях развивающихся стран. |
| Once the appeal has been filed, the Directorate shall take a final decision within at most 10 days. | В случае подачи такой жалобы Главное управление социальной реадаптации не позднее чем через десять дней принимает окончательное решение о правомерности наложенного взыскания. |
| It'll have to be within the next six weeks. | Она наступит уже через 6 недель. |
| As I told my brother, the president... if we start construction on a second model home... we can be cutting this ribbon within two months. | И как я сказал своему брату, президенту, если мы начнём строительство второго дома-образца, мы сможем перерезать на нём ленточку не позже, чем через 2 месяца. |
| Kenya was sceptical about the possibility of developing a similar consensus within the General Assembly around the proposed principle of effective realization of the rights of self-determination through autonomy. | Кения сомневается в отношении возможности достижения аналогичного консенсуса в Генеральной Ассамблее по предлагаемому принципу эффективной реализации права на самоопределение через автономию. |
| The Secretary-General undertook to coordinate through ACC, within the framework of this assistance, the activities of organizations of the United Nations system. | Генеральный секретарь взял на себя задачу по координации через АКК, в рамках оказания этой помощи, мероприятий организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| police control of cross-border traffic as well as prevention of danger within its geographic area of responsibility, including; | полицейский контроль за движением через границу, а также предупреждение опасности в географической зоне осуществления ее функций, включая: |
| The alien appears before the Court within not more than eight days after the papers have been served. | Иностранный гражданин доставляется в суд не позднее чем через восемь дней после препровождения документов. |
| The examining magistrate allegedly stated that if the author had no criminal record over the past five years, he would be released within a few days. | Как утверждается, следственный судья сообщил автору, что если в последние пять лет за ним не числится никаких уголовных преступлений, то его выпустят через несколько дней. |
| Delivery of the tents was arranged in multiple shipments, to be completed within 14 weeks of the date of the amended purchase order. | Поставка палаток осуществлялась поэтапно, и ее планировалось завершить через 14 недель после даты подготовки скорректированного заказа на поставку. |
| For the period 2000-2001, a major activity will be undertaken on the family, its role, values and identity within a gender-sensitive perspective. | На период 2000-2001 годов планируется крупное мероприятие, посвященное анализу семьи, ее роли, ценностей и индивидуальности через призму гендерной проблематики. |
| There is no question that the air strike at the elementary school was a premeditated attack, as the Eritrean warplanes returned to strike again within two hours. | Не вызывает сомнения, что воздушный налет на эту начальную школу был заранее продуманным нападением, так как эритрейские военные самолеты через два часа снова нанесли удар по этому объекту. |
| This should be accomplished within existing coordination mechanisms; | Это должно быть сделано через существующие координационные механизмы; |