The lack of accessibility to and accommodation within the workplace are major impediments to the employability of persons with disabilities in the open labour market. |
Главными препятствиями в плане трудоустройства инвалидов через открытый рынок труда являются недоступность места работы и необустроенность рабочих мест. |
The concluding observations should clearly state that the next periodic report must be submitted within two years of the current session. |
В заключительных замечаниях следует четко указать, что следующий периодический доклад должен быть представлен не позднее, чем через два года со дня проведения данного заседания. |
They asked for easy access to the knowledge stored within the United Nations development system through WIDE. |
Они просили обеспечить легкий доступ через ВИДЕ к знаниям, хранящимся в системе развития Организации Объединенных Наций. |
Finland participates in the exchange of operational information within the EU, including Europol, and through the Interpol. |
Финляндия участвует в обмене оперативной информацией в рамках ЕС, включая Европол, и через Интерпол. |
It is indeed important that all defendants be able to be judged within a reasonable period of time. |
Очень важно, чтобы все подзащитные могли пройти через судебный процесс в разумные сроки. |
This cost-effective vehicle is designed to return to the launch site and can be relaunched within nine days. |
Использование этой ракеты является рентабельным, поскольку ее конструкция предусматривает возвращение на стартовую площадку и возможность нового запуска через девять дней. |
There is high prevalence of HIV/AIDS and the epidemic is spreading rapidly, with consequences which will become more serious within a short time. |
Отмечается высокая заболеваемость ВИЧ/СПИДом, причем масштабы эпидемии стремительно расширяются, и через короткое время ее последствия станут еще более серьезными. |
The Act will be applicable to areas notified by the Central Government and will cover the whole country within five years. |
Поначалу Закон будет применяться в районах, обозначенных центральным правительством, а через пять лет охватит всю страну. |
They would send their first comments in writing to the secretariat within a few days. |
Через нескольких дней они могли бы представить секретариату свои первые замечания в письменной форме. |
The electric power shall be supplied within 30 seconds after the failure of the main electricity supply. |
Электрический ток должен подаваться не позже чем через 30 секунд после прекращения питания от основного источника электроэнергии. |
According to Timor-Leste's electoral law, parliamentary elections must be held within 80 days of the announcement. |
Согласно закону о выборах Тимора-Лешти, парламентские выборы должны состояться не позднее чем через 80 дней после объявления о них. |
The findings of a broad-based survey on perceptions of women within the State machinery were expected in several months. |
Ожидается, что через несколько месяцев будут представлены результаты всеобъемлющего обследования об отношении к женщинам на уровне государственного аппарата. |
Trafficking often involved the involuntary movement of people within countries and across boundaries, incited by coercion, trickery or deceit. |
Такая контрабанда зачастую сопряжена с недобровольным перемещением людей внутри стран и через границы, осуществляемым посредством принуждения, мошенничества или обмана. |
To break through this barricade is ot within the power of the presidency. |
И пробиться через эту баррикаду - Председателю не по силам. |
Support is provided through the Joint Mediation Support Team within the proposed UNAMID resources to implement that mandate. |
В целях выполнения этого мандата поддержка будет предоставляться через совместную группу по поддержке посредничества в рамках предлагаемых ресурсов ЮНАМИД. |
International humanitarian aid, for distribution within the Federal Republic of Yugoslavia, has entered that country through Debeli Brijeg. |
Международная гуманитарная помощь, предназначенная для распределения на территории Союзной Республики Югославии, поступает в эту страну через Дебели-Бриег. |
On passenger vessels, power for emergency lighting shall be supplied within seven seconds. |
На пассажирских судах включение аварийного освещения должно обеспечиваться не позднее чем через 7 секунд. |
We can now read newspapers on-line from every corner of the world within seconds of their publication. |
Теперь мы можем в диалоговом режиме читать газеты из каждого уголка мира уже через несколько секунд после их публикации. |
Through resolutions and discussions within the UN, a general agreement has developed that an arms race in outer space should be prevented. |
Через резолюции и дискуссии в рамках ООН достигнуто общее согласие, что гонку вооружений в открытом космосе необходимо предотвратить. |
International peace and security continue to be threatened by terrorism and drug trafficking cartels operating within and across borders. |
Угрозу международному миру и безопасности по-прежнему представляют терроризм и оборот наркотиков, осуществляемый картелями как внутри государств, так и через их границы. |
Whenever a legal dispute has arisen, Croatia has sought ways of resolving it through proceedings within the Tribunal Chamber itself. |
Когда возник юридический спор, Хорватия изыскала пути его решения через процедуры в рамках Трибунала. |
Today, those same stories are likely to be on television screens within hours, or even minutes. |
Сегодня та же информация может появиться на экранах телевизоров всего лишь через несколько часов или даже минут. |
A number of organizations within the United Nations system were playing an important role in that process, particularly through technical assistance programmes. |
Ряд организаций в системе Организации Объединенных Наций планируют играть важную роль в этом процессе, в частности через программы технической помощи. |
Messenger service within the Headquarters buildings is available through the delegates' aide in the delegates' north lounge. |
В зданиях Центральных учреждений услугами посыльных можно воспользоваться через делегатского помощника в северном делегатском холле. |
A few countries have made tangible progress in diversification, either within the commodities sector itself or through the establishment of agro-businesses. |
Некоторые развивающиеся страны добились ощутимого прогресса в диверсификации либо в самом сырьевом секторе, либо через создание агропромышленных комплексов. |