Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Within - Через"

Примеры: Within - Через
It was further reported that two men were executed on 31 December 1998 and 5 January 1999, respectively, within days of their convictions after their appeals had been rejected. Сообщалось далее о том, что два человека были казнены соответственно 31 декабря 1998 года и 5 января 1999 года, буквально через несколько дней после их осуждения, когда их апелляционные ходатайства были отвергнуты.
Making greater use of past experience, for example, by strengthening the institutional memory within the United Nations Secretariat and the various groups of experts could be one element of improvement. Например, более широкое применение прошлого опыта через укрепление институциональной памяти в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций и различных групп экспертов могло бы служить одним из элементов улучшения работы.
Through the Subregional Development Centre, ECA has been requested to assist ECCAS in its recruitment process by providing information on the technical expertise available within the Central Africa subregion and to assist in setting up the proper recruitment procedures. Через Субрегиональный центр развития ЭКА было предложено оказать ЭСЦАГ помощь в наборе кадров путем предоставления информации об имеющихся в субрегионе Центральной Африки технических специалистах, а также содействие во введении надлежащих процедур найма.
Here is this architecture by which the Africans are saying: We want to address these problems ourselves, of course within the context of the international responsibilities of the Security Council with regard to peace and stability. Это как раз та структура, через посредство которой африканцы говорят: мы хотим решать эти проблемы сами, но, конечно же, в контексте международной ответственности Совета Безопасности в отношении мира и стабильности.
The 1958 Agreement has a long history of regulatory development that was originally designed to facilitate the free movement and sale of wheeled vehicles across State borders within a region of Europe. Практика разработки правил на основе Соглашения 1958 года имеет долгую историю и первоначально была направлена на облегчение свободного передвижения колесных транспортных средств через государственные границы в европейском регионе и торговли ими.
I will present, within a matter of weeks, a report further elaborating the proposals contained in that annex and providing further details, including their full financial implications, for the consideration of the General Assembly during its sixty-first session, in accordance with established procedures. Через несколько недель я представлю доклад с дальнейшей проработкой предложений, содержащихся в вышеупомянутом приложении, а также дополнительную информацию, включая их полные финансовые последствия, для рассмотрения Генеральной Ассамблеей в ходе ее шестьдесят первой сессии в соответствии с установленными процедурами.
This Panel was also requested in the resolution to report to the Security Council within 90 days from its establishment, through the Committee, of its progress. Группе в резолюции было также предложено представить Совету Безопасности через Комитет не позднее, чем через 90 дней с даты ее учреждения, доклад о ходе работы.
OHCHR management indicated that it was not known at the time of this purchase that the operation would end within four months time. Руководство УВКПЧ сослалось на то, что в период, когда приобреталась эта мебель, еще не было известно о том, что Операция завершится через четыре месяца.
However, those with the best qualifications make their additional years of study count in the labour market; most find work within two years of completion. При этом самые образованные из них, используя свой опыт на рынке труда, в основном трудоустраиваются через два года после окончания учебы.
In Denmark we have a number of register based statistics with extremely fast production, e.g. general demographic statistics which can be published in detailed form within a couple of months. В Дании существует ряд направлений статистики, основанной на регистрах, обеспечивающих весьма оперативное предоставление данных, например общая демографическая статистика, подробные результаты которой могут публиковаться через два месяца после обработки.
Mr. Kerma (Algeria) said that within a few weeks the new century would begin, coinciding with the closure of the United Nations Decade of International Law. Г-н КЕРМА (Алжир) говорит, что через несколько недель начнется новое столетие и завершится Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций.
In view of the situation, the buyer declared the contract avoided in respect of the outstanding future instalments within a period of 48 hours after delivery of the third overdue instalment. С учетом этого продавец расторг договор купли-продажи в отношении будущих поставок через 48 часов после поступления с задержкой третьей партии оборудования.
President Clinton recalled how the King came into the Wye discussions when they were faltering and said how within a few short minutes he changed the tenor of the meeting. Президент Клинтон вспоминал, как король прибыл на уай-риверские обсуждения, когда те продвигались неуверенно, и рассказал, как через несколько коротких минут он изменил все развитие встречи.
Furthermore, if the results showed within 5 or 10 years that UNDAF was not as productive as had been expected, that could be harmful to operational activities. Кроме того, если через пять или десять лет окажется, что Рамочная программа не столь продуктивна, как предполагалось, это может нанести ущерб оперативной деятельности.
UNICEF is unique within the United Nations system in that more than a third of its total income comes from non-governmental contributions, mainly through the national committees of UNICEF located in 37 countries. В рамках системы Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ занимает уникальное место в том смысле, что более трети общего объема его поступлений обеспечивается за счет взносов неправительственных организаций, главным образом, через национальные комитеты поддержки ЮНИСЕФ, которые существуют в 37 странах.
There is a clear need to break through traditional boundaries within government sectors, between governmental and non-governmental organizations and between the public and private sectors. Существует ясная необходимость перешагнуть через традиционные границы между правительственными секторами, между правительствами и неправительственными организациями, между государственным и частным секторами.
The moment of inertia about an axis through the centre of gravity and perpendicular to the direction of impact shall be within the range of 0.010 to 0.013 kgm2. Момент инерции вокруг оси, проходящей через центр тяжести перпендикулярно направлению удара, должен составлять 0,010-0,013 кгм2.
To receive a copy of the decision to institute criminal proceedings against him/her, including the nature of the charge, within 12 hours; получить не позднее чем через 12 часов копию постановления о возбуждении против него уголовного дела с указанием характера обвинения;
If the accused does not appoint a defence counsel, the Prosecutor-General shall immediately be asked to appoint one and the public defender appointed shall report for duty within 12 hours of receiving the request. Если задержанный обвиняемый не назначает себе защитника, то его назначение незамедлительно производится Главным прокурором Республики, при этом назначенный общественный защитник обязан явиться в суд не позднее чем через 12 часов с момента получения соответствующего предписания.
Mr. Reshetniak (Ukraine) said that, in the 20 years that had passed since the United Nations Conference on Science and Technology for Development, disparities in the distribution of the results of scientific and technological achievements both between and within countries had increased. Г-н РЕШЕТНЯК (Украина) говорит, что через 20 лет после Конференции Организации Объединенных Наций по науке и технике в целях развития диспропорции в распределении результатов научно-технического прогресса как между странами, так и внутри них увеличились.
The South Pacific Forum members have always maintained that we have a right to ban transboundary movements of radioactive and other hazardous wastes, within and through the region. Члены Южнотихоокеанского форума всегда считали и считают, что мы вправе запретить трансграничные перевозки радиоактивных и других опасных отходов в рамках и через территорию нашего региона.
Instead, the cooperation between national police officers, when decided, takes place within the framework of Interpol, namely through the national central bureaux established in each State. Вместо этого сотрудничество в рамках Интерпола, когда оно сочтено необходимым, осуществляется сотрудниками полиции разных государств, а именно через национальные центральные бюро, созданные в каждом государстве.
Only national parliaments can fill the vacuum, and they need a common platform within the eurozone - a kind of "Euro Chamber" - through which they can control European economic governance. Только национальные парламенты могут заполнить этот вакуум, а они нуждаются в общей платформе в рамках еврозоны - своего рода «Палате Европы», - через которую они смогут контролировать Европейское экономическое правительство.
Particular attention should be paid to the project on agri-environmental indicators, integrated at the European level through a TF within Eurostat, with the combined participation of INE and the Ministry of Agriculture. Особое внимание следует уделить проекту по агроэкологическим показателям с совместным участием МООС и министерства сельского хозяйства, который на европейском уровне интегрирован в деятельность Евростата через посредство одной из ЦГ.
In addition, there is a lack of prescribed procedures for the activities related to a border crossing point, resulting in an unregulated flow of passengers, vehicles and cargo within the facilities. Кроме того, отсутствует установленный порядок прохождения через контрольно-пропускные пункты и поэтому через них движется нерегулируемый поток пассажиров, автомобилей и грузов.