| Some members expressed full support for the Secretary-General's analysis and recommendations, while others expressed disagreement with certain recommendations. | Одни члены Группы полностью поддержали результаты проведенного Генеральным секретарем анализа и его рекомендации, в то время как другие выразили несогласие с некоторыми рекомендациями. |
| Total production of energy reached 2.5 megawatts, while the current demand amounted to 20 megawatts, exclusively for the capital. | Общий объем выработки электроэнергии составляет 2,5 мегаватт, в то время как потребности одной лишь столицы достигают 20 мегаватт. |
| Only a few neighbourhoods in Bissau currently had access to electricity, while the rest of the country relied heavily on small generators. | Сейчас лишь несколько кварталов в Бисау подключены к системе электроснабжения, в то время как на остальной территории страны в основном используются генераторы небольшой мощности. |
| The costs of prevention have to be paid in the present, while its benefits lie in the future. | Расходы на меры в области предупреждения необходимо оплачивать уже сегодня, в то время как его выгоды проявятся в будущем. |
| He suggested that in peacekeeping one success is easily forgotten or unnoticed, while one big failure is enough to destroy the progress of several years. | По его словам, в области поддержания мира достигнутый успех может остаться незамеченным или будет быстро забыт, в то время как одного крупного провала достаточно, чтобы свести на нет многолетнюю работу. |
| First, primary responsibility lies with individual Governments, while the international community bears secondary responsibility. | Во-первых, главная ответственность лежит на самих правительствах, в то время как международное сообщество несет вторичную ответственность. |
| On the same day, a UNAMID helicopter came under fire 3 km south of Jebel Moon while on an assessment mission to alleged bombing sites. | В тот же день еще один вертолет ЮНАМИД был обстрелян в трех километрах к югу от Джебель-Муна, в то время как он выполнял задание по оценке предполагаемых мест бомбардировки. |
| They also noted that some Member States felt that strengthening the current framework would be sufficient, while others felt that broader institutional reform was required. | Они также отметили, что некоторые государства-члены считают, что укрепления имеющейся структуры будет достаточно, в то время как другие полагают, что требуется более широкая организационная реформа. |
| With respect to human and financial resources, while gender budgeting had increased gradually, work towards the goal of adequate funding was ongoing. | В отношении людских и финансовых ресурсов, в то время как финансирование гендерных проблем постепенно увеличивается, проводится работа по достижению цели адекватного финансирования. |
| The report referred to a few shelters for women run by NGOs, while the delegation's presentation stated that temporary shelters had been established nationwide. | В докладе упоминаются несколько приютов для женщин, которые содержатся НПО, в то время как в информации, представленной делегацией, говорится, что временные приюты были созданы по всей стране. |
| The Aliki inherits the title from his paternal lineage while the Pule Fenua is elected by the people. | Вождь наследует титул по отцовской линии, в то время как лидер острова избирается населением. |
| Traditionally, they are home managers, caring for the elderly and children while men are heads of families. | По традиции, они ведут хозяйство, ухаживают за пожилыми людьми и детьми, в то время как мужчины являются главами семей. |
| Females, apart from their household chores are also involved in handicraft making while males are into fishing and cultivation of crops. | Женщины помимо своей обычной домашней работы также заняты изготовлением кустарных изделий, в то время как мужчины занимаются рыболовством и выращиванием сельскохозяйственных культур. |
| The subsistence allowance is paid directly to the recipient while the rest are paid to the primary care giver. | Надбавка на обеспечение прожиточного минимума выплачивается непосредственно получателю, в то время как остальные средства выплачиваются учреждению первой медицинской помощи, обеспечивающему основной уход. |
| Most of the permanent houses in Nukufetau and Vaitupu are concrete homes while in Funafuti most of the home use timber. | Большинство постоянных построек на Нукуфетау и Ваитупу - это бетонные дома, в то время как в Фунафути большинство домов построено из древесины. |
| Indeed, over 150 staff were deployed to 56 countries in 2007 while recruitment for fixed-term appointments proceeded. | Реально в 2007 году более 150 сотрудников были направлены в 56 стран, в то время как набор сотрудников для назначения на срочные контракты продолжался. |
| United Nations agencies and programmes were confronted with ever more difficult access and movement restrictions, while facing increased demand and urgent needs for their emergency provisions. | Был еще более затруднен доступ учреждений и программ Организации Объединенных Наций и введены ограничения в отношении передвижения их персонала, в то время как спрос на продовольственные товары в условиях чрезвычайной ситуации и потребности в них возросли. |
| A few countries are making purchases to replenish stockpiles and strategic reserves, while others are increasing subsidy levels or examining the possibility of rationing. | Несколько стран осуществляют закупки в целях пополнения запасов и стратегических резервов, в то время как другие страны увеличивают объемы субсидий или рассматривают возможность нормирования. |
| That position has evolved from vagueness about its nuclear capability to a public declaration of the fact that it possesses nuclear weapons, while the entire international community has remained silent. | Если раньше эта позиция состояла в поддержании неопределенности в отношении наличия у него ядерного потенциала, то сейчас речь идет о публичных заявлениях о факте обладания ядерным оружием, в то время как все международное сообщество по-прежнему хранит молчание. |
| Such manipulation of the United Nations process had a destabilizing effect in the Maghreb, while complacency on the issue exacerbated the human rights situation. | Такое манипулирование деятельностью Организации Объединенных Наций оказывает дестабилизирующее воздействие на весь регион Магриба, в то время как сложность данного вопроса усугубляет и без того плачевную ситуацию с правами человека. |
| The existence of the National Commission on Ethics and Safety is threatened, while its role should, on the contrary, be maintained and strengthened. | Существование Национальной комиссии по вопросам этики и безопасности поставлено под угрозу, в то время как следовало бы, напротив, поддерживать и укреплять роль этого учреждения. |
| CEDAW and CERD welcomed the timely submission of the relevant reports, while CAT noted that the report was received two years late. | КЛДЖ и КЛРД приветствовали своевременное представление соответствующих докладов, в то время как КПП отметил, что доклад был получен с двухгодичной задержкой. |
| Consequently, while the developed countries were addressing the current crises at the domestic level, efforts should also be made to protect developing countries from the adverse impacts. | Следовательно, в то время как развитые страны регулируют нынешние кризисы на внутреннем уровне, должны быть также предприняты усилия для защиты развивающихся стран от неблагоприятных воздействий. |
| Some nations had decided to forgive the country's debts, while others had helped with reconstruction. | Некоторые страны приняли решение списать задолженность Ирака, в то время как другие страны оказывают помощь в восстановлении. |
| In 2007, prosecutors filed one appeal which is still pending before the court, while 3 appeals filed in previous reporting periods were dismissed. | В 2007 году органы прокуратуры подали одну апелляцию, которая все еще находится на рассмотрении суда, в то время как три апелляции, поданные в предыдущий отчетный период, были отклонены. |