| including through the Implementation Support Unit (ISU) within the United Nations Office for Disarmament Affairs. | в том числе через Группу имплементационной поддержки в рамках Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
| He praised the Department's efforts to spread awareness of United Nations issues, particularly within academic institutions, inter alia through its partnership with international broadcast networks and through the UN Chronicle. | Он выражает признательность Департаменту за распространение информации о вопросах, рассмотрением которых занимается Организация Объединенных Наций, особенно среди научных учреждений, и в частности в рамках его партнерских отношений с международными вещательными сетями и через "Хронику ООН". |
| By the end of 2004, some 200,000 Sudanese had fled across the border to neighbouring Chad and an estimated 1.6 million were displaced within Darfur. | К концу 2004 года в соседний Чад перешли через границу порядка 200000 суданских беженцев, и, согласно оценкам, 1,6 млн. человек были перемещены в самом Дарфуре. |
| In line with the overall management changes within UNDP, the Drylands Development Centre now provides policy advice and programme support to countries through UNDP country offices. | В соответствии с общей реформой системы управления в рамках ПРООН Центр по освоению засушливых земель в настоящее время оказывает странам через страновые отделения ПРООН консультативные услуги по вопросам политики и поддержку по программам. |
| Participants in this working group will be asked to share their observations on current trends in the composition and activities of organized trafficking groups operating within and through their territories. | Участникам этой Рабочей группы будет предложено обменяться мнениями о современных тенденциях формирования и деятельности организованных групп, занимающихся незаконным оборотом наркотиков на территории их стран или через их территорию. |
| On the one hand, we could continue to work through and within the Conference, working with and waiting for member States to finally reach consensus. | С одной стороны, мы могли бы продолжать работать через посредство Конференции и в ее рамках, сотрудничая с государствами-членами и ожидая, когда они, в конечном итоге, достигнут консенсуса. |
| It also facilitates and supports youth participation within the United Nations system, through its programmes and initiatives, at all levels. | Кроме того, она, через осуществление своих программ и инициатив, облегчает и поддерживает участие молодежи в деятельности системы Организации Объединенных Наций на всех уровнях. |
| Developing countries must also take measures at the national level to mitigate climate change. The Maldives had made a commitment to be carbon-neutral within the next 10 years. | Развивающиеся страны также должны принимать меры на национальном уровне для ослабления негативных последствий, вызванных изменениями климата, и в этой связи Мальдивские Острова взяли на себя обязательство прекратить через десять лет выбросы углерода. |
| Human rights protection departments had been set up within police stations, and a number of charitable institutions provided assistance to victims of domestic violence and trafficking. | Правительство ввело в полицейских участках службы защиты прав человека и занимается защитой жертв семейного насилия и торговли людьми через благотворительные учреждения. |
| Trafficking of girls and women across borders, states and within communities is developing at an alarmingly high speed. | Масштабы торговли девочками и женщинами через границы государств, на территории государств и в общинах растут с вызывающей тревогу скоростью. |
| The delegation could say right away that on average 30% of suspects arrested under an emergency procedure were released within 48 hours of their arrest, so the situation could hardly be considered problematic. | Но уже сейчас она может заявить, что в среднем 30% подозреваемых, арестованных в рамках процедуры арестов в случаях, не терпящих отлагательства, освобождаются через 48 часов после их ареста, вследствие чего отсутствуют основания рассматривать эту процедуру в качестве вызывающей опасения. |
| (Measured by vacancy rate within 9 months from establishment of a mission) | (доля вакантных должностей через девять месяцев после учреждения миссии) |
| Furthermore, agricultural commodities are increasingly traded within global marketing and distribution channels in which only a small share of the final sale price goes to the producer. | Кроме того, торговля сельскохозяйственными товарами во все большей степени осуществляется через глобальные маркетинговые и распределительные каналы, в которых лишь небольшая доля окончательной продажной цены достается производителю. |
| If it did not, it risked becoming another white elephant that would have to be replaced within a few years. | В ином случае возникает риск того, что новая система станет еще одной ненужной системой, которую потребуется заменить через несколько лет. |
| Goal 9. Reduce the teenage pregnancy rate by at least 10% within five years after programme start-up: information on achievement not yet available. | Задача 9: Снизить через 5 лет после начала осуществления в провинциях Программы ССИРП уровень фертильности среди подростков не менее чем на 10 процентов: информация о ходе решения задачи пока не поступила. |
| We will therefore reconvene in an informal meeting within a few minutes to allow for some further questions and answers with Mr. Evans. | И поэтому через несколько минут мы возобновим работу в рамках неофициального заседания, чтобы продолжить сеанс вопросов и ответов с участием г-на Эванса. |
| The cooperation with the Slovak Republic will come to an end within the next few years, since these resources are about to be fully exploited. | Сотрудничество со Словацкой Республикой закончится через несколько лет, поскольку эти ресурсы еще предстоит в полной мере освоить. |
| Programmes within these activities, tailored to suit various groups, are put in practice through eight centres in large university cities and cover the entire territory of the country. | Разработанные в рамках этой деятельности программы, предназначенные для различных групп, реализуются через посредство восьми центров в крупных университетских городах и охватывают всю территорию страны. |
| However, the reality is that some Member States prefer to earmark their contributions and to channel their funds through the VFTC within the oversight of an independent Board of Trustees. | Однако реальность такова, что некоторые государства-члены предпочитают делать целевые взносы и направлять свои средства через ФДВТС под контролем независимого Совета попечителей. |
| Economic Dialogue: We will strengthen American-Russian economic and business interaction, including through the creation within the next few month of new business-to-business and government-to-government dialogues. | Экономический диалог: Мы будем укреплять российско-американское экономическое и деловое взаимодействие, в том числе через создание в течение ближайших нескольких месяцев новых межправительственного и бизнес-диалога. |
| Medication supply is organized via "Velefarm" company from Kosovska Mitrovica, which is registered according to the regulations of the Republic of Serbia and the relevant Ministry within PISG. | Снабжение медикаментами организуется из Косовска-Митровицы через компанию «Велефарм», которая зарегистрирована в соответствии с правилами Республики Сербия и соответствующего министерства в составе ВИС. |
| That is why my Government has established a conflict resolution unit within my ministry as a channel through which we can make our contribution. | Поэтому мое правительство учредило группу по разрешению конфликтов в возглавляемом мною министерстве, которая будет служить каналом, через который мы сможем вносить свой вклад. |
| We still call on the Council not to go beyond its competence by broadening its agenda and considering issues not within its scope. | Мы по-прежнему призываем Совет не выходить за рамки своей компетенции через расширение своей повестки дня за счет рассмотрения не свойственных Совету вопросов. |
| Any complaints received can be channelled through the independent Police Complaints Authority and the Office of Professional Responsibility within the Police Force. | Любые получаемые жалобы могут проходить через независимый Орган по рассмотрению жалоб на действия полиции и функционирующее внутри полиции Бюро по вопросам профессиональной ответственности. |
| UNEP will work to enhance developing countries' access to equitable and sustainable financing through innovative mechanisms, such as economic instruments, within the six cross-cutting thematic priority areas. | ЮНЕП будет содействовать расширению доступа развивающихся стран к справедливому и устойчивому финансированию через новаторские механизмы, такие как экономические инструменты, в шести сквозных тематических приоритетных областях. |