Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
including through the Implementation Support Unit (ISU) within the United Nations Office for Disarmament Affairs. в том числе через Группу имплементационной поддержки в рамках Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения.
He praised the Department's efforts to spread awareness of United Nations issues, particularly within academic institutions, inter alia through its partnership with international broadcast networks and through the UN Chronicle. Он выражает признательность Департаменту за распространение информации о вопросах, рассмотрением которых занимается Организация Объединенных Наций, особенно среди научных учреждений, и в частности в рамках его партнерских отношений с международными вещательными сетями и через "Хронику ООН".
By the end of 2004, some 200,000 Sudanese had fled across the border to neighbouring Chad and an estimated 1.6 million were displaced within Darfur. К концу 2004 года в соседний Чад перешли через границу порядка 200000 суданских беженцев, и, согласно оценкам, 1,6 млн. человек были перемещены в самом Дарфуре.
In line with the overall management changes within UNDP, the Drylands Development Centre now provides policy advice and programme support to countries through UNDP country offices. В соответствии с общей реформой системы управления в рамках ПРООН Центр по освоению засушливых земель в настоящее время оказывает странам через страновые отделения ПРООН консультативные услуги по вопросам политики и поддержку по программам.
Participants in this working group will be asked to share their observations on current trends in the composition and activities of organized trafficking groups operating within and through their territories. Участникам этой Рабочей группы будет предложено обменяться мнениями о современных тенденциях формирования и деятельности организованных групп, занимающихся незаконным оборотом наркотиков на территории их стран или через их территорию.
On the one hand, we could continue to work through and within the Conference, working with and waiting for member States to finally reach consensus. С одной стороны, мы могли бы продолжать работать через посредство Конференции и в ее рамках, сотрудничая с государствами-членами и ожидая, когда они, в конечном итоге, достигнут консенсуса.
It also facilitates and supports youth participation within the United Nations system, through its programmes and initiatives, at all levels. Кроме того, она, через осуществление своих программ и инициатив, облегчает и поддерживает участие молодежи в деятельности системы Организации Объединенных Наций на всех уровнях.
Developing countries must also take measures at the national level to mitigate climate change. The Maldives had made a commitment to be carbon-neutral within the next 10 years. Развивающиеся страны также должны принимать меры на национальном уровне для ослабления негативных последствий, вызванных изменениями климата, и в этой связи Мальдивские Острова взяли на себя обязательство прекратить через десять лет выбросы углерода.
Human rights protection departments had been set up within police stations, and a number of charitable institutions provided assistance to victims of domestic violence and trafficking. Правительство ввело в полицейских участках службы защиты прав человека и занимается защитой жертв семейного насилия и торговли людьми через благотворительные учреждения.
Trafficking of girls and women across borders, states and within communities is developing at an alarmingly high speed. Масштабы торговли девочками и женщинами через границы государств, на территории государств и в общинах растут с вызывающей тревогу скоростью.
The delegation could say right away that on average 30% of suspects arrested under an emergency procedure were released within 48 hours of their arrest, so the situation could hardly be considered problematic. Но уже сейчас она может заявить, что в среднем 30% подозреваемых, арестованных в рамках процедуры арестов в случаях, не терпящих отлагательства, освобождаются через 48 часов после их ареста, вследствие чего отсутствуют основания рассматривать эту процедуру в качестве вызывающей опасения.
(Measured by vacancy rate within 9 months from establishment of a mission) (доля вакантных должностей через девять месяцев после учреждения миссии)
Furthermore, agricultural commodities are increasingly traded within global marketing and distribution channels in which only a small share of the final sale price goes to the producer. Кроме того, торговля сельскохозяйственными товарами во все большей степени осуществляется через глобальные маркетинговые и распределительные каналы, в которых лишь небольшая доля окончательной продажной цены достается производителю.
If it did not, it risked becoming another white elephant that would have to be replaced within a few years. В ином случае возникает риск того, что новая система станет еще одной ненужной системой, которую потребуется заменить через несколько лет.
Goal 9. Reduce the teenage pregnancy rate by at least 10% within five years after programme start-up: information on achievement not yet available. Задача 9: Снизить через 5 лет после начала осуществления в провинциях Программы ССИРП уровень фертильности среди подростков не менее чем на 10 процентов: информация о ходе решения задачи пока не поступила.
We will therefore reconvene in an informal meeting within a few minutes to allow for some further questions and answers with Mr. Evans. И поэтому через несколько минут мы возобновим работу в рамках неофициального заседания, чтобы продолжить сеанс вопросов и ответов с участием г-на Эванса.
The cooperation with the Slovak Republic will come to an end within the next few years, since these resources are about to be fully exploited. Сотрудничество со Словацкой Республикой закончится через несколько лет, поскольку эти ресурсы еще предстоит в полной мере освоить.
Programmes within these activities, tailored to suit various groups, are put in practice through eight centres in large university cities and cover the entire territory of the country. Разработанные в рамках этой деятельности программы, предназначенные для различных групп, реализуются через посредство восьми центров в крупных университетских городах и охватывают всю территорию страны.
However, the reality is that some Member States prefer to earmark their contributions and to channel their funds through the VFTC within the oversight of an independent Board of Trustees. Однако реальность такова, что некоторые государства-члены предпочитают делать целевые взносы и направлять свои средства через ФДВТС под контролем независимого Совета попечителей.
Economic Dialogue: We will strengthen American-Russian economic and business interaction, including through the creation within the next few month of new business-to-business and government-to-government dialogues. Экономический диалог: Мы будем укреплять российско-американское экономическое и деловое взаимодействие, в том числе через создание в течение ближайших нескольких месяцев новых межправительственного и бизнес-диалога.
Medication supply is organized via "Velefarm" company from Kosovska Mitrovica, which is registered according to the regulations of the Republic of Serbia and the relevant Ministry within PISG. Снабжение медикаментами организуется из Косовска-Митровицы через компанию «Велефарм», которая зарегистрирована в соответствии с правилами Республики Сербия и соответствующего министерства в составе ВИС.
That is why my Government has established a conflict resolution unit within my ministry as a channel through which we can make our contribution. Поэтому мое правительство учредило группу по разрешению конфликтов в возглавляемом мною министерстве, которая будет служить каналом, через который мы сможем вносить свой вклад.
We still call on the Council not to go beyond its competence by broadening its agenda and considering issues not within its scope. Мы по-прежнему призываем Совет не выходить за рамки своей компетенции через расширение своей повестки дня за счет рассмотрения не свойственных Совету вопросов.
Any complaints received can be channelled through the independent Police Complaints Authority and the Office of Professional Responsibility within the Police Force. Любые получаемые жалобы могут проходить через независимый Орган по рассмотрению жалоб на действия полиции и функционирующее внутри полиции Бюро по вопросам профессиональной ответственности.
UNEP will work to enhance developing countries' access to equitable and sustainable financing through innovative mechanisms, such as economic instruments, within the six cross-cutting thematic priority areas. ЮНЕП будет содействовать расширению доступа развивающихся стран к справедливому и устойчивому финансированию через новаторские механизмы, такие как экономические инструменты, в шести сквозных тематических приоритетных областях.