Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
For example the concept of the nuclear family, of 'traditional' households, and of discrete businesses has long gone, replaced by diverse family structures, and of enterprises which often trade within, as well as between, themselves - often across national boundaries. Так, например, долго существовавшие концепции нуклеарной семьи, традиционных домохозяйств и дискретных предприятий давно изжили себя, уступив место концепциям различных семейных структур и предприятий, которые во многих случаях осуществляют как внутренние, так и внешние операции, зачастую через национальные границы.
The Committee decides to establish a small working group charged with preparing a proposal on the coordination of statistical training in the region to be put before the Committee, through the Bureau, within six months after the Committee session. Комитет постановляет учредить небольшую рабочую группу и поручить ей подготовить предложение по координации статистического обучения в регионе, которое будет представлено Комитету через Бюро в течение шести месяцев после сессии Комитета.
The United States Mission understands, however, that the New York City Police Department responded within 10 minutes to a call about this incident, and moved the demonstrators to a more suitable location that was across the street and away from the entrance to the Permanent Mission. Вместе с тем, согласно пониманию Представительства Соединенных Штатов Америки, Департамент полиции Нью-Йорка отреагировал на сообщение об этом инциденте в течение 10 минут и отвел демонстрантов в более подходящее место, расположенное через дорогу от здания и на определенном расстоянии от входа в Постоянное представительство.
The Administrator sees UNV as complementary to UNDP in its coordination role within the United Nations system, and expects UNV to continue to integrate volunteerism in development programming through UNDAF and joint programming, as it is already integrated into the UNDP strategic plan. Администратор рассматривает ДООН как дополнение ПРООН в выполнении ее координационной роли в рамках системы Организации Объединенных Наций и ожидает, что ДООН будут продолжать добиваться включения добровольчества в программы в области развития через РПООНПР и совместное программирование так же, как оно уже включено в стратегический план ПРООН.
They also had a duty to guarantee the right of everyone to equality before the law and to assure to everyone within their jurisdiction effective protection and remedies through the competent national tribunals. Они также обязаны обеспечить право каждого человека на равенство перед законом и обеспечить каждому человеку, на которого распространяется их юрисдикция, эффективную защиту и средства защиты через компетентные национальные суды.
(b) An applicant can challenge a recommendation by submitting a written challenge to the Committee Chairperson, through the Committee secretariat, within 28 days of receipt; Ь) заявитель может оспорить рекомендацию в течение 28 дней с момента ее получения путем направления через секретариат Комитета письменного возражения на имя Председателя Комитета;
The Government, through the Ministry of Family Affairs, has launched a programme to help persons with disabilities take care of themselves within and with the help of the community. Правительство через Министерство по делам семьи приступило к выполнению программы, направленной на то, чтобы помочь инвалидам заботиться о себе в обществе и с помощью общества.
Pursuant to the ratification of the salient human rights treaties, Sri Lanka has given internal effect to the international treaties via enabling domestic legislation, to ensure the protection of sacrosanct human rights within its jurisdiction through effective implementation of the conventions. Ратифицировав важные договоры о правах человека, Шри-Ланка придала международным договорам силу в рамках внутренней правовой системы, приняв внутренние правоприменительные акты с целью обеспечить защиту незыблемых прав человека в пределах своей юрисдикции через эффективное выполнение конвенций.
Government recognises the obligations that it has in ensuring that the rights that are elucidated in all the human right instruments that Zambia is a party to are enjoyed by people within the territory of Zambia through the enactment and implementation of relevant enabling legislation and programmes. Правительство признает принятые на себя обязательства, касающиеся предоставления жителям Замбии возможности пользоваться правами, провозглашенными во всех договорах о правах человека, участником которых она является, через принятие и реализацию соответствующих имплементационных законодательных актов и программ.
The Panel shall complete its work and submit its report no later than six months after the signing of this Agreement, following which the GoS shall take remedial action within a period of six months. Группа должна завершить работу и представить свой отчет не позднее чем через полгода после подписания настоящего Соглашения, после чего правительство Судана в течение шести месяцев проведет работу по исправлению положения.
Involvement at the country level through its regional and country offices and its presence within human rights components of United Nations peacekeeping missions allows OHCHR to achieve its goal of providing thematic expertise for capacity-building, fact-finding, advocacy and other activities to advance the protection of human rights. Участие на страновом уровне через посредство его региональных и страновых отделений и его присутствие в правозащитных компонентах миротворческих миссий Организации Объединенных Наций позволяют УВКПЧ достичь своей цели - обеспечения тематического опыта для создания потенциала, установления фактов, пропаганды и других мероприятий в области поощрения защиты прав человека.
These include being promptly informed of the charges by means of an arrest warrant, a caution against self-incrimination, the right to access a legal counsel, the right to be presented before a judge and the right to be tried within a reasonable period of time. Среди таких гарантий - незамедлительное ознакомление с предъявляемыми обвинениями через ордер на арест, предостережение против самооговора, право на доступ к адвокату, право предстать перед судом и право на судебное разбирательство в разумные сроки.
The Swiss authorities engage in international law enforcement cooperation on several levels, both globally (through INTERPOL) and within Europe (on the basis of the Schengen Agreement), and also on the basis of a large number of bilateral and multilateral treaties. Швейцарские компетентные органы участвуют в международном сотрудничестве между правоохранительными органами как на мировом (через Интерпол), так и на европейском уровне (на основе Шенгенского соглашения), а также на основе целого ряда двусторонних и многосторонних договоров.
Through its Working Group on the Universal Periodic Review, the Human Rights Council had made recommendations to countries under review to eradicate all forms of racism and xenophobia within political circles and society at large in order to strengthen democratic institutions and uphold democratic principles. Через свою Рабочую группу по универсальному периодическому обзору Совет по правам человека рекомендовал странам - объектам обзора искоренять все проявления расизма и ксенофобии в политических кругах и в обществе в целом в целях укрепления демократических институтов и поддержки демократических принципов.
There could be no forced removal or refoulement without the consent of the person concerned within less than five days, or at the earliest three working days, after notification of the removal order. Если только заинтересованное лицо не дает на это согласия, принудительное исполнение меры по высылке или возвращению может быть осуществлено не ранее чем через пять дней после уведомления о ее назначении, при этом данный срок не может быть меньше трех рабочих дней.
The Meetings Coverage Section prepares press release summaries in English and French of most open meetings held at United Nations Headquarters, which are usually available within hours of the end of the meetings. Секция информационного освещения заседаний готовит на английском и французском языках резюме пресс-релизов о большинстве открытых заседаний, состоявшихся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, которые обычно распространяются через несколько часов после окончания заседаний.
The contaminated particulate test filter shall be taken to the weighing chamber within one hour following the analyses of the exhaust gases. The test filter shall be conditioned for at least 2 hours and not more than 80 hours and then weighed. Не позднее чем через один час после завершения испытания на выбросы отработавших газов загрязненный испытательный фильтр для твердых частиц помещается в камеру для взвешивания, где он выдерживается в течение не менее 2 и не более 80 часов, а затем взвешивается.
The rule of law was a common thread that ran through all relations between States, harmonious social interaction within States and the work of the United Nations and its various organs, which themselves were subject to the rule of law. Принцип верховенства права красной нитью проходит через все взаимоотношения между государствами, гармоничное социальное взаимодействие внутри государств и работу Организации Объединенных Наций и ее различных органов, которые сами подчиняются этому же принципу.
I strongly urge the Government of National Unity to step up its efforts to assert the rule of law, including through the establishment of child and women protection units within the police and the training of social and judiciary workers throughout the country. Я настоятельно призываю правительство национального единства активизировать свои усилия по утверждению законности, в том числе через создание групп по защите детей и женщин в рамках полицейских органов и обучение социальных работников и работников судов всей страны.
Parties to the Convention submit air pollution emission data annually to [the Executive Body or to EMEP (for Parties within the geographical scope of EMEP) through] the secretariat. Стороны Конвенции ежегодно представляют данные о выбросах загрязнителей воздуха в [Исполнительный орган или ЕМЕП (в пределах географического охвата ЕМЕП) через] секретариат.
Colour The colour of the light emitted measured after one minute and measured after photometric stability has been obtained, as described in paragraph 4.3.1.2. of this annex, shall both be within the required colour boundaries. Колориметрические параметры испускаемого света, измеренные через 1 минуту и после достижения фотометрической стабильности, как указано в пункте 4.3.1.2 настоящего приложения, в обоих случаях должны находиться в пределах предписанных цветовых границ.
Unionisable employees acting through their union may proceed on strike if they have served the Minister with a twenty one day strike notice and if the Minister has failed to resolve the issue within that period. Объединенные в профсоюзы трудящиеся, действующие через свой профсоюз, могут провести забастовку, если они подают уведомление министру за 21 день до ее проведения и если министру не удастся решить соответствующий вопрос в течение этого срока.
Those held in detention, including in immigration detention facilities, must have access to a judicial hearing as to the legality of their detention within no longer than 48 hours of being detained. Те, кто удерживается под стражей, в том числе в иммиграционных изоляторах, должны получить возможность судебного рассмотрения вопроса о законности их задержания не позднее чем через 48 часов с момента задержания.
The participation of agencies with regard to the performance appraisal process as described above is managed through the regional director/manager team mechanism at the regional level and within the United Nations country team. Участие учреждений в том, что касается процесса служебной аттестации, как указано выше, регулируется через механизм группы региональных директоров/руководителей на региональном уровне и в рамках страновой группы Организации Объединенных Наций.
As Laos is surrounded by countries with high HIV prevalence, and is experiencing an increase in mobility of its working-age population within and across its borders, the threat of an expanding HIV epidemic in the country remains real. Поскольку Лаос окружен странами, в которых ВИЧ распространен широко, и поскольку он сталкивается с проблемой возрастающей мобильности его населения трудового возраста в пределах его границ и через границы, угроза распространения эпидемии ВИЧ в стране остается вполне реальной.