Fourth, economy-wide policy reforms and activities in other sectors can have cross-sectoral impacts on forests even larger than those arising from activities within the sector. |
В-четвертых, реформы и мероприятия на уровне общей политики в других секторах экономики могут через другие сектора оказывать гораздо более сильное воздействие на леса по сравнению с деятельностью в самом секторе. |
The ring leader was more often than not located outside of India, carrying out the kidnapping through associates within the country. |
Руководитель такой преступной сети, как правило, находится за пределами Индии, и похищение осуществляется через партнеров, находящихся в стране. |
Mr. ABOUL-NASR said he could never agree to the Committee's going over a Government's head and contacting an entity within the country. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что никак не может согласиться с тем, чтобы Комитет, действуя через голову правительства, вступал в контакт с каким-либо учреждением внутри страны. |
The Special Representative continued to work through the executive committee system within the United Nations to promote awareness and initiatives on behalf of children affected by armed conflict. |
Специальный представитель, действуя через систему исполнительных комитетов в рамках Организации Объединенных Наций, продолжал работу по повышению уровня информированности и пропаганде инициатив в интересах детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
The coordination of field-level activities will be undertaken through the United Nations resident coordinator system within the framework of General Assembly resolutions 44/211 and 47/199. |
Координация мероприятий на местах будет осуществляться через систему координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюциями 44/211 и 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
These methodologies are being implemented through the focal points within Government structures to ensure that policies and programmes do not have an inherent gender bias. |
Эта методология в настоящее время внедряется через центры обработки данных в правительственных структурах, с тем чтобы обеспечить отсутствие в стратегиях и программах присущих им гендерных стереотипов. |
The entry into force of such a convention within little over three years was a great achievement. |
Тот факт, что эта Конвенция вступила в силу через три с небольшим года после ее подписания является важным достижением. |
Such mechanisms of consultation may include policy dialogues with citizens' groups, stakeholders and local professionals, between government and opposition parties, within parliament and through a free media. |
Подобные механизмы консультаций могут включать в себя различные формы диалога по вопросам политики с группами граждан, с заинтересованными лицами и местными специалистами, между правящими и оппозиционными партиями, в парламенте и через свободные СМИ. |
The Friends of the Chair recognize that at present the principal, and often the only substantive relationships WHO maintains within countries are with the ministries of health. |
Группа друзей Председателя признает, что в настоящее время ВОЗ поддерживает предметные отношения со странами главным образом, а порой и исключительно через министерства здравоохранения. |
The claimant established that payments were made within approximately two to three months of the date the payments were earned. |
Заявитель указал, что выплаты были произведены примерно через 23 месяца после того, как они были заработаны. |
The Board notes that the new Programming Manual provides for all newly approved project budgets to be reviewed within two months of their initial approval date. |
Комиссия отмечает, что в новом Руководстве по программам предусматривается, что все вновь утвержденные сметы проектов должны пересматриваться не позже, чем через два месяца после даты их первоначального утверждения. |
In February 1997, an urgent motion was filed by the counsel for a case that was scheduled to be heard within days of the filing. |
В феврале 1997 года адвокатом было подано срочное ходатайство по делу, слушание которого должно было состояться через несколько дней после подачи ходатайства. |
The Law is to be put in force on the day a Cabinet order stipulates, which is within two years after the date of promulgation. |
Этот Закон должен вступить в силу в день, установленный распоряжением правительства, а именно через два года после даты его промульгации. |
SOCA at its eighth session concluded that coordinated executive action could only ensue following the due process of endorsement and financing within each agency's governing structure. |
На своей восьмой сессии ПОПР сделал вывод о том, что скоординированность директивных мер может быть достигнута только за счет надлежащего процесса утверждения и финансирования через руководящие структуры каждого учреждения. |
Parties are in the process of preparing their NAPAs and it is expected that most will be completed within 18-24 months of January 2003. |
Стороны в настоящее время уже разрабатывают свои НПДА, при этом ожидается, что большинство из них будет готово, если вести отсчет с января 2003 года, через 1824 месяца. |
The Group of Experts shall be based in New York, and shall complete its work within 10 weeks of the start of the project. |
Группа экспертов будет базироваться в Нью-Йорке и завершит свою работу через 10 недель с момента начала осуществления этого проекта. |
The author states that he was arrested within hours of the plane landing and forced to sign a confession at gunpoint. |
Автор заявляет, что он был арестован через несколько часов после приземления самолета и что под дулом пистолета его заставили подписать признание в совершении преступления. |
The Commission on Human Rights is recommended to arrange a regional conference of the Americas within three years in order to evaluate the implementation of the Durban Programme of Action. |
Рекомендует Комиссии через три года провести региональную конференцию стран Западного полушария для оценки хода выполнения Дурбанской программы действий. |
Even if the exclusions in draft article 4 were satisfactorily settled, which in itself was doubtful, they might be obsolete within six months, as financial products changed. |
Даже если в проекте статьи 4 вопрос об исключениях будет удовлетворительным образом урегулирован, что само по себе весьма сомнительно, то через шесть месяцев эти исключения могут устареть в связи с изменением финансовых продуктов. |
According to UNHCR's present guidelines, it should be known within three years of inception of a private sector fund-raising operation whether activities can be successful. |
Согласно существующим руководящим принципам УВКБ через три года после начала той или иной кампании по сбору средств в частном секторе должно быть очевидно, может ли эта деятельность вестись успешно. |
The objective consists of identifying those innovative practices within companies, collecting them, and putting them at the disposal of the public via the Internet. |
Цель этой работы заключается в том, чтобы выявить новые методы, применяемые предприятиями, обобщить их и сделать достоянием широкой общественности через интернет. |
Not only have we unanimously adopted resolution 1695 but North Korea has set a world record in rejecting it within 45 minutes of its adoption. |
Мы не только единогласно приняли резолюцию 1695, но Северная Корея также установила мировой рекорд, отвергнув ее уже через 45 минут после ее принятия. |
He proposed and Mr. Mariño Menéndez should try, via e-mail, to reach agreement on a draft consolidated document within the next month. |
Он полагает, что г-же Гаер и гну Мариньо Менендесу, взаимодействуя через электронную почту, следует попытаться достичь согласия по проекту сводного документа в течение следующего месяца. |
The subprogramme will continue to provide effective coordinated support, through policy analysis, monitoring of trends and emerging issues and advisory services in implementing further actions and initiatives identified within its mandates. |
В рамках подпрограммы будет и впредь обеспечиваться эффективная согласованная поддержка через посредство анализа в области политики, наблюдения за тенденциями и возникающими проблемами и оказания консультативных услуг в деле осуществления последующих действий и инициатив, сформулированных в рамках ее мандатов. |
ILO is developing a new integrated approach through time-bound programmes to assist Governments in taking action to combat the worst forms of child labour within a specified time frame. |
В настоящее время МОТ разрабатывает новый комплексный подход через посредство оговоренных конкретными сроками программ с целью оказания помощи правительствам в деле принятия мер по борьбе с наихудшими формами детского труда в рамках конкретно оговоренных сроков. |