Of the 14 States selected, Algeria, the Philippines and India each specifically provide for early warning systems, while a number of others allude to them by mentioning information sharing or prompt communication of threats. |
Что касается 14 отобранных государств, то в Алжире, Филиппинах и Индии конкретно предусматривается создание систем раннего предупреждения, в то время как в других государствах их наличие презюмируется посредством ссылки на обмен информацией или оперативное информирование об угрозах. |
Furthermore, self-regulation is voluntary, while transparency works best when consistent, i.e. when clients can compare a product across all lenders and receive the same information, ideally in the same format. |
Кроме того, саморегулирование является добровольным, в то время как обеспечение прозрачности дает лучшие результаты, когда эта работа осуществляется последовательно, т.е. когда клиенты могут сравнить продукты всех кредиторов и получить равноценную информацию, желательно в одном и том же формате. |
The court of first instance dismissed the claim, pointing out that the German buyer unduly deferred the notice of contract's avoidance while the prices for coke fuel were rapidly going up, which was speculative and in violation of the duty of good faith. |
Суд первой инстанции отклонил иск, отметив, что немецкий покупатель необоснованно задержал отправку извещения о расторжении договора, в то время как цены на коксовое топливо стремительно росли, и что такое поведение носило спекулятивный характер и являлось нарушением принципа добросовестности. |
However, not all developing countries had benefited from trade to the same extent, while 23 countries had registered an annual export growth of over 10 per cent between 2000 and 2012, twice as many had experienced export contraction. |
Между тем далеко не все развивающиеся страны получили равные выгоды от торговли - в то время как в 23 странах ежегодные темпы роста в период с 2000 по 2012 год составляли более 10 процентов, в два раза большем количестве стран объем экспорта сократился. |
Distorted agricultural subsidies had allowed member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development to profit, while forcing developing countries to benchmark the current prices offered to their poor farmers against an antiquated reference price. |
Непропорционально высокие сельскохозяйственные субсидии позволили странам - членам Организации экономического сотрудничества и развития получить прибыль, в то время как развивающимся странам пришлось устанавливать текущие цены для своих малоимущих фермеров на основе устаревшей шкалы базовых цен. |
Ms. Vinkwolk (Suriname) said that while the Constitution guaranteed the right to life, capital punishment was still provided for in article 9 of the criminal code of Suriname. |
Г-жа Винкволк (Суринам) говорит, что в то время как Конституция гарантирует право на жизнь, статьей 9 уголовного кодекса Суринама все еще предусматривается смертная казнь. |
External threats to agriculture, such as natural disasters and trade distortion, were overemphasized, while domestic food security issues and the importance of creating a domestic enabling environment were not sufficiently stressed. |
Слишком большое внимание уделяется внешним угрозам сельскому хозяйству, таким как стихийные бедствия и перекосы в торговле, в то время как вопросы обеспечения внутренней продовольственной безопасности и важность создания внутренних благоприятных условий подчеркнуты недостаточно. |
Owing to a culture of silence around the issue, myths are prevalent while facts are unknown; thus, the unavailability of safe abortion care services causes death and injury to millions of women around the globe. |
Поскольку в связи с этим вопросом сформировалась культура замалчивания, то широко распространены мифы, в то время как факты известны мало; таким образом, миллионы женщин во всем мире гибнут и получают увечья ввиду недоступности услуг по проведению безопасных абортов. |
This statement was supported by the representatives of Germany, Slovenia and the Netherlands, while the representatives of the Russian Federation and France supported the proposed systems. |
В поддержку этого заявления выступили представители Германии, Словении и Нидерландов, в то время как представители Российской Федерации и Франции поддержали предложенные системы. |
Also during 2011, historic floods overwhelmed Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Viet Nam, while Typhoon Washi took a heavy toll on the Philippines, affecting over 13 million people across the five countries. |
Кроме того, в 2011 году беспрецедентные наводнения произошли во Вьетнаме, Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме, в то время как тайфун «Ваши» обрушился на Филиппины, затронув более 13 млн. человек в пяти странах. |
However, that good performance was largely due to the subregion's largest economy, Papua New Guinea, which had benefited from higher commodity prices, while high growth for many Pacific island countries remained elusive. |
Вместе с тем, эти удовлетворительные показатели достигались в основном за счет самой крупной экономики субрегиона - Папуа - Новой Гвинеи благодаря росту цен на сырьевые товары, в то время как многим тихоокеанским островным странам достичь высоких темпов роста по-прежнему не удавалось. |
The Asia and Pacific Disability Forum (APDF) has a large number of national bodies and regional chapters of international NGOs, while efforts are under way to establish a new Asia-Pacific umbrella for disabled people's organizations. |
Азиатско-тихоокеанский форум по вопросам инвалидности (АТФИ) имеет большое число национальных органов и региональных глав международных НПО, в то время как в настоящее время предпринимаются усилия по созданию новой единой азиатско-тихоокеанской структуры для организаций инвалидов. |
The pandemic of non-communicable diseases is an emerging major cause of disability, while disability resulting from communicable diseases remains a challenge. |
Пандемия неинфекционных заболеваний является одной из новых основных причин инвалидности, в то время как инвалидность, являющаяся следствием инфекционных заболеваний, по-прежнему остается одной из проблем. |
Data for mobile broadband are available for only a handful of countries, while for fixed broadband, data are more extensive. |
Данные по мобильной широкополосной связи имеются только по небольшому числу стран, в то время как данные о стационарной широкополосной связи носят более обстоятельный характер. |
This is largely because the more advanced countries now have the highest bandwidth availability worldwide, while the rest of Asia and the Pacific is at a level comparable to the Middle East and North Africa grouping and lags behind Latin America. |
В значительной мере это обусловлено тем, что в настоящее время более развитые страны обеспечили самую высокую степень распространения широкополосной связи в мире, в то время как остальная часть Азиатско-Тихоокеанского региона находится на уровне группы стран Ближнего Востока и Северной Африки и отстает от Латинской Америки. |
Civic engagement matters for well-being, as it allows people to have control over their lives, while institutions that are accountable and responsive to people's demands are critical features of the good life. |
Участие в жизни гражданского общества имеет важное значение для благосостояния, поскольку оно позволяет людям контролировать свою жизнь, в то время как наличие подотчетных и учитывающих требования людей институтов является важным элементом хорошей жизни. |
Furthermore, statistics tend to have a longer time horizon, while indicators may be more subject to policy changes. |
Кроме того, статистика, как правило, ведется на протяжении продолжительного периода времени, в то время как показатели могут меняться в зависимости от изменений в политике; |
Germany's economy, for example, is expected to grow by 1.0 per cent in 2012, while the crisis-affected countries will remain mired in recession. |
В Германии, например, темпы экономического роста на 2012 год прогнозируются на уровне 1 процента, в то время как в затронутых кризисом странах продолжится глубокая рецессия. |
At the same time, some preventable diseases are more severe and deadly, while health systems in the Sahel region are among the weakest in the world. |
В то же время часть поддающихся профилактике болезней приобрела более серьезный и смертоносный характер, в то время как системы здравоохранения в Сахельском регионе относятся к числу самых неэффективных в мире. |
For the most part, the Federal Equal Treatment Act contains equivalent regulations for the public-service sector, while the corresponding provincial laws apply for the regional and municipal public-service sector. |
В большинстве случаев Федеральный закон о равном обращении содержит эквивалентные нормы для государственного сектора, в то время как соответствующие законы земель применяются в региональном и муниципальном секторе государственных услуг. |
Men's groups tended to propose investments in agriculture, public works and transportation, while women's groups tended to prioritize education, health and local markets. |
Группы, состоящие из мужчин, обычно предлагали инвестировать в сельское хозяйство, общественные работы и транспорт, в то время как женские группы имели тенденцию считать приоритетными такие области, как образование, здравоохранение и местные рынки. |
The analysis shows that implementation and transactional services dominate the current service mix, while feedback from partners indicates a growing interest in advisory services. |
Анализ показывает, что в нынешней структуре услуг преобладают услуги по выполнению проектов и коммерческие услуги, в то время как информация, поступающая от партнеров, свидетельствует о растущем интересе к получению консультативных услуг. |
Internal sources have remained almost the same, while in recent years external sources have increased, focusing on land degradation and forest policy support. |
Поступления из внутренних источников остаются практически неизменными, в то время как поступления из внешних источников в последние годы увеличились и направлены, прежде всего, на поддержку борьбы с деградацией земель и политики в области лесоводства. |
To date, eight countries have reached and surpassed the 10 per cent budgetary allocation target, while another nine countries are in the 5-10 per cent range. |
На сегодняшний день восемь стран достигли и превысили 10-процентный показатель целевых бюджетных ассигнований, в то время как еще девять стран находятся в коридоре 5 - 10 процентов. |
Thus, while Europe experiences a halving of its natural population, Africa's populace will nearly double, which in turn will further stress the increasingly unstable and unsustainable global demographic landscape. |
Как следствие, в то время как население Европы сократится наполовину, количество жителей Африки увеличится почти вдвое, что в свою очередь повлечет за собой дальнейшее усиление давления на все более нестабильный и неустойчивый глобальный демографический ландшафт. |