| At Kisangani this pillaging has remained the same, while in Ituri it has taken on other aspects but maintains the basic operating premise. | В Кисангани это разграбление остается неизменным, в то время как в Итури оно приняло иные формы, но сохраняет свои основные оперативные черты. |
| Credibly conducted elections encourage those who lose at the ballot box to accept the results, while technically flawed elections provide opportunities for resort to civil disquiet or violence. | Проведенные заслуживающим доверия образом выборы стимулируют тех, кто потерпел поражение у избирательных урн, к тому, чтобы они согласились с их результатами, в то время как технически дефектные выборы дают возможность прибегать к гражданским беспорядкам или насилию. |
| Mobility was obligatory as a condition of service, while hardship was a result of difficult conditions on assignment. | Мобильность является обязательной в качестве условия службы, в то время как трудные условия службы обусловлены существованием трудных условий в месте назначения. |
| By and large, developing countries were abiding by the commitments made at Monterrey while the performance of developed countries had been uneven. | В общем и целом развивающиеся страны выполняют обязательства, взятые в Монтеррее, в то время как показатели деятельности развитых стран были неровными. |
| In the Southern Africa sub-region, the consolidation of repatriation movements to Angola will continue, while activities in neighbouring countries will wind down. | В субрегионе Юга Африки продолжится консолидация репатриационного перемещения в Анголу, в то время как деятельность в соседних странах будет постепенно сворачиваться. |
| Some delegations were not in favour, while others were concerned that a Conclusion could negatively impact on the return of persons not in need of international protection. | Некоторые делегации поддержали эту идею, в то время как другие выразили обеспокоенность тем, что такое заключение могло бы негативно сказаться на возвращении лиц, не нуждающихся в международной защите. |
| We are confronted with the paradox that, while no such prospects are foreseeable, the establishment of the international monitoring system is well advanced. | Мы столкнулись с парадоксальной ситуацией, когда, в то время как такие перспективы весьма расплывчаты, система международного мониторинга уже практически налажена. |
| Congo would like to state clearly that the goals of disarmament are far from being reached, while the challenges facing us are growing, particularly with the surge in international terrorism. | Конго хотело бы прямо заявить о том, что цели в области разоружения отнюдь не достигнуты, в то время как вызовы, с которыми мы сталкиваемся, становятся все более масштабными, в частности в связи с захлестнувшей мир волной международного терроризма. |
| However, the plan continued to cover a four-year period, while the programme budget covered a two-year period. | Однако план по-прежнему охватывал четырехлетний период, в то время как бюджет по программам - двухлетний период. |
| The figures of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees indicate that approximately 1,000 people returned in the first six months of 2002, while 268 left. | Согласно статистическим данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, за первые шесть месяцев 2002 года в родные места вернулись около тысячи человек, в то время как покинули их 286. |
| At any rate, while political solutions may not necessarily guarantee full success, military solutions are definitely a recipe for failure. | Во всяком случае, политические решения - хотя, возможно, и не всегда - гарантируют полный успех, в то время как военные решения безусловно ведут к поражению. |
| In this particular recession, limited export prospects combined with the higher cost of imported capital goods, while scarce or expensive financing slowed down construction activity. | В ходе нынешнего спада проблема ограниченности перспектив роста экспорта усугубилась более высокой стоимостью импортируемых товаров производственного назначения, в то время как нехватка или высокая стоимость финансовых средств снизили активность в секторе строительства. |
| In trafficking, the emphasis was put on exploitation after migration, while smuggling involved facilitating the illegal entry of a person in a country. | При торговле упор делается на эксплуатацию, имеющую место после миграции, в то время как для ввоза характерен факт содействия незаконному въезду лица в страну. |
| Some of the cold war issues have become outdated, while HIV/AIDS, severe acute respiratory syndrome and sustainable development have become more important global priorities. | Некоторые вопросы времен «холодной войны» устарели, в то время как такие проблемы, как ВИЧ/СПИД, острый тяжелый респираторный синдром и устойчивое развитие, приобрели большее значение среди глобальных приоритетов. |
| Coverage of field offices was higher than originally planned, while only two headquarters audits were completed against an original plan of seven. | Охват представительств на местах был более широким, чем первоначально планировалось, в то время как из первоначально намеченных семи ревизий штаб-квартир удалось завершить лишь две. |
| In developing countries, such consumption is mainly associated with youth with high income, while in developed countries consumption is spread across all social classes. | В развивающихся странах такое потребление ограничено преимущественно обеспеченными молодыми людьми, в то время как в развитых странах оно распространено среди всех социальных классов. |
| Airline passenger manifest lists are screened while passengers are in transit against enforcement databases which includes FOSS lookouts and the incorporated stop lists. | Пассажирские манифесты воздушных судов проверяются, в то время как пассажиры находятся в пути, с учетом базы данных правоохранительных органов, которые включают уведомления о розыске ФОСС и контрольные списки. |
| States should have greater opportunities to access international cooperation, credit and markets, while prices should be fair, reflecting real costs. | Государствам должны быть обеспечены более широкие возможности для получения доступа к международному сотрудничеству, кредитам и рынкам, в то время как цены должны быть справедливыми и отражать реальные затраты. |
| In Liberia, the Council had to wait two weeks to deploy a few thousand troops, while hundreds of people died in the streets of Monrovia. | В Либерии Совету нужно было ждать две недели для того, чтобы развернуть там контингент в несколько тысяч человек, в то время как сотни людей погибали на улицах Монровии. |
| The National Government and the Bougainville Resistance Force have both indicated a preference for destruction, while the Bougainville Revolutionary Army prefers secure storage. | Как Национальное правительство, так и силы сопротивления Бугенвиля высказались за его ликвидацию, в то время как Бугенвильская революционная армия предпочитает его безопасное хранение. |
| One speaker said that this augured well for the sustainability of programmes, while another said that national ownership combined with decentralization would enhance programmatic effectiveness. | Один из ораторов указал, что этот факт является достаточным подтверждением устойчивого характера программ, в то время как другой оратор отметил, что национальная ответственность за осуществление в сочетании с децентрализацией должны повысить эффективность программной деятельности. |
| Some entities have seen an increase in gender specialists, while a number have reported a decrease in resources, including because of reorganization. | В одних подразделениях наблюдалось некоторое увеличение штата специалистов, в то время как в других - их сокращение, в том числе из-за реорганизации. |
| In turn, the Council expends a great deal of time and energy considering process issues while strategic direction and guidance should be the focus of its deliberations. | В свою очередь, Совет расходует очень много времени и энергии на рассмотрение процессуальных вопросов, в то время как в центре его обсуждений должны быть вопросы стратегического руководства и ориентации. |
| In some sites the pH change has even been negative, while in other sites it is highly variable over time. | На некоторых участках изменение значения рН было даже негативным, в то время как на других участках оно сильно изменяется с течением времени. |
| He confirmed that CITEPA was focusing its work on VOC-emitting sectors as well as mobile sources, agriculture and wood combustion, while ADEME was focused on sulphur and nitrogen oxides. th. | Он подтвердил, что Межсекторальный технический центр СИТЕПА уделяет основное внимание секторам, выбрасывающим ЛОС, а также мобильным источникам, сельскому хозяйству и сжиганию древесины, в то время как АДЕМЕ направляет свою деятельность на сокращение выбросов оксидов серы и азота. |