CERD, CEDAW, CMW and most recently CESCR had adopted such treaty-specific guidelines, while other committees had initiated discussions on the matter. |
КЛРД, КЛДЖ, КТМ, а недавно и КЭСКП уже приняли такие руководящие принципы, в то время как другие комитеты начали обсуждение этого вопроса. |
For example, water supply and sanitation, waste management, energy, transportation and communication require heavy infrastructure, while education, health and public safety imply significant operating costs. |
Так, например, водоснабжение и санитария, удаление отходов, энергоснабжение, транспорт и связь обусловливают необходимость создания крупной инфраструктуры, в то время как образование, медицинское обслуживание и обеспечение общественного порядка требуют значительных оперативных расходов. |
In some cases, activities will only address one objective, while in other cases they will help to deliver multiple objectives. |
В одних случаях работы могут быть направлены на достижение одной задачи, в то время как в других - многочисленных задач. |
Every elected government would claim adherence to these democratic values while the political opposition would be highly critical of incumbent government's record in democratic practice. |
Каждое избираемое правительство всегда подтверждало приверженность этим демократическим ценностям, в то время как политическая оппозиция всегда подвергала жесткой критике демократическую практику действующего правительства. |
Cross sectional comparisons reveal that democratization and low inflation appears to contribute to reduced inequality while large scale infrastructure privatization appears to increase it. |
Межсекторальный анализ свидетельствует о том, что, как представляется, демократизация и низкий уровень инфляции способствуют уменьшению неравенства, в то время как приватизация крупных объектов инфраструктуры ведет к его росту. |
The financial and economic crisis is likely to affect all income groups, while high food prices will particularly impact the poorest segments of society. |
Финансово-экономический кризис, скорее всего, затронет группы населения всех уровней дохода, в то время как высокие цены на продовольствие в наибольшей степени повлияют на беднейшие слои общества. |
Typically, R&D and design and marketing activities are carried out in one country, while physical production take place in other countries. |
Обычно деятельность по НИОКР и проектированию и сбыту осуществляется в одной стране, в то время как собственно производство размещено в других странах. |
Information from the 2001 census monitoring system indicated the biggest municipalities had the largest difficulties in meeting the field operations' deadlines while small municipalities struggled to cope with financial problems. |
Информация, полученная в рамках системы мониторинга переписи 2001 года, свидетельствует о том, что крупнейшие муниципалитеты испытывали самые большие трудности с соблюдением сроков переписных операций, в то время как малым муниципалитетам приходилось бороться с финансовыми проблемами. |
Some experts considered that the ambition level should be high, while for others the choice depended on the time allowed for compliance. |
Некоторые эксперты считают, что уровень устремлений должен быть высоким, в то время как для других выбор зависит от времени, отводимого на обеспечение соблюдения. |
French industry became vulnerable due to the high cost of national energy supplies, while having to face strong international competition (creation of the Common Market). |
Промышленность Франции стала уязвимой из-за высоких издержек энергоснабжения в стране, в то время как ей пришлось столкнуться с ожесточенной международной конкуренцией (создание Общего рынка). |
Despite these problems, the Afghan Taliban is in no danger of defeat and will likely continue to dominate the countryside while the Government controls the towns, with fighting continuing in both areas. |
Несмотря на эти проблемы, афганский «Талибан» не рискует потерпеть поражение; он, по всей вероятности, будет сохранять преобладающее влияние в сельских районах, в то время как правительство контролирует города, причем вооруженные столкновения продолжатся и в сельской местности, и в городах. |
The survey showed that for Estonians the issue of language requirements and citizenship is on the foreground, while the Russian-speaking population attaches importance to social objectives and mutual dialogue. |
Обследование показало, что для эстонцев основным является вопрос о соблюдении требований и наличии гражданства, в то время как русскоязычное население придает большое значение решению социальных задач и развитию диалога на взаимной основе. |
As a result, Whites were generally treated best while Indians were often considered second-class citizens. |
Таким образом, к представителям белой расы, как правило, относятся лучше, в то время как индейцы часто воспринимаются как низшая категория граждан. |
As regards settlement patterns, approximately one half of the Roma live integrated with the majority population, while 787 Roma settlements are not integrated. |
Что касается схем расселения, около половины рома проживает совместно с основным населением, в то время как 787 поселений рома являются отдельными. |
Some speakers felt that the information submitted by States should remain confidential, while lessons learned and good practices should be shared with other parties. |
Некоторые выступавшие сочли, что конфиденциальный характер информации, представленной государствами, должен сохраняться, в то время как информация об извлеченных уроках и наилучших видах практики должна стать предметом обмена с другими сторонами. |
Some countries are able to achieve better health system performance with limited financial resources, while others that have made large investments in health have been less successful. |
Некоторые страны способны достигать лучших показателей работы системы здравоохранения при ограниченных финансовых ресурсах, в то время как другие страны, вложившие крупные средства в здравоохранение, оказались менее успешными. |
He explained that the Global Fund acts only as a financing agent, responding to country demands, while countries implement the programmes. |
Оратор пояснил, что Глобальный фонд действует только как кредитное учреждение, реагирующее на потребности различных стран, в то время как страны осуществляют программы самостоятельно. |
Fixed tanks and demountable tanks are in many cases divided in several compartments, while tank-containers and tank-wagons in general only have one compartment. |
Встроенные цистерны и съемные цистерны во многих случаях разделены на несколько секций, в то время как контейнеры-цистерны и вагоны-цистерны, как правило, имеют одну секцию. |
It also found that some bureaux invited input from the SU on a regular basis, while others did not. |
Оказалось также, что, в то время как некоторые бюро регулярно запрашивают у СГ ее соображения, другие этого не делают. |
This activity reflects former activity 8 while activity 33 integrates former activities 40, 41 and 42. |
Это мероприятие отражает бывшее мероприятие 8, в то время как мероприятие 33 включает бывшие мероприятия 40, 41 и 42. |
A minority of States have adopted appropriate legislation to criminalize the financing of terrorism, while the others have at least partial measures in place. |
Менее половины государств приняли соответствующие законы, устанавливающие уголовную ответственность за финансирование терроризма, в то время как остальные ввели лишь частичные меры. |
Governments face increasing costs for collection and disposal in small towns and secondary cities - while public health and the environment suffer from the damaging effects of untreated solid waste. |
Правительства стоят перед необходимостью тратить все больше средств на их сбор и удаление в малых и средних городах, в то время как здоровье населения и состояние окружающей среды ухудшаются под пагубным воздействием неочищенных твердых отходов. |
Thus, while network development, inter-modality and sustainable transport systems are closely related, they had been treated as disparate subjects within the RAP. |
Таким образом, в то время как развитие сетей, интермодальность и устойчивая транспортная система тесно связаны между собой, они рассматривались как разные предметы в рамках РПД. |
Many of the biodiversity indicators are fully developed and ready for immediate use at the global scale, while others required further improvement and testing. |
Многие из показателей биоразнообразия полностью разработаны и готовы для незамедлительного использования на глобальном уровне, в то время как другие требуют дальнейшего совершенствования и опробования. |
These pensions are provided as a means of enriching life in old age through self-help efforts, while public pensions aim at guaranteeing the basic part of retirement needs. |
Эти пенсии служат средством улучшения качества жизни в старости посредством достижения уровня самодостаточности, в то время как общественные пенсионные планы гарантируют удовлетворение основных пенсионных потребностей. |