Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
Following a series of measures taken by Moroccan authorities to reduce prison overcrowding, including the transfer of detainees to other penitentiaries, the hunger strike subsided. Some Saharan detainees resumed their hunger strike on 24 January, but suspended it again within two days. После ряда мер, принятых марокканскими властями в целях смягчения проблемы переполненности тюрьмы, включая перевод ряда заключенных в другие пенитенциарные учреждения, голодовка была прекращена. 24 января некоторые сахарские заключенные вновь объявили голодовку, однако через два дня прекратили ее.
The Minister of Justice tells me that a bill on this matter is before Parliament and that he hopes it can be adopted within a few months, because the problem has become increasingly difficult. Министр юстиции мне говорил, что сейчас в парламенте обсуждается законопроект по этому вопросу, и он надеется, что законопроект будет принят через несколько месяцев, поскольку проблема неуклонно усложняется.
At least at this moment there is some movement in the right direction, but, to answer the question, I am reasonably sure that if there is no follow-up action, within a number of months there will be pessimism again. На данный момент, по крайней мере, наметилось некоторое движение в правильном направлении, однако, отвечая на вопрос, скажу, что я в достаточной мере убежден в том, что если не принять последующих мер, то через несколько месяцев там вновь воцарится пессимизм.
We must never lose sight of the primary goal, namely, that the East Timorese themselves, within a short period of time, will be able to govern their own country and lead their own administration. Нам не следует терять из виду главную цель: обеспечение того, чтобы сами жители Восточного Тимора через короткий промежуток времени смогли управлять своей страной и руководить своей администрацией.
The globalization of economic activity has created an environment where not only public goods but also public evils, such as drugs, crime and terrorism, can flow within and across borders. В результате глобализации экономической деятельности сложились условия для беспрепятственного распространения в самих странах и через национальные границы не только общественных благ, но и общественных недугов, таких как наркомания, преступность и терроризм.
Through the Financial Rules, the Secretary-General stated how the Financial Regulations would be implemented and laid down the parameters within which the Organization's staff would exercise their responsibilities. Через Финансовые правила Генеральный секретарь указывает, как будут осуществляться Финансовые положения, и устанавливает параметры, в рамках которых сотрудники Организации будут осуществлять свои обязанности.
Through such networks it is envisaged that regional and local capacity-building will take place, assisted by the stronger national institutions within a given region, and that national institutions themselves will become increasingly effective in promoting and protecting human rights. Предполагается, что через такие сети будет осуществляться деятельность по созданию потенциала на региональном и местном уровнях при одновременном усилении национальных учреждений данного конкретного региона, а сами национальные учреждения будут прилагать все более эффективные усилия по поощрению и защите прав человека.
The transition process must come into force three to six months after the signing of the agreement and must be completed within a period of 30 months at the latest with the election of a new president. Переходный период должен начаться через три-шесть месяцев после подписания соглашения и завершиться по истечении максимум 30 месяцев выборами нового президента.
The Convention legally defines and regulates such contentious issues as territorial sea limits, navigational rights and the passage of ships through straits, sovereign rights and legal status in respect of resources of the seabed within and beyond the limits of national jurisdiction. В Конвенции юридически определены и урегулированы такие спорные вопросы, как морские территориальные границы, права на мореплавание и проход судов через проливы, юридический статус ресурсов морского дна в пределах и за пределами национальной юрисдикции и суверенные права на них.
Accordingly, it was within the context of United Nations programmes and activities and through United Nations organizations that UNOPS provided services to associated governmental, intergovernmental and non-governmental entities. В рамках программ и мероприятий Организации Объединенных Наций и через организации системы Организации Объединенных Наций ЮНОПС оказывает услуги связанным с ними правительственным, межправительственным и неправительственным структурам.
Russian Federation: The numbers, standards of equipment and location of emergency dispatching units are dictated by the requirement that an emergency team must arrive at the scene of an accident within 40 minutes. Россия: Численность и материально-техническое оснащение АДС (филиалов) и места их дислокации определяются с учетом обеспечения требования о прибытии бригады АДС к месту аварии не более чем через 40 мин.
If no flow compensation is used, the sample pump(s) must be adjusted so that the flow rate through the particulate sample probe or transfer tube is maintained at a value within +- 5 per cent of the set flow rate. Если не используется компенсация расхода, то насос (насосы) для отбора проб должен (должны) быть отрегулированы таким образом, чтобы расход через пробоотборник твердых частиц или передаточную трубу поддерживался в пределах (5% установленного расхода.
In Australia, web sites had been upgraded, drawing upon information on licit and illicit drugs, including ATS, by offering links via the Internet to more than 600 web sites within Australia and around the world. В Австралии в ходе модернизации веб-сайтов, содержащих информацию о законных и незаконных наркотиках, включая САР, были добавлены указатели связи через Интернет с более чем 600 веб-сайтами как в рамках, так и за пределами Австралии.
The two-track approach, of course, is the dual one of assisting refugees close to the border to relocate to secure areas deeper within Guinea, while providing assistance to those who are making their way voluntarily across the borders. Подход по двум направлениям является, естественно, двойным и заключается в оказании помощи тем беженцам, которые находятся вблизи границы, в передвижении в безопасные районы в глубине Гвинеи при одновременном содействии тем, кто в добровольном порядке пытается перебраться через границы.
One positive result, however, was that the Working Group was able to visually verify the existence of this "prison within a prison" through which most of the prisoners, in particular political prisoners, interviewed by the Group had passed. Однако это происшествие имело и положительный результат: Рабочая группа воочию убедилась в существовании этой "тюрьмы в тюрьме", через которую прошли большинство заключенных, в частности политических, с которыми беседовали представители Рабочей группы.
Regarding the international level, the exchange of information is made within the framework of the multilateral and bilateral engagements undertaken by the Republic of Angola, as well as in the strengthening of the cooperation with international and regional organizations, and through information networks such as INTERPOL. Что касается международного уровня, то производится обмен информацией в рамках многосторонних и двусторонних договоренностей, заключенных Республикой Ангола, а также активизируется сотрудничество с международными и региональными организациями, в частности через такие информационные сети, как ИНТЕРПОЛ.
Therefore, the author argues that, as he had at least up until 5 January 1999 (two months from the passing of the resolution) to file his complaint, and actually did so on 29 December 1998, he was well within the limitation period. Поэтому автор утверждает, что, поскольку у него было время по крайней мере до 5 января 1999 года (через два месяца после принятия постановления) направить свою жалобу, что он и сделал 29 декабря 1998 года, он вполне уложился в пределы срока исковой давности.
Those solutions, which should apply to as many refugees as possible, should also benefit host countries, notably within the framework of the "development by integration" approach advocated by the High Commissioner. Такие решения, которые должны охватывать максимальное количество беженцев, должны также приносить пользу принимающим странам, особенно в рамках подхода "развитие через интеграцию", за который ратует Верховный комиссар.
All publications (tables, documents, charts, press releases, etc.) are, first of all, stored within this data bank and may be retrieved via Internet. все публикации (таблицы, документы, графики, пресс-релизы и т.д.) в первую очередь заносятся в этот банк данных и могут просматриваться через Интернет.
It should give shape to its role by means of a permanent commitment within the United Nations system in Burundi by developing a framework for continuous cooperation, in particular in a thematic group on human rights, while strengthening the current individual instances of cooperation. Необходимо конкретизировать эту роль на основе постоянных связей с системой Организации Объединенных Наций в Бурунди, разрабатывая рамки постоянного сотрудничества, в частности через тематическую группу по правам человека, укрепляя одновременно нынешнюю узкую сферу сотрудничества.
The secretariats of the Convention on Biological Diversity and the United Nations Convention to Combat Desertification have also agreed on elements of joint activities which are currently being implemented, including within the context of the work of the Ad Hoc Technical Expert Group on Dry and Sub-humid Lands. Секретариатами Конвенции о биологическом разнообразии и Конвенции по борьбе с опустыниванием также были согласованы элементы совместной деятельности, которые в настоящее время воплощаются в жизнь, в том числе через работу Специальной технической группы экспертов по засушливым и субгумидным землям.
And how come within 20 minutes of the shooting of the vehicle, Ugandan troops had already moved tanks and other heavy artillery guns in the city again to start shelling Rwandan troops? И каким образом через 20 минут после обстрела этого автомобиля угандийские войска уже вновь ввели в город танки и тяжелую артиллерию и начали обстреливать руандийские силы?
The Government of Japan was funding programmes in such areas as literacy, vocational education, health care and microfinance through the Japanese Women in Development Fund within the framework of UNDP. Правительство Японии финансирует программы в области ликвидации неграмотности, развития профессиональной подготовки, здравоохранения и микрофинансирования через свой фонд по вовлечению японских женщин в процесс развития, действующий в структуре ПРООН.
As I mentioned, some of the Liberians are now fleeing across the Mano river into Sierra Leone, and it is conceivable that some Sierra Leone refugees within Liberia may possibly return with them. Как я уже упоминала, некоторые либерийцы переправляются через реку Мано в Сьерра-Леоне, и вполне может быть, что вместе с ними возвращаются некоторые сьерра-леонские беженцы, находящиеся в Либерии.
This could be achieved by strengthening the United Nations, through its Secretary-General, the Department of Political Affairs, key partners within the United Nations system and a greater willingness of the Security Council to act preventively. Это может быть достигнуто на основе укрепления Организации Объединенных Наций через ее Генерального секретаря, Департамент по политическим вопросам, основных партнеров в рамках системы Организация Объединенных Наций и за счет большей готовности Совета Безопасности принимать меры превентивного характера.