Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
It is forecast to rise to 1.85 within a few years but, as in most other industrialized countries, will probably remain below replacement level (2.1 children) at least until 2050. Согласно прогнозам, через несколько лет этот уровень возрастет до 1,85 ребенка, но, как и в большинстве других промышленно развитых стран, по крайней мере до 2050 года он останется, весьма вероятно, ниже порога смены поколений (2,1 ребенка).
The suspect must be released, unless the judge authorizes the detention, at the latest, within 72 hours after his/her arrest. Если судья не санкционирует содержание подозреваемого под стражей, тот должен быть освобожден не позже чем через 72 часа после ареста.
A majority of States favoured stating that the State party should submit its response as soon as possible within six months. Большинство государств высказались за то, чтобы установить, что государство-участник должно представить ответ в максимально короткие сроки, но не позднее чем через шесть месяцев.
In addition, within all its activities, including through cooperation with other ECE principal subsidiary bodies and international organizations, the Committee promotes cross-sectoral activities. Кроме того, в рамках всех своих мероприятий, в том числе через сотрудничество с другими основными вспомогательными органами ЕЭК и международными организациями Комитет содействует осуществлению межсекторальных мероприятий.
For most projects within scope of the Convention, approval will be subject to a development consent procedure administered by the competent authorities. При осуществлении большинства проектов, подпадающих под сферу действия Конвенции, одобрение будет проходить через процедуру согласования, осуществляемую компетентными органами.
The deadline within which the union must indicate its consent is eight days. профсоюз должен высказать свое мнение по этому вопросу не позднее чем через восемь дней.
One decision found that the seller's resale of goods to a third party two months after they had been rejected was reasonable within the context of the fashion industry. В одном решении суд пришел к заключению, что перепродажа товара продавцом третьему лицу через два месяца после того, как он был отклонен, является разумной с учетом условий в индустрии модной одежды.
He therefore proposed amending draft subparagraph (a) to read"... as soon as possible, but in any case within two years of having learned...". Поэтому он предлагает изменить проект подпункта (а) следующим образом: "... в кратчайший возможный срок, но в любом случае не позднее, чем через два года после того, как станет известно...".
Part of their strategy relies on the conviction that "healthier families, freed from malaria and extreme poverty, would change their habits and have fewer children within half a generation". Часть их стратегии построена на убеждении в том, что «здоровые семьи, освобожденные от малярии и крайней бедности, изменили бы свои привычки и через половину жизни имели бы меньше детей в пределах половины поколения».
If the reagent quality is not rectified within 50 km of the activation of the warning system then the driver inducement requirements of paragraph 8. shall apply. Если не позднее чем через 50 км после включения системы предупреждения, качество реагента остается прежним, то в этом случае применяются предписания пункта 8, касающиеся контроля за поведением водителя.
The full deceleration must be reached within the timeframe of 2.0 +- 0.5 s. 1.3 Полное замедление должно достигаться не позднее чем через 2,0 +- 0,5 с.
Since 2006, particular attention has been paid to improving the learning environment through rehabilitation of schools within the "Iakob Gogebashvili" mega-programme. С 2006 года особое внимание уделялось совершенствованию среды обучения через посредство восстановления школ в рамках мегапрограммы "Яков Гогебашвили".
All Parties shall ensure that interest payments made through the renewable energy and energy efficiency bond mechanism will be tax free within their domestic jurisdiction. Все Стороны обеспечивают, чтобы процентные выплаты, производимые через механизм облигаций для возобновляемых источников энергии и энергоэффективности, освобождались от налогообложения в пределах их внутренней юрисдикции.
Improving access to financing within the sector, to be fostered by restructuring Peoples Co-operative (PC) Banks улучшение доступа к финансированию в этом секторе через посредство реструктуризации банков народных кооперативов (НК);
On the basis of incitement through RTI, the Young Patriots attacked and obstructed the movement of UNOCI within Abidjan and some parts of the west. В результате подстрекательства через ИРТ "Молодые патриоты" совершали нападения и препятствовали передвижению сотрудников ОООНКИ в Абиджане и некоторых территориях на западе страны.
The Human Rights Committee, in its concluding observations, sets a date for the next report, which is, on average, expected within four years. Комитет по правам человека в своих заключительных замечаниях устанавливает дату следующего доклада, который ожидается в среднем через четыре года.
Various tools are being developed to enable analysts in 2011 to access the data quickly and easily within days of the start of collection. Разработаны различные средства, которые позволят в 2011 году аналитикам получать оперативный и удобный доступ к этим данным всего лишь через несколько дней после начала их сбора.
Prepare information packages and educational materials (for schools, the public and distribution within existing networks) подготовка комплектов информационных документов и просветительских материалов (для школ и широкой общественности и для распространения через имеющиеся сетевые структуры);
Employment rate of four-year university graduates (within one month of graduation) Male students Уровень трудоустройства выпускников четырехлетних университетов (через один месяц после выпуска)
Timely and effective cooperation between authorities in different countries is also crucial because in cases of cybercrime the evidence is often deleted automatically and within short time frames. Решающее значение имеют также своевременность и эффективность взаимодействия между государственными органами разных стран, поскольку следы киберпреступлений во многих случаях уничтожаются автоматически через короткое время.
Participating countries in the South-South High-level Meeting should reconvene within one year to report on progress achieved in implementing the Doha statement. странам, принимавшим участие в работе совещания высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг, через год следует вновь собраться для того, чтобы отчитаться о прогрессе, достигнутым в осуществлении Дохинского заявления.
The econometric analysis of product production and consumption will start within the next two months and will take about one year to complete. Проведение эконометрического анализа производства и потребления товаров начнется через два месяца, при этом ожидается, что на эту работу уйдет приблизительно год.
The senior managers of the Office have been reminded of the commitments within the human resources scorecard and are being held accountable through their individual workplans. Старшие руководители Управления получили напоминание об обязанностях в рамках листа оценки кадровой работы и обязаны отчитываться через посредство своих индивидуальных планов работы.
This is reinforced for Parties to the Aarhus Convention by their obligations to promote the Aarhus principles, including public participation, within the UNFCCC process. Это подкрепляется для Сторон Орхусской конвенции их обязательством содействовать применению Орхусских принципов, в том числе через участие общественности, в рамках процесса РКИКООН.
However, within these agencies, there could be multiple relevant sub actors, including those responsible for bilateral development assistance or for providing assistance through multilateral entities. Однако в рамках этих учреждений может существовать ряд соответствующих субструктур, в том числе отвечающих за двустороннюю помощь в целях развития или за оказание помощи через многосторонние инстанции.