I will shortly submit to you an implementation plan, in the hope that within a year we will see real change. |
Я намереваюсь в самое ближайшее время представить вам план их осуществления в надежде, что через год мы увидим желаемые изменения. |
Arrested persons detained for questioning shall normally be charged and taken before a magistrates' court as soon as practicable and in any event within 48 hours. |
Задержанным лицам, взятым под стражу для снятия показаний, обычно предъявляется обвинение, после чего они по мере возможности, но не позднее чем через 48 часов доставляются в магистратский суд. |
Pakistan also claims that the Northern Alliance, part of the anti-Taliban resistance in Afghanistan, is working with India from within Afghanistan's security services. |
Пакистан также утверждает, что Северный Союз, часть движения сопротивления против Талибана в Афганистане, работает с Индией через службы безопасности Афганистана. |
Moreover, it is likely that, within a few months, UN soldiers would once again find themselves between the firing lines of the conflicting parties. |
Более того, вполне вероятно, что через несколько месяцев солдаты ООН вновь окажутся на линии огня между конфликтующими сторонами. |
The final fate of the weapons - stage III - is to be decided within four and a half months of the stage II declaration. |
Окончательная судьба оружия - третий этап - будет решена через четыре с половиной месяца в ходе второго этапа декларирования. |
The Government of Brazil announced that the VLS programme would continue and the next launch is scheduled to take place within three years. |
Правительство Бразилии объявило, что программа VLS будет продолжена и что следующий запуск планируется провести не позднее чем через три года. |
The Department no longer processes photos, and prints far fewer than in the past and now has the capability to transmit photos to news agencies within minutes of an event. |
Департамент более не занимается проявлением фотоснимков и печатает их в значительно меньших, чем ранее, масштабах; в настоящее время он располагает возможностями по передаче фотографий в информационные агентства через несколько минут после того, как произойдет какое-либо событие. |
It may have seemed improbable to some at that time that East Timor would become a viable State within two and a half years. |
В то время некоторым, возможно, казалось невероятным, что через два с половиной года Восточный Тимор превратится в жизнеспособное государство. |
The High-level Committee on Management reviewed current practices within the system for sharing information contained in internal audit reports through its finance and budget network. |
Комитет высокого уровня по вопросам управления провел обзор действующей ныне в рамках системы практики обмена информацией, содержащейся в докладах о внутренней ревизии, через ее Сеть по вопросам финансов и бюджета. |
Faster forms of communication via the Internet and increased population mobility within and among all countries is bringing increasing contact between all corners of the world. |
Более быстрые формы общения через Интернет и возросшая мобильность населения внутри стран и между ними приводят к расширению контактов между всеми уголками мира. |
China follows the power game within the EU through its French friends, and therefore knows which governments need to be whipped into line. |
Китай следит за борьбой за власть внутри ЕС через своих французских друзей и поэтому знает, на какое из правительств нужно оказать нажим. |
Modern and cost-effective data communications, both within UNEPNet and through links to the global Internet, continue to provide access to comprehensive information on the environment and sustainable development. |
Современные экономически эффективные средства передачи данных, как в рамках ЮНЕПнет, так и через каналы глобальной "Интернет", продолжают обеспечивать доступ к всеобъемлющей информации по окружающей среде и устойчивому развитию. |
The plaintiffs' orders were processed by the defendant's automated order system and confirmation notes were automatically dispatched via e-mail within minutes. |
Заказы истцов были обработаны через использовавшуюся ответчиком автоматизированную систему заказов, и спустя несколько минут истцы получили по электронной почте соответствующие подтверждения. |
Russian Federation, Ukraine: An emergency team should arrive at the accident scene within 40 minutes. |
Россия, Украина: Прибытие бригады АДС к месту аварии не более чем через 40 мин. |
Following another assessment after a period of perhaps three years, consideration could be given to consolidating these actions for children affected by armed conflict within UNICEF. |
После проведения еще одной оценки приблизительно через три года можно рассмотреть вопрос о дальнейшей консолидации этих мер по проблематике положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в рамках ЮНИСЕФ. |
Normally, UF6 is evaporated from cylinders placed within autoclaves and is distributed in gaseous form to the entry point by way of cascade header pipework. |
Обычно UF6 испаряется из цилиндров, помещенных внутри автоклавов, и подается в газообразной форме к входным точкам через систему коллекторных трубопроводов каскада. |
The Bonn Agreement provided for the formation of a Special Independent Commission for the Convening of the Emergency Loya Jirga within one month after the transfer of power. |
Боннское соглашение предусматривало создание Специальной независимой комиссии по созыву чрезвычайной Лоя джирги не позднее чем через месяц после передачи власти. |
OIOS could not locate any records or detailed procedures to establish accountability within the Rwanda Operation for vehicle maintenance services, which had been provided through UNHCR. |
УСВН не смогло обнаружить в Операции в Руанде ни отчетной документации, ни документов с подробным изложением процедур, определяющих порядок ведения отчетности, касающейся обслуживания автотранспортных средств, которое осуществлялось через посредство УВКБ. |
UNICEF coordinated and implemented its mine action strategy and provided policy advice and programme guidance through its landmines and small arms team within the Office of Emergency Programmes. |
ЮНИСЕФ занимался координацией и осуществлением своей стратегии деятельности, связанной с разминированием, и оказывал консультативную помощь в деле разработки политики и осуществления программ, действуя через созданную в Управлении по чрезвычайным программам Группу по наземным минам и стрелковому оружию. |
The transmission of such knowledge and information to students via education and training demands that a vibrant curriculum of studies be organized at all levels within educational systems. |
Передача этих знаний и информации студентам через систему образования и подготовки кадров требует обеспечения интенсивных программ подготовки на всех уровнях систем обучения. |
Cuba knows that if the embargo is lifted, within a few years there will be a tremendous improvement in the living standards of its citizens. |
Куба знает, что, если блокада будет снята, через несколько лет уровень жизни ее граждан существенно повысится. |
I would therefore propose to review the troop strength and mandate of the mission within six months of the elections. |
Поэтому я предлагаю вернуться к вопросу о численности воинских контингентов и мандате миссии через шесть месяцев после выборов. |
The reports must be submitted to the Inspector of Banks and Trust Companies within three (3) months of the end of the provider's financial year. |
Ведомости должны представляться инспектору банков и траст-компаний не позднее чем через три (З) месяца после окончания финансового года соответствующей службы. |
The project is proposed to be implemented in the second quarter of 2011 within a time frame of six months. |
Осуществление проекта предлагается начать во втором квартале 2011 года и завершить его через шесть месяцев. |
The most appropriate way to promote technical assistance is within a legal framework |
Наиболее оптимальный путь содействия оказанию технической помощи лежит через правовой рамочный механизм. |