In the health sector, access to basic health services improved in Gao and Timbuktu, while the situation in Kidal remains precarious. |
Что касается сектора здравоохранения, то степень эффективности деятельности медицинских служб в Гао и Томбукту повысилась, в то время как положение в Кидале по-прежнему было нестабильным. |
In particular, the Minister of the Interior made himself available only once to the Group, while his focal point remained evasive and claimed that he lacked the authority to provide meaningful information. |
В частности, министр внутренних дел встречался с Группой только один раз, в то время как назначенный им координатор оставался уклончивым, утверждая, что он не имеет полномочий на представление значимой информации. |
Effective coordination among them helps, inter alia, to avoid a situation where relatively simple or low-cost interventions, so-called "quick wins", are duplicated, while crucial yet more complicated or costly institutional strengthening needs go unaddressed. |
Среди прочего, эффективная координация между ними способствует предотвращению ситуации, когда относительно простые и низкозатратные мероприятия, так называемые «проекты быстрой отдачи», дублируются, в то время как чрезвычайно важные и более сложные или затратные потребности в области укрепления институционального потенциала не учитываются. |
The Committee's latest estimate for the global average annual exposure to naturally occurring sources of radiation is 2.4 mSv and ranges between about 1 and 13 mSv, while sizeable population groups receive 10 to 20 mSv annually. |
По последним оценкам Комитета, глобальная среднегодовая доза облучения из природных источников составляет 2,4 мЗв и колеблется примерно от 1 до 13 мЗв, в то время как значительные группы населения получают ежегодно 10-20 мЗв. |
Some potential sources could be readily available in the near term while others might need more time to establish, depending on various factors such as degree of maturity and need for international collaboration. |
Некоторые потенциальные источники могут быть готовы к привлечению в ближайшей перспективе, в то время как другим источникам может потребоваться дополнительное время для начала функционирования в зависимости от таких различных факторов, как степень готовности и необходимость в международном взаимодействии. |
Some participants considered that specific approaches are required to address such residual impacts, while some others viewed loss and damage as part of the spectrum of the adverse effects of climate change that adaptation efforts can address. |
Одни участники считали, что для устранения таких остаточных воздействий требуется применение особых подходов, в то время как другие рассматривали потери и ущерб как часть спектра неблагоприятных последствий изменения климата, которые можно нейтрализовать с помощью усилий по адаптации. |
For example, among SIDS, while the Caribbean and the Pacific have a number of established regional initiatives, the Atlantic, Indian Ocean, Mediterranean and South China Seas group does not have a similar level of coordination mechanisms. |
Например, это отмечается среди МОРАГ, в то время как в странах Карибского бассейна и Тихого океана имеется ряд широко известных региональных инициатив, а в группе стран Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей координационных механизмов аналогичного уровня просто нет. |
More than 1,200 victims have applied for civil party status in cases 003 and 004, and while a number of applications have been found admissible, the bulk of them are still to be addressed. |
Более 1200 жертв ходатайствовали о предоставлении им статуса гражданской стороны в делах 003 и 004, и при этом несколько ходатайств были признаны приемлемыми, в то время как основная часть из них по-прежнему нуждается в рассмотрении. |
In resolution 66/246, the Assembly expressed concern about the significant reduction in the total resources for UNRWA over the past 10 years while its overall workload and responsibilities have continued to increase. |
В резолюции 66/246 Ассамблея выразила озабоченность по поводу того, что за последние 10 лет общий объем ресурсов, выделяемых Агентству, значительно сократился, в то время как общий объем работы и круг его обязанностей продолжали возрастать. |
As in previous years, there has been an increase in demand for humanitarian assistance, while the operating environment for delivering such assistance becomes more complex. |
Как и в предыдущие годы, наблюдается увеличение спроса на гуманитарную помощь, в то время как оперативные условия для оказания такой помощи становятся все более сложными. |
Ms. Al-Hadid (Jordan) said that risks to financial stability had increased while growth had slowed in recent months, following a brief rebound in early 2012. |
Г-жа Аль-Хадид (Иордания) говорит, что в последние месяцы риски для финансовой стабильности повысились, в то время как рост замедлился после краткосрочного ускорения в начале 2012 года. |
Some States have completely separate systems for criminal and civil legal aid, while others have merged ones. |
В некоторых государствах функционируют абсолютно раздельные системы уголовной и гражданско-правовой помощи, в то время как в других государствах эти системы объединены. |
Government forces continued to control major cities and lines of communications, while anti-government armed groups reinforced their presence in large swathes of the northern and eastern governorates, and areas along the Jordanian border. |
Правительственные войска продолжали контролировать крупные города и линии связи, в то время как антиправительственные вооруженные группы усилили присутствие на больших участках в северных и восточных мухафазах, а также в районах вдоль границы с Иорданией. |
In 2012, special procedures carried out 80 visits to 55 countries or territories, while the number of States issuing a standing invitation for visits rose to 94. |
В 2012 году мандатарии специальных процедур совершили 80 посещений 55 стран или территорий, в то время как число государств, направивших постоянно действующие приглашения для посещений, возросло до 94. |
Some commented on the fact that bilateral and free trade agreements were largely driven by corporations, while civil society had little input. |
Некоторые отметили также тот факт, что главную роль в двусторонних соглашениях и соглашениях о свободной торговле играют корпорации, в то время как вклад гражданского общества невелик. |
The intention is that the Secretariat continues to set strategic direction, exercise oversight and take policy decisions, while the global and regional service centres take over the majority of operational and transactional functions. |
Предполагается, что Секретариат будет по-прежнему определять стратегическую линию, осуществлять надзор и принимать решения принципиального характера, в то время как большинство оперативных и операционных функций будут переданы Глобальному и Региональному центрам обслуживания. |
Funds will help support start-up, while additional funding is being sought for a $10 million joint programme (ILO, UNHCR, UNICEF). |
Эти средства помогут оказать поддержку на начальном этапе, в то время как на осуществление совместной программы (МОТ, УВКБ, ЮНИСЕФ) изыскиваются дополнительные средства в размере 10 млн. долл. США. |
In 2011/12, the processing time decreased to 6.4 months, while the average number of applicants increased four-fold. |
В 2011/12 году это время сократилось до 6,4 месяца, в то время как среднее число кандидатов увеличилось в четыре раза. |
In other words, while the international community is focused on searching for ways out of the Syrian crisis, the suffering facing the people of that country are being utilized to further complicate the situation and peace efforts in another region. |
Иными словами, в то время как внимание международного сообщества сосредоточено на поиске путей выхода из сирийского кризиса, страдания, выпавшие на долю народа этой страны, используются для дальнейшего осложнения ситуации и усилий по достижению мира в другом регионе. |
Algeria, for example, was compelled to deploy 20,000 men along its frontiers to protect itself from the dangers of fundamentalism, while the separatism it itself had artificially spawned would ultimately bring chaos back to Algerian territory. |
Так, Алжир был вынужден развернуть вдоль своих границ 20000 военнослужащих для защиты от угрозы фундаментализма, в то время как сепаратизм, развитию которого он способствует, в конечном итоге вновь вызовет хаос на алжирской территории. |
Wholly dependent on donations and humanitarian assistance, thousands of Sahrawis continued to languish in refugee camps while the Moroccan occupation authorities, often in partnership with companies based in other States, looted Western Sahara's natural resources in a brazen violation of international law. |
Будучи зависимы от пожертвований и гуманитарной помощи, тысячи сахарцев продолжают бедствовать в лагерях беженцев, в то время как марокканские власти - зачастую в партнерстве с компаниями, базирующимися в других государствах, - занимаются разграблением природных ресурсов Западной Сахары, грубо нарушая международное право. |
The Special Court would experience a shortfall in contributions in the amount of $921,156 as at the end of 2012, while requirements for 2013 were estimated at $13,078,844. |
По состоянию на конец 2012 года Специальный суд столкнется с нехваткой взносов на сумму 921156 долл. США, в то время как объем потребностей на 2013 год оценивается в 13078844 долл. США. |
It was unfair that, for the second consecutive biennium, the Commission should suffer from such a cut while the resource levels proposed for other departments were maintained or increased. |
Несправедливо, что второй двухгодичный период подряд Комиссия будет страдать от такого сокращения, в то время как объем ресурсов, выделяемых другим департаментам, остался на прежнем уровне или даже увеличился. |
Certain delegations indicated that such an analysis was necessary to assess whether or how to proceed with the topic, while others noted that the judgment could give greater impetus to the Commission's work. |
Одни делегации заявили, что такой анализ необходим для оценки того, следует ли и каким образом вести работу по этой теме, в то время как другие делегации отметили, что это решение может придать больший импульс работе Комиссии. |
Thus, while "subsequent practice" can contribute to identifying an agreement between the parties, such practice is not the agreement itself. |
Таким образом, в то время как «последующая практика» может способствовать установлению соглашения сторон, такая практика не является сама по себе соглашением. |