The world has entered the twenty-first century with new challenges, while it has not got rid completely of the old ones. |
Вступив в XXI век, мир столкнулся с новыми вызовами, в то время как он еще не совсем отделался от старых. |
However, despite their great potential for development, only persons who could afford them would benefit, while the poor risked being marginalized. |
Однако, несмотря на их колоссальный потенциал для развития, выигрыш получат лишь те, кто может позволить себе использовать такие технологии, в то время как неимущие слои рискуют оказаться на обочине. |
Women continue to dominate in the health and pedagogical educations, while a greater proportion of men are trained as skilled craftsmen and in the technical fields. |
Женщины по-прежнему доминируют в медицине и педагогике, в то время как мужчины чаще предпочитают различные ремесла и технические специальности. |
Some of the issues mentioned above were considered to be applicable to LDCs and their development partners across-the-board, while others were country-specific. |
По мнению участников Форума, одни из упомянутых проблем касаются всех НРС и их партнеров по развитию, в то время как другие характерны только для отдельных стран. |
For example, Ecuador reported investigating 511 cases, but prosecuting 39, while Greece undertook 373 investigations and 23 prosecutions. |
Так, например, Эквадор сообщил о расследовании 511 случаев, однако лишь в 39 случаях было возбуждено уголовное преследование, в то время как в Греции было проведено 373 расследования и возбуждено 23 уголовных преследования. |
Recent surveys indicate that, while most Whites do not believe there is much discrimination today in American society, most minorities see the opposite in their life experiences. |
Как показывают недавно проведенные обследования, в то время как большинство белого населения считает, что проблема дискриминации в современном американском обществе стоит не столь остро, бóльшая часть меньшинств в своей повседневной практике сталкивается с обратным. |
The proportion of the school-age population out of school remains very high, while the schooling rate for girls remains low in many countries. |
По-прежнему высокой является доля лиц школьного возраста, не посещающих школу, в то время как во многих странах остаются низкими показатели посещения школ девочками. |
Technologies frequently bring an inequitable distribution of costs and benefits: one group benefits while other groups bear the brunt of the risks and indirect costs. |
Использование технологий часто приводит к несправедливому распределению издержек и выгод: одна группа получает выгоды, в то время как другие группы подвергаются большому риску и косвенно вынуждены нести большие расходы. |
Many in the industry believe that technical solutions are available but are being blocked politically, while others see this impasse as a reason to discontinue nuclear power. |
Многие работающие в отрасли ядерной энергетики полагают, что имеются технические решения, однако их реализация блокируется на политическом уровне, в то время как другие считают такое положение основанием для прекращения использования ядерной энергии. |
The United Kingdom and Denmark reported a high level of agreement between modelled and measured NH3 concentrations, while models still underestimated measurements in the Netherlands. |
Соединенное Королевство и Дания сообщили о том, что степень совпадения смоделированных и измеренных концентраций NH3 является весьма высокой, в то время как использующиеся в Нидерландах модели по-прежнему дают заниженные в сравнении с результатами измерений значения. |
I urge all those who have yet to sign or ratify to do so, while we work together to prepare its global verification system for entry into force. |
И я настоятельно призываю всех тех, кто не сделал этого, - подписать или ратифицировать этот Договор, в то время как мы ведем совместную работу по подготовке его глобальной системы проверки к вступлению в действие. |
In education, gender parity had been achieved at primary level, while loans and bursaries were available to allow needy children to benefit from secondary and higher education. |
Что касается сферы образования, то на уровне начальной школы уже достигнут гендерный паритет, в то время как ссуды и стипендии помогают детям из малообеспеченных семей получить среднее и даже высшее образование. |
Kuwait and Jordan had a current-account surplus, while Bahrain registered the highest deficit at 6 per cent of GDP. |
В Кувейте и Иордании было отмечено положительное сальдо текущих счетов, в то время как в Бахрейне зарегистрирован самый высокий дефицит в размере 6 процентов от ВВП. |
Financing of specific projects is provided by some agencies and the World Bank, while other United Nations agencies/entities assist in securing funding from donors and foundations. |
Финансирование конкретных проектов обеспечивается некоторыми учреждениями и Всемирным банком, в то время как учреждения/подразделения Организации Объединенных Наций оказывают содействие в получении финансовых средств по линии доноров и фондов. |
It was recognized that while protection of IPRs is a key requisite for investment in R&D, joint R&D efforts could allow for broader ownership of the developed technologies. |
Было признано, что защита ПИС является ключевым условием для инвестирования средств в НИОКР, в то время как совместные усилия в области НИОКР позволили бы расширить число участников процесса разработки технологий. |
In Western European countries, inclusion programmes are more systematic and structured, while in Latin America and Africa they are limited to isolated strategies that are rarely implemented. |
В странах Западной Европы программы инклюзивного образования стали более систематическими и структурно проработанными, в то время как в Латинской Америке и Африке речь идет об отдельных стратегиях, которые редко воплощаются на практике. |
Men's overrepresentation in industries regarded as male persists, while women are overrepresented in the typically female industries. |
Мужчины по-прежнему доминируют в профессиях, традиционно считающихся "мужскими", в то время как женщины составляют абсолютное большинство в типично "женских" профессиях. |
We know where he is, but nobody arrests him, while his activities continue to this day and the terror continues. |
Мы знаем, где он находится, но никто его не арестовывает, в то время как его деятельность и террор продолжаются. |
For example, OSPAR includes 7 individual PAHs, while 4 PAHs are included within the EMEP programme. |
Например, в Конвенцию ОСПАР включено семь отдельных ПАУ, в то время как в рамках программы ЕМЕП рассматриваются четыре ПАУ. |
People were still used to the former system of subsidized housing, while nowadays the State could not offer much and new solutions must be found. |
Население все еще не отвыкло от прежней системы субсидирования жилищного строительства, в то время как сейчас государство располагает ограниченными возможностями, и ему необходимо искать новые решения в этой области. |
Another issue was that of the erosion of the cultural heritage of the third world in the globalization process, while Western culture extended its influence. |
Еще одной проблемой является эрозия культурного наследия третьего мира в процессе глобализации, в то время как западная культура расширяет свое влияние. |
A process of mutual feedback was stressed since domestic legislation had provided models for international conventions while international bodies had also been developing guidelines which also served to enrich national legislation. |
Было подчеркнуто наличие обратной связи, выражающейся в том, что внутригосударственное законодательство служит источником типовых законов для международных конвенций, в то время как международные учреждения в свою очередь разрабатывают руководящие принципы, которые служат целям развития внутригосударственного законодательства. |
These developments strengthen the realization that we all inhabit this earth together; while today's catastrophe may not affect you, there is no guarantee what tomorrow's will bring. |
Это говорит о том, что мы все вместе живем на этой планете; в то время как катастрофа, возможно, обойдет вас стороной сегодня, нет никакой гарантии, что так будет и завтра. |
Only one quarter of the 466,000 displaced people remain in camps, while the remainder - over 350,000 - have already returned home. |
В лагерях остается лишь четверть из 466000 перемещенных лиц, в то время как все остальные - что составляет более 350000 человек - уже вернулись в родные места. |
The technical services plan covers professional resources in informatics and methodology, while the computing services plan covers the use of informatics methodology. |
План технических услуг охватывает профессиональные ресурсы в области информатики и методологии, в то время как План компьютерного обслуживания охватывает сферу применения информационной технологии. |