| Otherwise, it would be outdated within a few years. | В противном случае вопросник устареет уже через несколько лет. |
| The evaluation of the trial would be available within six months. | Оценка результатов этого эксперимента будет сделана через шесть месяцев. |
| The Government would propose its ratification to the Legislature within a few months. | Через несколько месяцев правительство представит законодательным органам проект о ратификации этой поправки. |
| Ministers have agreed to meet again within two to three years to review progress and provide further political-level guidance as necessary. | Министры договорились вновь провести встречу через два-три года с целью обзора прогресса и разработки по мере необходимости дальнейших директивных указаний. |
| The Committee agreed to hold its 22nd ministerial meeting in the Republic of the Congo within a period of six months. | Комитет постановил провести двадцать второе совещание на уровне министров через шесть месяцев в Республике Конго. |
| The programmes need therefore to be comprehensive and coherent to secure tangible benefits within a reasonable time frame. | В этой связи программы должны быть комплексными и последовательными, с тем чтобы гарантировать ощутимую отдачу через разумный период времени. |
| Death comes within 72 hours, and there is no antidote; there is no cure. | Через 72 часа наступает смерть, причем никакого антидота не существует, - спасения нет. |
| They are available to start work on Bougainville within weeks. | Они могут начать работу на Бугенвиле через несколько недель. |
| It might well occur within hours from now. | Такое нападение вполне может произойти через несколько часов. |
| As anticipated, voter movement across the Inter-Entity Boundary Line and within the Federation was moderate and largely without incident. | Как и ожидалось, движение избирателей через линию разграничения между образованиями и в пределах Федерации было не очень активным и происходило в основном без инцидентов. |
| On election day, IPTF and SFOR monitored the movement of voters across the inter-entity boundary line and within the Federation. | В день выборов СМПС и СПС контролировали движение избирателей через линию разграничения между Образованиями и в пределах Федерации. |
| The CHAIRMAN asked whether the Internet could be controlled from within one particular country. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, можно ли контролировать информацию, проходящую через Интернет, в рамках отдельно взятой страны. |
| China actively participated in the work of UNTAET and, through bilateral channels, has provided assistance to East Timor within our capabilities. | Китай принимал активное участие в работе ВАООНВТ и в рамках своих возможностей через двусторонние каналы предоставлял Восточному Тимору помощь. |
| RIS Centres may also send short messages to all vessels within a certain range via AIS, e.g. local navigational warnings. | Центры РИС могут также направлять короткие сообщения всем судам в пределах определенного диапазона через АИС, например местные навигационные предупреждения. |
| The Government, through the efforts of the Ministry of Gender and Community Services is trying within the limited resources to resuscitate the programme. | Через министерство по делам женщин и общественных служб правительство пытается возродить эту программу с использованием имеющихся ограниченных ресурсов. |
| Since then, this has been usually done through intersectoral task forces within UNESCO comprising focal points representing the various UNESCO sectors. | С того момента эти задачи обычно выполнялись через межсекторальные специальные группы в рамках ЮНЕСКО, представляющие собой координационные органы, в которых представлены различные сектора ЮНЕСКО. |
| Women and girls are trafficked within the country, especially from the rural areas and across international borders. | Торговля женщинами и девочками, особенно из сельских районов, ведется как в пределах страны, так через международные границы. |
| Persons detained on suspicion must be formally questioned within 24 hours of being brought in... | Задержанное на основе подозрения лицо должно быть допрошено не позднее, чем через 24 часа с момента привода. |
| It is developing proposals on opportunities for sustainable forest programmes within the agreements of the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Через нее разрабатываются предложения в отношении возможностей создания программ устойчивого лесопользования для включения их в соглашения, предусмотренные Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| They should be the guiding spirit of what we are doing, within an acceptable political framework for them on the ground. | Они должны проходить красной нитью через все наши усилия в приемлемых для них политических рамках на местах. |
| Emissions of ozone-depleting substances can occur within a few months of production or after several years. | Выбросы озоноразрушающих веществ могут происходить через несколько месяцев после производства или через несколько лет. |
| Some Saharan detainees resumed their hunger strike on 24 January, but suspended it again within two days. | 24 января некоторые сахарские заключенные возобновили голодовку, однако через два дня вновь ее приостановили. |
| Around 1656, New Providence was first settled and within five years it had over 900 settlers. | Приблизительно в 1656 году на острове Нью-Провиденс появились первые поселенцы, а через пять лет их уже насчитывалось более 900. |
| If that did not happen, the draft resolution should be put to the vote within 48 hours. | Если же этого не произойдет, проект следует поставить на голосование через 48 часов. |
| Universal access to primary school education is likely to be achieved within a few years. | Через несколько лет, скорее всего, будет обеспечен всеобщий доступ к начальному школьному образованию. |