Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
The Government set a target that within six years (by 1995) 10,000 to 12,000 companies with a medium to large environmental impact would have developed an EMS. В соответствии с намеченной правительством целью через шесть лет (к 1995 году) 10000-12000 компаний, оказывающих среднее/значительное воздействие на окружающую среду, должны разработать СУП.
The participants in the Oslo meeting agreed that a follow-up meeting should be held within two years to exchange information and experience and to review and assess progress in implementing the 20/20 initiative. Участники совещания в Осло договорились о том, что не позже чем через два года необходимо провести совещание для обмена информацией и опытом и проведения обзора и оценки прогресса, достигнутого в ходе осуществления инициативы "20/20".
Also, a larger share of sales of goods and services in foreign markets is taking place within the networks of transnational corporations than through arm's length trade governed by market forces. Кроме того, на куплю-продажу товаров и услуг на зарубежных рынках через сети транснациональных корпораций приходится более крупная доля, чем на чисто коммерческие торговые сделки, регулируемые рыночными силами.
In the spring of 1994, a central government programme to build new remand centres aimed at housing 80,000 inmates within five years was announced. Весной 1994 года федеральное правительство приняло программу строительства новых зданий под следственные изоляторы, в которых через пять лет смогут содержаться 80000 заключенных.
It was reported that construction would begin within a few days. (Ha'aretz, 11 January 1995) Сообщалось, что строительство начнется через несколько дней. ("Гаарец", 11 января 1995 года)
Argentina also contributed with Argentine military experts in demining operations in Angola, Kuwait, Nicaragua and Panama within the framework of the peace-keeping forces of the United Nations and through OAS. Прочее: Аргентина также предоставила услуги аргентинских военных специалистов для проведения операций по разминированию в Анголе, Кувейте, Никарагуа и Панаме под эгидой сил ООН по поддержанию мира и через ОАГ.
To conclude bilateral or multilateral agreements within or beyond the region that may be necessary to facilitate such transport, including access through new border and customs posts that may be established. Поощрять заключение между странами региона или с другими странами двусторонних или многосторонних соглашений, необходимых для оказания содействия развитию таких транспортных перевозок, в том числе по вопросам обеспечения доступа через новые пограничные и таможенные пункты, которые могут быть созданы .
However, further talks were deemed necessary to extend the scope of the agreement to include additional locations within such areas and locations involving cross-line convoys or access to conflict areas. Однако было решено, что, для того чтобы сфера этого соглашения была расширена и включала в себя дополнительные пункты в пределах таких районов и пункты, где предусматривается движение колонн через линию фронта или доступ в районы конфликта, необходимы дальнейшие переговоры.
As the Special Rapporteur states in his report, roadblocks had been set up and identity cards inspected to determine the ethnic identity of individuals within 30 to 45 minutes of the aircraft crash. Как Специальный докладчик отмечает в своем докладе, уже через 30-45 минут после авиакатастрофы были возведены заграждения и началась проверка удостоверений личности с целью определения этнической принадлежности.
(b) In order to ensure free and safe passage through UNPAs Sectors West and/or East UNPROFOR will, within its mandate, monitor these parts of the Highway. Ь) в целях обеспечения свободного и безопасного проезда через западный и/или восточный секторы РОООН СООНО в рамках своего мандата будут контролировать эти участки автомобильной дороги.
As stated in the first report of the Special Rapporteur (ibid., para. 26), the "provisional Government" was formed within only a few hours of the aircraft crash. Как говорится в первом докладе Специального докладчика (там же, пункт 26), "временное правительство" было сформировано уже через несколько часов после авиакатастрофы.
As will be recalled, within a few years following its independence Mozambique gained international admiration for its significant achievements in raising statistical indicators in key areas of national development - in particular, health care and education. Следует напомнить, что всего через несколько лет после достижения независимости Мозамбик заслужил международное признание за существенные успехи в повышении статистических показателей в ключевых областях национального развития, особенно в здравоохранении и образовании.
The detainee shall be released or placed at the disposal of the judicial authority within the time periods laid down in this Act, and in any event after not more than 72 hours. В течение установленных в настоящем законе сроков и в любом случае не позднее, чем через 72 часа, задержанный должен быть отпущен на свободу или передан в распоряжение судебных властей.
Furthermore, within the framework of the special operation approved in 1991 in favour of Sudanese refugees, Italy is carrying out a food distribution programme in southern Sudan through non-governmental organizations for the amount of Lit 3 billion. Кроме того, в рамках специальной операции в интересах суданских беженцев, утвержденной в 1991 году, Италия осуществляет через неправительственные организации программу распределения продовольствия в южных районах Судана на сумму 3 млрд. лир.
In view of the increased frequency of these flights by United States Government aircraft within Cuba's FIR without due coordination, I reiterate the need to prevent an air disaster in the region. Учитывая, что самолеты правительства Соединенных Штатов Америки все чаще совершают полеты через РПИ Республики Куба без надлежащей координации, я вновь заявляю о необходимости предотвратить авиационные катастрофы в регионе.
The bases and troops were used to launch an aggressive war against Finland and to undermine Estonian sovereignty; within a year, this led to Estonia's annexation by the Soviet Union. Базы и войска были использованы для начала агрессивной войны против Финляндии и подрыва суверенитета Эстонии; это привело через год к аннексии Эстонии Советским Союзом.
It is important, also, that the Transitional Government has the task of helping to prepare the country for free and fair elections, to be held under international supervision and monitoring within six to seven months. Важно также, что перед временным правительством стоит задача оказания помощи в подготовке страны к свободным и справедливым выборам, которые должны пройти под международным контролем и наблюдением через шесть-семь месяцев.
The nature of the error had been detected within an hour of its having been brought to the attention of the Division. Характер ошибки был выявлен через час после того, как о ней было сообщено Отделу.
In fact, Thailand believes that, within a year or two, if no serious compromise is to be found, the momentum for reform efforts will simply wither away. Собственно говоря, по мнению Таиланда, если через год или два не будет достигнуто никакого серьезного компромисса, приданный реформе импульс просто испарится.
If all human beings disappeared from the Earth, within 50 years all forms of life would flourish." Если все люди исчезнут с лица Земли, через 50 лет все формы жизни будут процветать».
This includes a rule that the juvenile shall be examined by a medical doctor as soon as possible, and within one week at the latest. Существует и другое правило, согласно которому несовершеннолетний должен быть обследован врачом не позднее чем через неделю после его прибытия в соответствующее учреждение.
The Slovak Republic offers assistance, within its own means and possibilities, especially through the participation of Slovak experts in development programmes - for example, in education and health care. Словацкая Республика предлагает помощь в рамках своих средств и возможностей, особенно через участие словацких экспертов в программах развития, например, в сферах образования и здравоохранения.
The peace and prosperity of all States, whatever their size, composition, ethnicity, history or governance, could be achieved only by mutual tolerance, democracy and openness within a global civilization. Мир и процветание для всех государств, независимо от их размера, состава, этнической принадлежности, истории или типа правления, могут быть достигнуты только через взаимную терпимость, демократию и открытость в рамках глобальной цивилизации.
However, it was hoped that some kind of preliminary report would be available within a few months and that it would contain proposals for guaranteeing economic, social and cultural rights and, more importantly, a practical plan of implementation. Однако стоит надеяться, что уже через несколько месяцев будет иметься того или иного рода предварительный доклад, в котором будут содержаться предложения о гарантиях экономических, социальных и культурных прав, а что более важно - практический план осуществления.
In view of the fact that the Convention enters into force within under a year, the consultations will have to be accelerated: time is running out, so let us make the best use of it. Учитывая тот факт, что Конвенция вступает в силу менее чем через год, следует ускорить проведение этих консультаций: время истекает, поэтому давайте лучше использовать его.