Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
Article 65 provides that the MoE informs the public that the environmental permit has been granted within 30 days from the adoption of the decision through a locally established method, on the Internet and in one of the daily newspapers covering the whole territory. В статье 65 предусмотрено, что МОС информирует общественность о предоставлении экологического разрешения в течение 30 дней после принятия решения с использованием метода, принятого на местах, через Интернет и путем размещения соответствующего объявления в одной из ежедневных общенациональных газет.
This work is fully coordinated with other policy, guidance or doctrine initiatives through established coordination structures within the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. Эта работа в полной мере координировалась с другими инициативами в области политики, руководящих указаний или концепций через создание механизмов координации в рамках Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки.
The ruling of 12 September 2003 could be appealed to the Minsk City Court through the Frunze District Court of Minsk within 10 days after the receipt of the ruling by the accused. Решение от 12 сентября 2003 года можно было обжаловать в Минском городском суде через Фрунзенский районный суд Минска в течение десяти дней после получения решения обвиняемым.
It is estimated that the total additional requirements of $1,439,800 could be met from within the overall resources appropriated under section 2 of the programme budget for the biennium 2008-2009 through the mechanism of integrated global management of resources. Общий сметный объем дополнительных потребностей в 1439800 долл. США может быть покрыт за счет общих ресурсов, выделенных по разделу 2 бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов через механизм комплексного общеорганизационного управления ресурсами.
They may involve territorial issues or assertions that they have the right to establish and maintain free and peaceful contacts across national frontiers with citizens of, and those resident within, other States who have similar ethnic, religious or linguistic affiliations. Они могут охватывать территориальные вопросы или утверждения о том, что лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право устанавливать и поддерживать свободные и мирные контакты через национальные границы с гражданами и теми резидентами других государств, с которыми они связаны этническими, религиозными или языковыми узами.
Therefore, statistical offices should offer, within the limitations defined by constraints in human resources, web-based statistical information tailor-made for important user groups, such as educational institutions and the media. Таким образом, статистическим управлениям следует с учетом ограничений, определяемых наличием людских ресурсов, распространить через Интернет статистическую информацию, ориентированную на важные группы пользователей, такие, как учебные заведения и средства массовой информации.
These demonstrate that through practice, the Council's work is taking on a significant human rights dimension within the framework of its responsibilities for the maintenance of international peace and security, in accordance with the United Nations Charter. Это свидетельствует о том, что через эту практику Совет вносит в свою деятельность значительный правозащитный аспект, который вписывается в рамки возложенной на него ответственности за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
As part of that broad process within the United Nations, we feel that it is extremely important that the Conference that we have agreed by consensus to hold in early June, in just a few weeks, be a success. Мы считаем, что в рамках этого широкого процесса, проходящего в Организации Объединенных Наций, чрезвычайно важно обеспечить успех той конференции, которую мы на основе консенсуса договорились провести в начале июня - всего через несколько недель.
According to numerous sources within OFIDA, some economic operators choose to break up large-scale shipments and bring them through Bunagana customs as local trade in return for bribes, from which CNDP benefits. Согласно многочисленным источникам в Таможенно-акцизном управлении, некоторые субъекты экономической деятельности предпочитают разбивать крупные партии и провозить их через таможню в Бунагане как предметы местной торговли в обмен на взятки, от которых выгадывает НКЗН.
The UPU International Financial System network, which provides, within national post offices, secure and affordable money transfer services to migrants, welcomed eight new countries in 2008, bringing the total number of countries exchanging remittances to 39. В 2008 году в сеть Международной финансовой системы ВПС, через которую в национальных почтовых отделениях мигрантам предоставляются услуги по надежному и недорогому осуществлению денежных переводов, вошли еще восемь стран, в результате чего общее число стран, между которыми осуществляются переводы средств, достигло 39.
The goods will then be exported directly to international manufacturing centres and polished, or will pass through neighbouring countries where they may acquire Kimberley Process certification and be traded within the legitimate international rough market. Затем эти товары экспортируются прямо в международные центры обработки и огранки или через соседние страны, где на них могут выдаваться сертификаты в рамках Кимберлийского процесса для продажи на законном международном рынке необработанных алмазов.
Another approach may be to address the problems of policy coordination through the involvement of as many stakeholders as possible, both within the public sector and from private e-business users. В рамках другого подхода проблемы координации и политики могут решаться через вовлечение максимально возможного круга заинтересованных сторон как в государственном секторе, так и из числа частных пользователей электронной деловой среды.
Similar initiatives have been taken through the Competition Policy Working Group set up within the context of the Dialogue for Economic Cooperation between the United States and the Republic of Korea. Аналогичные инициативы предпринимались через Рабочую группу по политике в области конкуренции, созданную в контексте программы "Диалог в целях экономического сотрудничества" между Соединенными Штатами и Республикой Кореей.
The new Government had therefore carried out an audit within a few months of coming to power, with a view to establishing a climate of discipline and transparency. В связи с этим новое правительство через несколько месяцев после прихода к власти провело такую ревизию в интересах налаживания дисциплины и обеспечения транспарентности.
Following discussions with the Government, those agencies have prioritized their activities within a framework of a private sector development programme, which began promoting reform and diversification through private enterprise and sustainable employment. После обсуждения с правительством эти учреждения определили приоритеты в своей деятельности в рамках программы развития частного сектора, которая оказывает содействие проведению реформы и диверсификации через частные предприятия и посредством обеспечения устойчивой занятости.
To do this, 100,000 signatures of citizens entitled to vote, collected within 18 months of the formal publication of the proposal, may request partial revision of the Constitution in the form of a prepared draft. С этой целью 100000 подписей граждан, имеющих право голоса, позволяют через 18 месяцев после официального опубликования инициативы потребовать частичного пересмотра Конституции в форме разработанного проекта.
It recommended that Luxembourg establish an institutional framework and a time frame for the implementation of recommendations and report back thereon to the Council within a year. Она рекомендовала, чтобы Люксембург создал институциональную структуру и установил сроки для выполнения рекомендаций и доложил Совету о результатах этих последующих мер через год.
Although the delegation comprised high-ranking officials from the Ministry of Justice and Human Rights, it had not answered that question and had indicated that it would provide relevant written information within 48 hours. Однако делегация, в состав которой входят высокопоставленные должностные лица Министерства юстиции и по правам человека, оказалась не в состоянии ответить на этот вопрос и заявила, что она представит по этому вопросу информацию в письменном виде через 48 часов.
And yet within two minutes they came upon a hidden strong box - why was that? И через две минуты они нашли спрятанный сейф - почему так сразу?
If we're wrong and his DNA does not match Francine's, we'll know within a few hours. Если мы не правы и его ДНК не совпадет с ДНК Франсин, мы узнаем об этом через пару часов.
But it will come to auction within the next couple of weeks, and my goodness, it'll be all over the... all over the press. Но оно появится на аукционе через пару недель, и я вас уверяю... об этом напишут все газеты.
So, I came here, rented a house, and within weeks, I was a new woman. И я приехала сюда, арендовала дом, и через несколько недель, я стала, как новенькая.
A State Party that receives a Request for Clarification shall provide, through the Secretary-General of the United Nations, within 28 days to the requesting State Party all information that would assist in clarifying the matter. Государство-участник, получившее запрос о разъяснении, предоставляет, через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, запрашивающему государству-участнику в течение 28 дней всю информацию, которая может способствовать выяснению проблемы.
An appeal may be lodged against the judge's decision through the court which heard the application within 72 hours from the date of its adoption. В частности, определение судьи в течение 72 часов со дня его вынесения может быть обжаловано через суд, вынесший определение.
By repeatedly using brutal military force against the peoples whom, according to his own words, he wished to see within his State, Mikheil Saakashvili left them no option but to ensure their security and right to exist through self-determination as independent States. Постоянно применяя грубую военную силу против народов, которых, по его словам, он хотел видеть в составе своего государства, М.Саакашвили не оставил им иного выбора, кроме как обеспечивать свою безопасность и право на существование через самоопределение в качестве независимых государств.