It is forecast to rise to 1.85 within a few years but, as in most other industrialized countries, will probably remain below replacement level (2.1 children) at least until 2050. |
Согласно прогнозам, через несколько лет этот уровень возрастет до 1,85 ребенка, но, как и в большинстве других промышленно развитых стран, по крайней мере до 2050 года он останется, весьма вероятно, ниже порога смены поколений (2,1 ребенка). |
The suspect must be released, unless the judge authorizes the detention, at the latest, within 72 hours after his/her arrest. |
Если судья не санкционирует содержание подозреваемого под стражей, тот должен быть освобожден не позже чем через 72 часа после ареста. |
A majority of States favoured stating that the State party should submit its response as soon as possible within six months. |
Большинство государств высказались за то, чтобы установить, что государство-участник должно представить ответ в максимально короткие сроки, но не позднее чем через шесть месяцев. |
In addition, within all its activities, including through cooperation with other ECE principal subsidiary bodies and international organizations, the Committee promotes cross-sectoral activities. |
Кроме того, в рамках всех своих мероприятий, в том числе через сотрудничество с другими основными вспомогательными органами ЕЭК и международными организациями Комитет содействует осуществлению межсекторальных мероприятий. |
For most projects within scope of the Convention, approval will be subject to a development consent procedure administered by the competent authorities. |
При осуществлении большинства проектов, подпадающих под сферу действия Конвенции, одобрение будет проходить через процедуру согласования, осуществляемую компетентными органами. |
The deadline within which the union must indicate its consent is eight days. |
профсоюз должен высказать свое мнение по этому вопросу не позднее чем через восемь дней. |
One decision found that the seller's resale of goods to a third party two months after they had been rejected was reasonable within the context of the fashion industry. |
В одном решении суд пришел к заключению, что перепродажа товара продавцом третьему лицу через два месяца после того, как он был отклонен, является разумной с учетом условий в индустрии модной одежды. |
He therefore proposed amending draft subparagraph (a) to read"... as soon as possible, but in any case within two years of having learned...". |
Поэтому он предлагает изменить проект подпункта (а) следующим образом: "... в кратчайший возможный срок, но в любом случае не позднее, чем через два года после того, как станет известно...". |
Part of their strategy relies on the conviction that "healthier families, freed from malaria and extreme poverty, would change their habits and have fewer children within half a generation". |
Часть их стратегии построена на убеждении в том, что «здоровые семьи, освобожденные от малярии и крайней бедности, изменили бы свои привычки и через половину жизни имели бы меньше детей в пределах половины поколения». |
If the reagent quality is not rectified within 50 km of the activation of the warning system then the driver inducement requirements of paragraph 8. shall apply. |
Если не позднее чем через 50 км после включения системы предупреждения, качество реагента остается прежним, то в этом случае применяются предписания пункта 8, касающиеся контроля за поведением водителя. |
The full deceleration must be reached within the timeframe of 2.0 +- 0.5 s. |
1.3 Полное замедление должно достигаться не позднее чем через 2,0 +- 0,5 с. |
Since 2006, particular attention has been paid to improving the learning environment through rehabilitation of schools within the "Iakob Gogebashvili" mega-programme. |
С 2006 года особое внимание уделялось совершенствованию среды обучения через посредство восстановления школ в рамках мегапрограммы "Яков Гогебашвили". |
All Parties shall ensure that interest payments made through the renewable energy and energy efficiency bond mechanism will be tax free within their domestic jurisdiction. |
Все Стороны обеспечивают, чтобы процентные выплаты, производимые через механизм облигаций для возобновляемых источников энергии и энергоэффективности, освобождались от налогообложения в пределах их внутренней юрисдикции. |
Improving access to financing within the sector, to be fostered by restructuring Peoples Co-operative (PC) Banks |
улучшение доступа к финансированию в этом секторе через посредство реструктуризации банков народных кооперативов (НК); |
On the basis of incitement through RTI, the Young Patriots attacked and obstructed the movement of UNOCI within Abidjan and some parts of the west. |
В результате подстрекательства через ИРТ "Молодые патриоты" совершали нападения и препятствовали передвижению сотрудников ОООНКИ в Абиджане и некоторых территориях на западе страны. |
The Human Rights Committee, in its concluding observations, sets a date for the next report, which is, on average, expected within four years. |
Комитет по правам человека в своих заключительных замечаниях устанавливает дату следующего доклада, который ожидается в среднем через четыре года. |
Various tools are being developed to enable analysts in 2011 to access the data quickly and easily within days of the start of collection. |
Разработаны различные средства, которые позволят в 2011 году аналитикам получать оперативный и удобный доступ к этим данным всего лишь через несколько дней после начала их сбора. |
Prepare information packages and educational materials (for schools, the public and distribution within existing networks) |
подготовка комплектов информационных документов и просветительских материалов (для школ и широкой общественности и для распространения через имеющиеся сетевые структуры); |
Employment rate of four-year university graduates (within one month of graduation) Male students |
Уровень трудоустройства выпускников четырехлетних университетов (через один месяц после выпуска) |
Timely and effective cooperation between authorities in different countries is also crucial because in cases of cybercrime the evidence is often deleted automatically and within short time frames. |
Решающее значение имеют также своевременность и эффективность взаимодействия между государственными органами разных стран, поскольку следы киберпреступлений во многих случаях уничтожаются автоматически через короткое время. |
Participating countries in the South-South High-level Meeting should reconvene within one year to report on progress achieved in implementing the Doha statement. |
странам, принимавшим участие в работе совещания высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг, через год следует вновь собраться для того, чтобы отчитаться о прогрессе, достигнутым в осуществлении Дохинского заявления. |
The econometric analysis of product production and consumption will start within the next two months and will take about one year to complete. |
Проведение эконометрического анализа производства и потребления товаров начнется через два месяца, при этом ожидается, что на эту работу уйдет приблизительно год. |
The senior managers of the Office have been reminded of the commitments within the human resources scorecard and are being held accountable through their individual workplans. |
Старшие руководители Управления получили напоминание об обязанностях в рамках листа оценки кадровой работы и обязаны отчитываться через посредство своих индивидуальных планов работы. |
This is reinforced for Parties to the Aarhus Convention by their obligations to promote the Aarhus principles, including public participation, within the UNFCCC process. |
Это подкрепляется для Сторон Орхусской конвенции их обязательством содействовать применению Орхусских принципов, в том числе через участие общественности, в рамках процесса РКИКООН. |
However, within these agencies, there could be multiple relevant sub actors, including those responsible for bilateral development assistance or for providing assistance through multilateral entities. |
Однако в рамках этих учреждений может существовать ряд соответствующих субструктур, в том числе отвечающих за двустороннюю помощь в целях развития или за оказание помощи через многосторонние инстанции. |