Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
The amended article 570 provides for six months to three years' imprisonment if the person deprived of his liberty was released spontaneously within three days and no crime or offence was committed against him. Измененная статья 570 предусматривает тюремное заключение на срок от шести месяцев до трех лет, если лишенное свободы лицо было освобождено не позднее чем через три дня при отсутствии совершения в отношении него какого-либо преступления или правонарушения.
The sole source of State power in the Republic of Belarus is the people, which exercises its authority directly and through representative organs in the forms and within the limits defined by the Constitution. Единственным источником государственной власти в Республике Беларусь является народ, который осуществляет свою власть непосредственно и через представительные органы в формах и пределах, определенных Конституцией.
Implementation of the projects referred to in paragraph 1 must in any case begin within the two months following the granting of authorization. Осуществление проектов, предусмотренных в пункте 1, должно в любом случае начаться не позднее чем через два месяца после выдачи разрешения;
The National Human Rights Commission had directed all heads of district administrations and police authorities to report all cases of crimes in custody within 24 hours of their occurrence or of being informed of such incidents. Национальная комиссия по правам человека поручила всем руководителям окружных администраций и полиции сообщать обо всех случаях преступлений в местах лишения свободы не позднее чем через сутки после их совершения или получения информации о них.
However, it should be underlined that while UNPREDEP, within it current mandate, can monitor and report, it does not have the authority to interdict and inspect cross-border traffic. Вместе с тем следует подчеркнуть, что, хотя СПРООН в соответствии с их нынешним мандатом могут вести наблюдение и представлять сводки, они не уполномочены препятствовать прохождению через границу грузов и осуществлять их досмотр.
Upon receipt of the consent of the majority of the members, or, if within the specified time limit no replies are received, the Chairman shall transmit the communication to the State party concerned, through the Secretary-General, without delay. По получении согласия большинства членов Комитета или если в течение обусловленного срока ответы не поступили, Председатель немедленно передает это сообщение через Генерального секретаря соответствующему государству-участнику.
In these cases, the team was led to understand that the Department's senior management decided which posts required such military appointments, then solicited candidates through channels within the various permanent missions. В отношении этих случаев группа пришла к выводу о том, что старшее руководство Департамента определяет должности, на которые требуется назначать военнослужащих, а затем обращается с просьбой к кандидатам через каналы в постоянных представительствах различных стран.
Requests that the Executive Director keep the Executive Board apprised of the operational results and financial implications of the reorganization of the United Nations Office for Project Services within the framework of future annual reports, submitted through the Management Coordination Committee. З. просит Директора-исполнителя постоянно информировать Исполнительный совет об оперативных результатах и финансовых последствиях реорганизации Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в контексте будущих годовых докладов, представляемых через Комитет по координации управления.
Emissions and deposition as well as discharges and the riverine load from point and non-point sources within the whole drainage area of the Baltic Sea are monitored under the programme for pollution load compilation. Мониторинг выброса и отложения отходов, а также их сброса и переноса через реки из точечных и неточечных источников по всему бассейну стока Балтийского моря осуществляется в рамках программы "Компиляция загрязняющих нагрузок".
Well, we would, but Sammy revealed to us some information about a potential attack that the cell was planning for two days from now, and it's supposed to involve major casualties within the city. Можно, но Сэмми поведал нам немного о возможной атаке, которую ячейка планирует провести через два дня и в которой может пострадать большое число граждан.
The compiler in the exporting (importing) country sometimes may not know that the dispatched (incoming) goods are expected to be brought (sent) back within a limited time period. Составитель статистики в экспортирующей (импортирующей) стране иногда может не знать, что вывезенные (ввезенные) товары должны быть возвращены (отправлены) назад через ограниченный период времени.
The presidency also established the practice of posting oral statements to the press on its Internet Web site () within hours of their delivery, thus furthering the openness and transparency of the work of the Council. Председатель также установил практику размещения текста устных заявлений для печати на своем информационном узле в Интернете () через несколько часов после самих выступлений, что, таким образом, способствовало обеспечению дальнейшей открытости и транспарентности работы Совета.
Under the amended law, persons arrested on criminal charges shall be brought before the court within 72 hours and the court decides on pre-trial detention after having heard the prosecutor and the defence. Измененные правовые нормы гласят, что лица, арестованные по обвинению в совершении уголовных преступлений, должны доставляться в суд не позднее чем через 72 часа и что после заслушания обвинителя и защиты суд выносит решение по вопросу о заключении под стражу до суда.
After the warrant of arrest has been enforced, the examining magistrate questions the accused within three days at most from his admission to the remand prison. После исполнения приказа о приводе следственный судья допрашивает подследственного не позднее, чем через три дня после его поступления в следственный изолятор.
After this, the alien shall appear before the Indictment Division of the Court of Appeal of Tunis within a maximum of 15 days from the notification of the grounds for arrest. После этого не позднее чем через 15 дней после уведомления о причинах ареста иностранец доставляется в Обвинительную палату Апелляционного суда, где производится допрос с составлением протокола.
This last disease was confined to a relatively small corner of Zaire because of a rapid national and international response, with staff from WHO headquarters in Geneva and the regional office in Brazzaville, Congo, arriving at the site of the epidemic within 24 hours of notification. Это последнее заболевание удалось ограничить сравнительно небольшим районом Заира лишь благодаря быстрому вмешательству на национальном и международном уровнях, когда персонал из штаб-квартиры ВОЗ в Женеве и регионального отделения в Браззавиле (Конго) прибыл на место через 24 часа после получения сообщения.
Other sources alleged that the ex-FAR within Rwanda had received shipments of arms across Lake Kivu before the outbreak of the rebellion in the Democratic Republic of the Congo, and described the weaponry said to have been supplied to them, as well as the supply routes. Другие источники утверждали, что бывшие руандийские правительственные силы в пределах Руанды получили поставки оружия через озеро Киву еще до начала мятежа в Демократической Республике Конго, и рассказали о том, какое именно оружие было якобы поставлено им и какими путями.
Such initiatives can be coordinated by national tourism authorities or by the private sector itself, for example through trade associations or by creating a new brand (with centralized marketing, quality control activities, etc.) within a franchising system. Такие инициативы могут координироваться национальными туристическими органами или самим частным сектором, например через торговые ассоциации или путем создания новой фирменной марки (с централизованным маркетингом, контролем за качеством и т.д.) в рамках системы франшизинга.
Limit values for existing chlor-alkali plants shall be evaluated by the Parties meeting within the Executive Body no later than two years after the date of entry into force of the present Protocol. Предельные значения для существующих хлорно-щелочных установок оцениваются на совещании Сторон в рамках Исполнительного органа не позднее чем через два года после даты вступления в силу настоящего Протокола.
The verification and demobilization process should be completed no later than D-day plus 60 days and the observers will be repatriated within 15 days thereafter. Процесс контроля и демобилизации должен быть завершен не позднее чем через 60 дней после дня Д, и в течение 15 дней после этого наблюдатели будут репатриированы.
Committal proprio motu is subject to the same regular checks as committal at the request of a third party: a medical certificate within 24 hours of admission, then after a fortnight of care and thereafter every month at least. В ходе принудительного лечения по официальному постановлению регулярно проводятся те же виды контроля, что и при помещении в стационар по просьбе третьего лица: составление медицинского заключения в течение 24 часов после поступления больного, затем через 15 дней и впоследствии - не реже одного раза в месяц.
Applications to the Supreme Court for relief and redress must be made by the person himself or through an attorney-at-law within one month of the alleged infringement or imminent infringement. Ходатайства, направляемые в Верховный суд с целью получения компенсации и восстановления в правах, должны представляться самим заинтересованным лицом или через прокурора в течение одного месяца со дня предполагаемого нарушения или угрозы нарушения.
The Commission must rule on such applications, which must be submitted within 90 days of discovery of the grounds for review and in any case no later than 10 years after the appeal decision is handed down. Такое ходатайство должно быть подано в течение 90 дней с момента обнаружения основания для пересмотра, но не позднее чем через 10 лет после уведомления о решении по апелляции.
Republika Srpska police, along the IEBL, at international borders and within the entity itself, were further reported to be imposing visa "fines" of DM 45 on non-Serbs seeking to enter or transit the territory. Поступили также сообщения о том, что полиция Республики Сербской на ЛРМО, на международных границах и на территории самого этого образования требовала от несербов, пытавшихся въехать на эту территорию или проехать через нее транзитом, уплатить "штрафные сборы" за визу в размере 45 немецких марок.
This procedure would require that the draft report to be prepared by the secretariat, would need to be available in English, French and Russian within 10 days following the session at most. При такой процедуре проект доклада, подлежащий подготовке секретариатом, должен был бы иметься в наличии на английском, русском и французском языках самое позднее через 10 дней после завершения сессии.