Outcome statements are often broad, intended to allow all agencies to be included, while indicators, baselines and targets either remain undefined or do not measure the intended change. |
Итоговые оценки зачастую носят широкий характер и предназначены для того, чтобы ими можно было охватить все учреждения, в то время как показатели, исходные данные и цели остаются либо недостаточно определенными, либо не позволяют оценивать предполагаемые изменения. |
Their crimes went unpunished, while alleged offenders of local origin were dealt with according to the letter of the law. |
Их преступления остаются безнаказанными, в то время как правонарушения, якобы совершенные лицами из числа местного населения, преследуются в соответствии с буквой закона. |
Some had been brought before a court and released, while others were still being held. |
Некоторые из них предстали впоследствии перед судьей и были отпущены, в то время как другие продолжали оставаться под стражей. |
Some had found access to the media limited, while others had come up against official reticence to push for their agendas. |
Некоторые из них столкнулись с ограничениями в доступе к средствам массовой информации, в то время как другим пришлось столкнуться с противодействием властей при отстаивании своих позиций. |
Security forces reportedly attacked the protesters with water cannon and tear-gas, while plain-clothed armed gunmen opened fire, killing one protester and injuring several others. |
Как сообщается, силы безопасности применили для разгона протестующих водомет и слезоточивый газ, в то время как вооруженные люди в штатском открыли огонь, убив одного и ранив нескольких демонстрантов. |
Some of the draft articles on the topic codified international law while others reflected an effort by the Commission to go beyond the existing norms and embark upon progressive development. |
Некоторые из проектов статей кодифицируют международное право, в то время как другие отражают попытку Комиссии выйти за существующие нормы и заняться прогрессивным развитием. |
More importantly, while the sunset clauses had given greater weight to the Ombudsperson's recommendations, the listing and de-listing process was still principally based on political rather than judicial or quasi-judicial considerations. |
Более того, в то время как положения об истечении срока действия придали больший вес рекомендациям омбудсмена, процесс включения в перечень и исключения из перечня все еще основывается, скорее, на политических, а не судебных и квазисудебных соображениях. |
What is considered "abnormal" changes over time and place, while the targets of stigma are always those who do not fit the "social norm". |
То, что считается "ненормальным", меняется с течением времени и в зависимости от места, в то время как объектом стигматизации всегда являются те, кто не вписывается в соответствующую "социальную норму". |
States themselves had the primary responsibility of ensuring the protection and promotion of human rights while it fell to the international community to provide them with technical assistance. |
Государства сами несут первоочередную ответственность за обеспечение защиты и поощрения прав человека, в то время как международное сообщество должно оказывать им техническую помощь. |
OHCHR and UN-Women have also decided to co-locate staff, while UNODC has expressed interest in collaborating on country programming and data analysis. |
УВКПЧ и структура «ООН-женщины» также решили совместно располагать свой персонал, в то время как ЮНОДК выразило заинтересованность в сотрудничестве по вопросам разработки страновых программ и анализа данных. |
The responses from some Member States had been a single page long, while others had totalled 20 pages. |
Ответы одних государств занимали одну страницу, в то время как других - 20. |
Services of staff members are secured through recruitment and appointment, while those of consultants and individual contractors are based on very different selection criteria, procedures and contractual arrangements. |
Штатные сотрудники оказывают свои услуги, будучи нанятыми через посредство системы набора и назначения персонала, в то время как оказание услуг консультантами и индивидуальными подрядчиками основано на совершенно других критериях отбора, процедурах и контрактах. |
Paradoxically, while borders are opening up to speculation, abuse and free trade in commodities, they are closing to people, especially to emigrants. |
Парадоксально, но в то время как границы становятся все более открытыми для спекуляции, злоупотреблений и свободной торговли промышленными товарами, они закрываются для людей, в особенности эмигрантов. |
Thus, we would build a durable bridge over the river dividing our common global village and regrettably ensuring that one human being lives a fulfilling life while another experiences a miserable existence. |
Так мы построили бы прочный мост через реку, разделяющую нашу общую глобальную деревню и, к сожалению, обеспечивающую такое положение, при котором одни живут наполненной жизнью, в то время как другие влачат жалкое существование. |
Some countries are threatened with war and destruction while the aggressive ally is permitted to have hundreds of nuclear devices and is constantly helped to modernize them. |
Некоторым странам угрожают войной и разрушением, в то время как агрессивному союзнику позволяют иметь сотни ядреных устройств и постоянно помогают их модернизировать. |
Operations in Canada and the United States will remain stable while, in the Caribbean, in addition to contingency planning, UNHCR will strengthen eligibility bodies. |
Операции в Канаде и Соединенных Штатах останутся стабильными в то время как в Карибском бассейне помимо планирования на случай чрезвычайных ситуаций, УВКБ будет укреплять органы по определению права на помощь. |
In addition, sea level rise could increase the impact of some geological events, such as tsunamis, while heavy rains could trigger landslides and mudslides. |
Кроме того, повышение уровня Мирового океана может усугубить последствия некоторых геологических явлений, таких как цунами, в то время как проливные дожди могут вызвать оползни и сели. |
Instead, the environment had been deteriorating owing to global warming, biodiversity loss, water crises, hazardous technologies and worsening desertification while unsustainable consumption continued unabated. |
Вместо этого происходит ухудшение окружающей среды вследствие глобального потепления, утраты биологического разнообразия, кризиса в области водных ресурсов, применения опасных технологий и усиления темпов опустынивания, в то время как продолжается бесконтрольное нерациональное потребление. |
This is a difficult and subjective exercise; one approach is to construct multiple scenarios, while another might predict outcomes based on varying levels of intervention. |
Это весьма сложная задача, зависящая от субъективных оценок; один из подходов заключается в подготовке многочисленных сценариев, в то время как на основе другого подхода можно прогнозировать результаты, исходя из разных уровней вмешательства. |
The President of the Senate was removed from office while the Minister of Education cooperated fully with the investigation but nevertheless lost his job. |
Председатель сената был снят с должности, в то время как министр образования оказывал следственным органам всестороннее содействие, но тем не менее потерял свою работу. |
Eighty-two per cent of that South-South trade was intraregional, while interregional trade increased to 18 per cent. |
Восемьдесят два процента торговли Юг-Юг приходились на внутрирегиональную торговлю, в то время как доля межрегиональной торговли возросла до 18 процентов. |
Certain activities are needed at the current planning stage, while others would be required only in the event of a pandemic. |
Некоторые мероприятия необходимо осуществить на текущем этапе планирования, в то время как потребность в других мероприятиях возникнет только в случае пандемии. |
In EU-10 countries this share is 35 per cent, while cooperatives represent 26 per cent of the stock. |
В 10 странах ЕС эта дола составляет 35%, в то время как на долю кооперативного жилья приходится 26% жилого фонда. |
This approach has affected the physical and spatial metamorphosis of cities to various degrees; some cities declined despite their historic value, while others have prospered. |
Этот подход имел различные последствия с точки зрения физического и пространственного преобразования городов; одни города, несмотря на их историческое значение, приходили в упадок, в то время как другие процветали. |
Some transition countries have used privatization as an opportunity to introduce up-to-date cadastre and land registration systems, while in others this process is still lagging behind. |
Одни страны с переходной экономикой использовали приватизацию как возможность для внедрения новейших кадастровых систем и систем регистрации земли, в то время как другие характеризуются отставанием в этом процессе. |