Intergovernmental organizations are generally established by treaty, while non-governmental organizations are based on instruments that are not governed by international law. |
Межправительственные организации, как правило, учреждаются согласно договору, в то время как неправительственные организации основываются на документах, не регулируемых международным правом. |
Such FDI flows remained highly concentrated in a small number of countries, while many developing economies had been marginalized by the financial and trading systems. |
Кроме того, инвестиции по-прежнему сконцентрированы в небольшом числе стран, в то время как подавляющее число развивающихся стран практически выведено за рамки финансовой и торговой систем. |
Those countries are forced to confront the immediate social demands of their peoples while there continue to be restrictions on external financing, high external indebtedness, trade protectionism and inequitable globalization. |
Эти страны вынуждены откликаться на насущные социальные потребности своих народов, в то время как продолжают существовать ограничения на финансирование извне, высокая внешняя задолженность, торговый протекционизм и несправедливая глобализация. |
Some States will permit an appeal on the merits, while others simply allow the alien to put forward representations. |
Некоторые государства разрешают обжалование по существу, в то время как другие просто разрешают иностранцу подать жалобу. |
By contrast, among the Andean countries, the export volumes of the extractive industries of Peru increased, while Ecuador and Venezuela benefited from higher crude oil prices. |
В противоположность этому в группе стран Андского сообщества увеличился объем экспорта продукции отраслей добывающей промышленности Перу, в то время как на экспорте Эквадора и Венесуэлы благоприятно отразилось повышение цен на сырую нефть. |
CEDAW provides global standards for achieving gender equality with regard to political representation and participation, while national constitutional standards provide the governance framework, in the development of legislation and policies, and in decision-making. |
В КЛДОЖ закреплены всеобщие стандарты для достижения равенства между мужчинами и женщинами в том, что касается политического представительства и участия в политической жизни, в то время как нормы, закрепленные в национальных конституциях, определяют рамки управления при разработке законов и стратегий и принятии решений. |
According to official statistics, unemployment at the national level has fallen in recent years, while underemployment continues to be very high. |
Безработица в масштабах страны в последние годы снизилась, в то время как неполная занятость остается очень высокой. |
There was also a substantial increase in membership from developing countries while the number from industrialised countries remained stable or suffered a slight decline. |
Значительно расширился также состав ее членов из развивающихся стран, в то время как число индустриальных стран осталось тем же или несколько снизилось. |
The number of commissioned officers receiving convictions for these offences also rose to 657, while convictions under other articles increased by only 32 per cent over 2001 levels. |
Число осужденных офицеров за эти преступления, по сравнению с 2001 годом, также увеличилось и составило 657 человек, в то время как рост судимости по другим составам составил только 32%. Статья 335 УК РФ предусматривает достаточно суровое наказание. |
The full and effective implementation of resolution 1325 remains the primary responsibility of Member States, while United Nations entities pursue this goal within their respective mandates. |
Полное и эффективное осуществление резолюции 1325 остается главной ответственностью государств-членов, в то время как подразделения Организации Объединенных Наций стремятся к достижению этой цели в рамках своих соответствующих мандатов. |
A battalion each from Namibia and Bangladesh has been withdrawn, while the Ghanaian and Nigerian battalions have been reduced by one company each. |
Было выведено по одному батальону, предоставленными Намибией и Бангладеш, в то время как батальоны, предоставленные Ганой и Нигерией, были сокращены на одну роту каждый. |
Three projects reported increases in local revenues ranging from four to 200 per cent, while at least four were successful in mobilizing additional resources from other donors to co-finance approved local development plans. |
По трем проектам было сообщено об увеличении объема местных поступлений на 4 - 200 процентов, в то время как по крайней мере четыре проекта оказались успешными в плане мобилизации дополнительных ресурсов от других доноров для совместного финансирования утвержденных местных планов развития. |
Multilateral institutions are an indispensable source of expertise, advice and assistance, while the non-profit sector lends the voice of civil society that reflects the public interest. |
Многосторонние учреждения являются незаменимым источником специальных знаний, рекомендаций и помощи, в то время как некоммерческий сектор является выразителем мнений гражданского общества, отражающих интересы населения в целом. |
Those countries receive most of the private financing, while low-income countries are largely dependent on ODA. |
Эти страны получают основную долю частных финансов, в то время как страны с низким уровнем дохода в значительной степени полагаются на ОПР. |
A notion of globalization that was reduced to free-market principles aggravated the lives of the poor and threatened peace and security while only a minority benefited. |
Понятие глобализации, сводимое к принципам свободного рынка, усугубляет жизнь бедных слоев населения и угрожает миру и безопасности, в то время как в выигрыше остается лишь меньшинство. |
To some, e-commerce is just commerce using computers while to others it is the more encompassing definition of business activities carried out over computer-mediated channels. |
Для одних электронная коммерция означала лишь ведение торговли с использованием компьютеров, в то время как для других в ее охват включались виды коммерческой деятельности, осуществляемые через каналы компьютерной связи. |
Ms. Skjelkvåle outlined the report on persistent organic pollutants in the freshwater environment, noting that levels of some POPs were decreasing while others had increased. |
Г-жа Схельквале представила информацию о докладе по стойким органическим загрязнителям в пресноводной среде, отметив, что уровни некоторых СОЗ снижаются, в то время как в случае других наблюдается их увеличение. |
Among the five types of crime considered, only two increased over the period 1995-2004, while three slightly decreased. |
Из пяти рассматриваемых видов преступлений в период 1995-2004 годов количественные показатели выросли только по двум видам, в то время как количество преступлений трех других видов несколько снизилось. |
Preparations for accession are under way in Belarus, while in the Republic of Moldova the recognition of the necessity of taking this step is growing. |
В Беларуси идет процесс подготовки к присоединению, в то время как в Республике Молдова все шире признается необходимость этого шага. |
Dynamic exports from the Americas are significantly concentrated in ores and minerals while more of those from Africa are spread across agricultural commodities. |
Динамичный экспорт из Америки в основном приходится на руды и минералы, в то время как в экспорте из Африки больше представлены сельскохозяйственные виды сырья. |
Project documents were produced by the donor, while the agreements were produced jointly by the donor and UNOPS. |
Проектные документы подготавливались донором, в то время как соглашения подготавливались совместно донором и ЮНОПС. |
These religious personal laws thus regulate specific questions, and are unique to each community, while civil and criminal law applies to everybody, regardless of religious affiliation. |
Такое статутное персональное законодательство определяет специфические вопросы, свойственные каждой общине, в то время как гражданское и уголовное право применимы ко всем, независимо от религиозной принадлежности. |
For example, while restrictions on oil/fuel may effectively hinder the operations of armed forces, they could also have serious negative implications for the food security situation in neighbouring countries. |
Например, в то время как ограничения в отношении нефти/топлива могут действительно помешать операциям вооруженных сил, они могут также иметь серьезные негативные последствия для продовольственной безопасности в соседних странах. |
As a result, ODA to the least developed countries more than doubled between 2000 and 2005, while efforts to address poverty challenges in middle-income developing countries received limited international support. |
В результате этого объем ОПР, предоставляемой наименее развитым странам, возрос более чем вдвое за период с 2000 по 2005 год, в то время как усилиям, направленным на решение проблем нищеты в развивающихся странах со средним уровнем дохода, оказывалась ограниченная международная поддержка. |
The evaluation work programme will include evaluations of several major UNHCR programmes and functions, while leaving EPAU with sufficient capacity to respond to changing events and short-term demands. |
Программа аналитической работы будет включать оценку ряда крупных программ и мероприятий, осуществляемых УВКБ, в то время как у СОАП останется достаточно средств для того, чтобы реагировать на изменяющуюся обстановку и удовлетворять краткосрочные потребности. |