The exploitive double standards of the cult leadership result in an affluent lifestyle for those who control the organization's resources, while the members live in deprivation owing to rules that create poverty and a lack of dignity. |
Результатом двойных стандартов руководства сект является финансовое благополучие тех, кто контролирует ресурсы организации, в то время как жизнь ее членов полна лишений из-за правил, которые создают условия нищеты и лишают человеческого достоинства. |
Myanmar, Nepal, Thailand and Viet Nam have developed strategic investment cases and plans, while others, including Bangladesh and Cambodia, are in the process of doing so. |
Вьетнам, Мьянма, Непал и Таиланд разработали проекты и планы стратегических инвестиций, в то время как другие страны, в том числе Бангладеш и Камбоджа, находятся в процессе подготовки таких проектов и планов инвестиций. |
Nine of the target countries produce and share data on all eight core indicators, while for the other countries providing links some gaps are identified. |
Девять целевых стран производят и обмениваются данными по всем восьми основным показателям, в то время как в других целевых странах, которые представили данные, имеется ряд пробелов. |
The Philippine Constitution dates from 1987, while the substantive criminal law, the Revised Penal Code (RPC), was approved on 8 December 1930. |
Конституция Филиппин была принята в 1987 году, в то время как материальное уголовное право, пересмотренный Уголовный кодекс, был утвержден 8 декабря 1930 года. |
Article 17 of the Convention refers to the embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official, while the new Hungarian CC refers in articles 372 and 376 to "any person". |
Статья 17 Конвенции содержит ссылку на хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом, в то время как в статьях 372 и 376 нового венгерского УК речь идет о "любом лице". |
Unaccompanied children were detained in exceptional circumstances only, while arrangements were made for their care by their parents or appropriate responsible family members, or by local authority children's services. |
Несопровождаемые дети задерживаются только в исключительных случаях, в то время как принимаются меры для обеспечения присмотра за ними их родителями или ответственными членами семьи, либо местными службами помощи детям. |
The first bill established the Ombudsman's Office as the national preventive mechanism but also provided for a consultative mechanism to coordinate with civil society, while the second bill did not include such a provision. |
В первом из них национальным превентивным механизмом признается Управление омбудсмена и наряду с этим предусматривается консультативный механизм, предназначенный для координации действий с гражданским обществом, в то время как второй законопроект не содержит подобного положения. |
SUHAKAM noted the problems faced by migrant workers, including irregular or long working hours, incomplete and irregular payment of wages, deplorable living conditions, and the lack of appropriate personal identification card while their passports are held by their employers. |
СУХАКАМ отметила наличие проблем, с которыми сталкиваются трудящиеся-мигранты, включая ненормированный рабочий день большой продолжительности, неполную и нерегулярную выплату заработной платы, тяжелые условия жизни и отсутствие у трудящихся-мигрантов необходимых удостоверений личности, в то время как их паспорта удерживают работодатели. |
From 2009 to 2010, judicial proceedings were brought in 25 cases, while in 2011, 63 cases were referred to court. |
В 2009 - 2010 годах было возбуждено судебное разбирательство по 25 делам, в то время как в 2011 году до суда дошло 63 дела. |
During the border dispute with its southern neighbour, some 4,000 Eritrean Kunama crossed the border in 2000, while others sought refuge in other parts of Eritrea. |
За время пограничного конфликта с южным соседом приблизительно 4000 эритрейских кунама пересекли границу в 2000 году, в то время как остальные пытались обрести убежище в других районах Эритреи. |
In the present division of roles, the RBAS regional programme delivers projects, while the Regional Centre in Cairo is tasked with the delivery of advisory services to country offices. |
В контексте настоящего распределения функций региональная программа РБАГ реализует проекты, в то время как на Региональный центр в Каире возложена задача оказывать консультационные услуги страновым отделениям. |
UNFPA is building on UNDP long-term agreements for information technology equipment and translation, while UNDP is building on UNFPA language training. |
ЮНФПА использует долгосрочные соглашения ПРООН для приобретения средств информационной технологии и обеспечения переводческих услуг, в то время как ПРООН использует возможности языковой подготовки ЮНФПА. |
The United States and Canadian shares of the world total have declined since the financial crisis while the eurozone and United Kingdom shares have risen. |
После финансового кризиса доли Соединенных Штатов Америки и Канады в общемировой сумме активов сократились, в то время как доли зоны евро и Соединенного Королевства выросли. |
In general, men are wage-earners and contribute financially to meeting the family's needs, while women carry out all domestic and household activities, with the help of their daughters. |
Как правило, муж является наемным работником и вносит финансовый вклад в семейный бюджет, в то время как жена выполняет всю работу по дому и по ведению домашнего хозяйства с помощью своих дочерей. |
Gender stereotyping was found to be more common among male and the older age groups while the younger age groups were more receptive to the concept of gender equality. |
Было установлено, что гендерные стереотипы больше распространены среди мужчин и пожилых людей, в то время как младшие возрастные группы более восприимчивы к концепции гендерного равенства. |
According to the Agricultural Census of 2004, women are strongly present as unpaid family workforce, particularly in dry land properties, while permanent paid workforce in irrigated farms is predominantly male. |
По данным сельскохозяйственной переписи 2004 года, женщины широко представлены в качестве неоплачиваемой семейной рабочей силы, особенно на засушливых земельных участках, в то время как постоянную оплачиваемую рабочую силу в орошаемых фермерских хозяйствах составляют в основном мужчины. |
Some States parties raised the issue of the participation of civil society in the Working Group, while others reiterated their objections to that discussion and its inclusion in the report. |
Некоторые государства-участники подняли вопрос об участии гражданского общества в деятельности Рабочей группы, в то время как другие участники вновь высказали возражения в отношении обсуждения данного вопроса и его включения в доклад. |
For instance, while only 21 countries had stand-alone anti-corruption interventions from 2008 to 2012, 46 additional countries implemented anti-corruption initiatives in other areas without dedicated indicators to measure results. |
Например, в то время как в период с 2008 по 2012 год лишь в 21 стране были проведены автономные мероприятия по борьбе с коррупцией, еще 46 стран осуществили антикоррупционные инициативы в других областях без специальных показателей для измерения результатов. |
Similarly, while 17 countries supported access to information, 93 additional countries increased the provision of e-government services but indicators do not capture whether such services led to greater transparency and accountability. |
Аналогичным образом, в то время как 17 стран поддержали меры по обеспечению доступа к информации, еще 93 страны расширили оказание услуг электронного правительства, однако показатели не зафиксировали, привело ли предоставление этих услуг к усилению транспарентности и подотчетности. |
Risks are identified and managed at the unit level through an online portal linked to the planning platform, while institutional risks are identified and monitored by a corporate committee. |
Риски определяются и управляются на уровне подразделений через онлайновый портал, привязанный к платформе планирования, в то время как институциональные риски определяются и контролируются общеорганизационным комитетом. |
Hence, while strategic planning, therefore, needs to be linked up in the sense of the quadrennial comprehensive polity review, a central planning process across the United Nations system might be less helpful. |
Следовательно, в то время как по этой причине стратегическое планирование должно увязываться в духе четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, процесс централизованного планирования в рамках всей системы Организации Объединенных Наций может быть менее целесообразным. |
Chemotherapy is available in all parts of the country, while radiotherapy is available in certain governorates. |
Во всех частях страны доступна химиотерапия, в то время как лучевая терапия доступна в некоторых провинциях. |
Cases of discrimination have been reported in the food processing sector, where women are paid on a piecework basis, while men usually receive a monthly wage. |
Случаи дискриминации были отмечены в пищевой промышленности, где работа женщин оплачивается сдельно, в то время как мужчины преимущественно получают ежемесячную заработную плату. |
The outcome revealed that girls were the "preferred" gender in schools and teachers held high expectations of them while boys were labelled as "lazy, irresponsible and lacking motivation". |
Результаты исследования показали, что девочки были «привилегированным» полом в школах и учителя связывали с ними более высокие ожидания, в то время как мальчики характеризовались в качестве «ленивых, безответственных и лишенных мотивации». |
Several delegations nevertheless indicated that it was unclear why the issue of migrants and refugees had to be included, while other categories of vulnerable groups, such as internally displaced persons, were excluded. |
Несколько делегаций вместе с тем отметили, что неясно, по какой причине следует включать вопрос мигрантов и беженцев, в то время как не затрагиваются другие категории уязвимых групп, такие, как внутренне перемещенные лица. |