Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
With respect to the activities of ECLAC related to the Non-Self-Governing Territories, such activities are mainly, though not exclusively, executed by the Subregional Headquarters of ECLAC for the Caribbean, within the framework of the Caribbean Development and Cooperation Committee. Деятельность ЭКЛАК в отношении несамоуправляющихся территорий в основном, хотя и не исключительно, осуществляется через субрегиональную штаб-квартиру ЭКЛАК по Карибскому бассейну в рамках деятельности Комитета по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна.
It was also suggested that the recommendation should include more specific reference to the time period within which avoidance proceedings could be commenced, for example 2 years, in order to ensure that those proceedings were not taken many years after the transactions in question. Было также предложено включить в эту рекомендацию более конкретную ссылку на срок, в течение которого могут быть возбуждены процедуры расторжения сделок, например на срок в два года, с тем чтобы обеспечить невозможность возбуждения таких процедур через много лет после совершения соответствующей сделки.
The State of Ecuador, through the Office of the State Procurator-General, undertakes to report to the Human Rights Committee within three months on the State's compliance with the obligations assumed by virtue of this agreement on follow-up. Государство Эквадор, действующее через Генеральную прокуратуру, обязуется представить Комитету по правам человека в течение трех месяцев информацию о выполнении государством обязательств, предусмотренных настоящим соглашением о последующей деятельности.
This could be accomplished within the proposed budget by monitoring the reforested mangroves every three months over a period of three years instead of every month over a period of one year. Этого можно добиться в рамках предложенной сметы, производя контроль мангровых насаждений не каждый месяц в течение одного года, а через каждые три месяца на протяжении трех лет.
The Plan incorporates, inter alia, decisions to form national inter-agency committees to coordinate the elaboration of sectoral plans for implementing guidelines and strategic actions; to initiate the Plan's implementation within 30 days; and to evaluate the sectoral plans on an ongoing basis. В Плане содержатся, в частности, решения о создании национальных межведомственных комитетов, ответственных за координацию разработки секторальных планов по осуществлению руководящих указаний и стратегических мероприятий, о начале осуществления плана не позднее чем через 30 дней и об оценке секторальных планов на постоянной основе.
c) That the financing of the permanent forum shall be provided from within existing resources through the regular budget of the United Nations and с) что финансирование постоянного форума осуществляется в пределах существующих ресурсов через регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, а также за счет добровольных взносов, которые могут быть сделаны с этой целью.
According to article 17, paragraph 4, the Parties have to notify other Parties through the UN/ECE secretariat of any changes in the contact details of their points of contact within one month of such decision. В соответствии с пунктом 4 статьи 17 Стороны должны в течение одного месяца со дня принятия соответствующего решения проинформировать другие Стороны через секретариат ЕЭК ООН о любых изменениях в списке контактной информации их пунктов связи.
While situations have to be ripe for progress to be made, envoys, as skilled diplomats, can create opportunities within the wider political context to move situations forward, and mobilize political will through external partners. Хотя для того, чтобы достичь прогресса, нужно, чтобы назрели соответствующие условия, посланники как опытные дипломаты могут создавать возможности в рамках более широкого политического контекста для продвижения ситуации вперед и мобилизовывать политическую волю через внешних партнеров.
Persons detained on suspicion must be formally questioned within 24 hours of being brought in and, if they so request, must be examined by a doctor after the questioning. Задержанное на основе подозрения лицо должно быть допрошено не позднее, чем через 24 часа с момента привода, по требованию задержанного, после допроса должно быть проведено его освидетельствование врачом.
Evidence presented by the scientific community, including within the Chernobyl Forum and by the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation, has been broadly reassuring about the impact of radiation. Данные, предоставленные представителями научных кругов как в рамках Чернобыльского форума, так и через посредство Научного комитета Организации Объединенных Наций по последствиям атомной радиации, были в значительной степени обнадеживающими в том, что касается воздействия радиации.
ECE, through its Transport Division and its regional advisers, provided advice and assistance to several countries in transition of the ECE region for the development and updating of regulations on the transport of dangerous goods, at their request, and within the limits of available resources. Через свой Отдел по вопросам транспорта и своих региональных советников ЕЭК предоставила нескольким странам с переходной экономикой региона ЕЭК консультационные услуги и помощь в разработке и обновлении положений о перевозке опасных грузов по их просьбе и в рамках имеющихся ресурсов.
A further aim of the project is that within the next decade or so the composition of the staff of the Prison and Probation Service will reflect the composition of the population of the Danish society. Еще одна цель проекта состоит в том, чтобы приблизительно через 10 лет состав персонала Системы пенитенциарных учреждений соответствовал составу всего населения датского общества.
The Committee notes the efforts of the State party to disseminate, including through the Internet, the principles and provisions of the Convention within schools and among professionals working with children, including teachers, school administrators and police personnel. Комитет принимает к сведению усилия государства-участника по распространению, в том числе через Интернет, информации о принципах и положениях Конвенции в школах и среди работающих с детьми специалистов, в том числе учителей, школьных администраторов и сотрудников полиции.
Many of the performance appraisal systems in place, however, still only measure individuals' performance through the achievement of results in the short term, and do not serve to identify those staff that possess the required competencies to develop long-term careers within the organization. Однако многие существующие системы служебной аттестации все еще оценивают результативность труда отдельных работников через достигнутые результаты в краткосрочной перспективе и не позволяют выявлять сотрудников, которые обладают требуемыми профессиональными качествами для развития в долгосрочной перспективе служебной карьеры в организации.
Improvements in the levels of income and in the predictability of resources, as well as the improved availability of data through the new systems, all enhanced the capability of UNICEF to effectively manage its resources within the existing liquidity policy. Увеличение объема поступлений и повышение степени предсказуемости ресурсов, а также расширение доступа к информации через новые системы способствовало укреплению возможностей ЮНИСЕФ по эффективному управлению ресурсами в рамках существующей политики в области ликвидности средств.
The practice has also been put into place of releasing the full text of judgements, accompanied with a press release and a summary, within minutes following completion of the judgement hearing. Кроме того, было взято за практику размещение полного текста всякого судебного решения вместе с соответствующим пресс-релизом и резюме через несколько минут после того, как это решение было зачитано.
It may happen that this situation will be improved within a few years to come, and then it is time to return to the question Возможно, что такое положение через несколько лет изменится, и тогда настанет время вернуться к этому вопросу.
However, as described in this paper, within a few years after the opening up of trade in these commodities to the private sector, competition was generally much reduced as local companies went out of business and international companies increased their influence. Однако, как отмечается в настоящем докладе, через несколько лет после предоставления частному сектору возможности торговать этими сырьевыми товарами конкуренция в целом заметно снизилась в связи с уходом местных компаний с этих рынков и усилением влияния международных компаний.
Category A: occupational handicap whose slight or temporary nature is such that satisfactory adaptation to the work may be expected within two years; а) Категория А: трудовое увечье, легкий или временный характер которого дает основания ожидать удовлетворительной адаптации к труду не позднее чем через два года;
Under the plan, IDF troop redeployment would take place within five months and be contingent on the Authority's agreeing to suspend a third redeployment until the conclusion of the final status talks. В соответствии с этим планом отвод войск ИДФ будет произведен через пять месяцев при условии, что Орган согласится на проведение третьего этапа отвода войск до завершения переговоров об окончательном статусе.
The Centre for International Crime Prevention of the Office for Drug Control and Crime Prevention of the Secretariat is coordinating its activities on firearm regulation within that mechanism. Центр по международному предупреждению преступности Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Секретариата осуществляет координацию своей деятельности в области регулирования оборота огнестрельного оружия через этот механизм.
We request the Secretary-General of the United Nations to establish a Group of Eminent Persons in order to examine the best methods as to how the above goals can be attained and who should submit their report to the Secretary-General within six months after the Brussels Conference. Мы просим Генерального секретаря Организации Объединенных Наций учредить группу видных деятелей, которая рассмотрела бы вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить достижения вышеуказанных целей, и представила бы свой доклад Генеральному секретарю не позднее, чем через шесть месяцев после Брюссельской конференции.
Further, the Department supports the political, economic and humanitarian actors within the United Nations through the Cartographic Section, which remains a vital resource to the Organization as a whole. Кроме того, Департамент оказывает помощь политическим, экономическим и гуманитарным подразделениям Организации Объединенных Наций через Картографическую секцию, которая остается одним из важнейших источников информации для Организации в целом.
I would assure you that I personally, particularly as the Head of the Department of Economic and Social Affairs, and within it the Commission on Sustainable Development, place a very high value on the mechanisms of coordination that have been established through SOCA. Я хотел бы заверить вас в том, что лично я, особенно в качестве главы Департамента по экономическим и социальным вопросам и курируя в рамках этого департамента работу Комиссии по устойчивому развитию, высоко оцениваю механизмы координации, учрежденные через посредство ПОПР.
First, there is now a common view within the Security Council and the wider United Nations membership that, having established the tools for fighting terrorism through the Security Council, we need to continually review their effectiveness. Во-первых, сейчас существует общее мнение внутри Совета Безопасности и широкого состава членов Организации Объединенных Наций, что, создав инструменты для борьбы с терроризмом через Совет Безопасности, мы должны постоянно анализировать их эффективность.