Pre-natal care coverage (4 or more tests) is 87 per cent, while the figure for institutional births is 70.4 per cent. |
Охват перинатальной помощью (четыре и более консультаций) составляет 87%, в то время как роды в медицинском учреждении принимаются в 70,4% случаев. |
Child mortality is also falling, while life expectancy is increasing both for men and women. |
Детская смертность также снижается, в то время как продолжительность жизни возрастает как среди мужчин, так и среди женщин. |
The reinstatement of so-called medical districts ensures medical services to everyone based on their permanent residence, while the freedom to choose a physician is still preserved. |
Восстановление так называемых медицинских районов способствует обеспечению медицинского обслуживания для всех на основе их постоянного места жительства, в то время как по-прежнему сохранена свобода выбора врача. |
What makes certain Governments embrace social protection policies while others do not? |
Что заставляет определенные правительства принимать политику социальной защиты, в то время как другие правительства этого не делают? |
Consumption in North America and Europe increased by 8.8% and 12.6%, respectively, while CIS consumption was unchanged from 2009. |
В Северной Америке и Европе объем потребления увеличился, соответственно, на 8,8% и 12,6%, в то время как в СНГ этот показатель по сравнению с 2009 годом не изменился. |
Liberia reported 40 certificates in the first half of 2010, while importing participants reported only 33 certificates from Liberia. |
Либерия сообщила о выдаче в первой половине 2010 года 40 сертификатов, в то время как участники сообщили только о 33 сертификатах, выданных Либерией. |
The opposition continues to insist on the need to fully implement the Dakar Agreement, while the Government wants no reference to that agreement. |
Оппозиция продолжает настаивать на необходимости полного осуществления Дакарского соглашения, в то время как правительство не хочет никаких ссылок на это соглашение. |
The latter must faithfully observe their commitment to non-proliferation, while the former must do their part by making real progress on nuclear disarmament. |
Последние должны добросовестно выполнять свои обязанности и обязательства по нераспространению, в то время как первые должны сделать все от них зависящее для достижения реального прогресса в области ядерного разоружения. |
Some activities may require less than one year to complete, while others may require several years. |
Для осуществления одних видов деятельности может потребоваться менее одного года, в то время как на другие может уйти несколько лет. |
The view was expressed that while assisting States required consent, non-governmental organizations and other bodies needed simply to comply with the internal laws of the affected State. |
Было выражено мнение о том, что, в то время как оказание помощи государствам требует их согласия, неправительственные организации и другие органы должны просто соблюдать нормы внутригосударственного права пострадавшего государства. |
Concern was also expressed that the proposed wording might reflect only current practices and not future developments; the text might become obsolete while the Guide continued to be used. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что предложенная формулировка отражает, возможно, только нынешнюю практику, но не учитывает ее развития в будущем: этот текст может устареть, в то время как Руководство будет по-прежнему применяться. |
Ms. Sabet was transferred to Mashhad, while the rest were brought to Evin Prison in Tehran by agents of the Ministry of Intelligence. |
Г-жа Сабет была переведена в Мешхед, в то время как остальные были заключены в тюрьму "Эвин" в Тегеране агентами Министерства разведки. |
Currently, the police conducted investigations while the prosecution was conducted by State attorneys from the Office of the Attorney General. |
В настоящее время полиция проводит расследования, в то время как уголовное преследование осуществляется прокурорами Генеральной прокуратуры. |
In some cases this discrimination may be based on ethnic or other differences, while in others it is due to more structural problems. |
В некоторых случаях такая дискриминация может основываться на этнических или иных различиях, в то время как в других она вызвана скорее структурными проблемами. |
IDPs living amongst host communities and in urban centres become mixed within the general local population, while others may seek shelter in remote and isolated areas. |
ВПЛ, живущие среди принимающих общин и в городских центрах, смешиваются с местным населением, в то время как другие могут искать приюта в отдаленных и изолированных районах. |
One study revealed that, while there were 14 free primary public schools within walking distance, the facilities could only accommodate 20,000 of the more than 100,000 school-aged children in the area. |
Одно из исследований показало, что, несмотря на наличие в районе 14 бесплатных государственных начальных школ, до которых можно дойти пешком, эти учреждения могут принять лишь 20000 учащихся, в то время как в районе насчитывается более 100000 детей школьного возраста. |
It provides technical guidance and one eighteenth of overall financing, while the committees fund the rest. |
Он обеспечивает техническое руководство и одну восемнадцатую часть всего финансирования, в то время как остальную часть финансирования обеспечивают комитеты. |
Minimum wage is currently set at USD 2.50 an hour for locals while foreign workers are on a contractual basis enforced by the National Government. |
Минимальная ставка оплаты труда в настоящее время установлена на уровне 2,50 долл. США в час для местных жителей, в то время как иностранные работники нанимаются на договорной основе под контролем национального правительства. |
He expressed concern about the limited regular budget resources and the continued reduction of general purpose funding for UNODC, while the number of programmes to be implemented simultaneously expanded. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что регулярный бюджет Управления является ограниченным и что выделяемые ему нецелевые средства продолжают сокращаться, в то время как число программ, которые оно должно осуществлять, постоянно увеличивается. |
The breach between rich and poor was increasing, while the world continued to invest vast amounts in military expenses and waste enormous sums on illegal drugs. |
Разрыв между богатыми и бедными увеличивается, в то время как во всем мире по-прежнему выделяются значительные средства на военные расходы и тратятся колоссальные суммы на незаконные наркотики. |
Consequently human rights, gender equality and peace should be core values of education, while racism and xenophobia needed to be eliminated at all levels. |
Следовательно, главными ценностями образования должны являться права человека, гендерное равенство и мир, в то время как проявления расизма и ксенофобии должны быть искоренены на всех уровнях. |
The inhabitants of Western Sahara had always considered themselves citizens of Morocco, while the separatists worked with Algerian intelligence services to achieve their ends. |
Жители Западной Сахары всегда считали себя гражданами Марокко, в то время как сепаратисты сотрудничали ради достижения своих целей с алжирскими разведслужбами. |
The police reportedly stood by on many occasions while unarmed protesters were attacked or shot at by armed men in plain clothes. |
Как сообщается, полиция во многих случаях оставалась в стороне, в то время как вооруженные люди в штатском нападали на безоружных демонстрантов или стреляли по ним. |
As a consequence, there was always a tendency to create jobs for men while women were driven away from the labour market. |
Вследствие этого, как правило, рабочие места создаются для мужчин, в то время как женщины вытесняются с рынка рабочей силы. |
The author also notes that the Electoral Code only requires an initiative group to consist of 10 members, while his had over 60. |
Автор также отмечает, что Избирательный кодекс требует только того, чтобы число членов инициативной группы составляло не менее десяти, в то время как его группа насчитывала более 60 человек. |