| Some were purely political, while others produced legal effects, as in the Nuclear Tests case. | Некоторые из них являются чисто политическими, в то время как другие имеют правовые последствия, как, например, в деле о ядерных испытаниях. |
| Two delegations recognized UNOPS compliance with the International Public Sector Accounting Standards, while another called upon UNOPS to diversify further and improve its financial stability. | Две делегации признали соблюдение ЮНОПС Международных стандартов учета в государственном секторе, в то время как еще одна делегация призвала ЮНОПС к дальнейшей диверсификации и укреплению финансовой стабильности. |
| OIOS found that in these countries, some partners were tax-exempt, while others were not. | УСВН выяснило, что в этих странах некоторые партнеры освобождаются от уплаты налогов, в то время как другие платят их. |
| Violence will only serve to deepen mutual hatred, while negotiation and dialogue will bring hope and peace. | Насилие будет только разжигать взаимную ненависть, в то время как переговоры и диалог несут с собой надежду и мир. |
| Globalization offered opportunities and risks but its benefits were not evenly shared while the costs were borne by all. | Глобализация дает определенные блага и является источником рисков, однако ее выгоды распределяются неравномерно, в то время как связанные с ней затраты несут все стороны. |
| There are many conflicts in Africa that remain unresolved, while others now dormant could flare up at any moment. | В Африке остается много неурегулированных конфликтов, в то время как другие могут вспыхнуть в любой момент. |
| An oasis of prosperity cannot be sustained while millions are still condemned to a life of hopelessness. | Нельзя сохранить оазис процветания, в то время как миллионы по-прежнему обречены на беспросветное существование. |
| Local members of New Humanity provided humanitarian services and funding while members abroad collected large sums of money to support their efforts. | Местные члены организации «Новое человечество» оказывали гуманитарную помощь и предоставляли финансовые средства, в то время как члены, находящиеся за границей, собрали крупные суммы денег в поддержку их усилий. |
| Australia and New Zealand provide access against subscription fees while the Republic of Korea opens it's database for free. | Австралия и Новая Зеландия обеспечивают доступ на условиях абонентной платы, в то время как Республика Корея предоставляет доступ к своей базе данных бесплатно. |
| Some of the shortcomings have arisen from external factors, while others are our own responsibility. | Некоторые из возникших недостатков объясняются внешними факторами, в то время как ответственность за другие несем мы. |
| In urban regeneration, physical improvements are commonplace, while social ambitions have largely failed. | В процессе восстановления города, как правило, наступает улучшение физических аспектов, в то время как социальные амбиции главным образом терпят неудачу. |
| They usually work in the fields, growing the products, while men go out and sell them. | Они обычно работают в поле, выращивая сельскохозяйственные продукты, в то время как мужчины занимаются их продажей. |
| Girls perform household chores that are relatively disagreeable, while the boys play. | Девочки выполняют достаточно тяжелую работу по хозяйству, в то время как мальчики играют. |
| It will also impinge on national ownership of the process, while civilian capacity deployment will create security problems. | Это также отрицательно скажется на чувстве национальной сопричастности к этому процессу, в то время как размещение гражданского компонента может способствовать созданию проблем с обеспечением безопасности. |
| It controlled Puerto Rican ports and airspace and obliged Puerto Rico to trade solely with it, while its corporations determined basic commodity prices. | Они контролируют пуэрториканские порты и воздушное пространство и обязывают Пуэрто-Рико торговать исключительно с ними, в то время как их корпорации определяют цены на основные сырьевые товары. |
| Democracy is based on accountability and responsibility of all involved while racism and xenophobia are defined by arbitrariness and contempt for others. | Демократия опирается на подотчетность и ответственность всех участвующих сторон, в то время как расизму и ксенофобии присущи произвол и презрительное отношение к другим. |
| A few personal belongings were missing while others, of much higher value, were not touched. | Из квартиры пропало несколько личных вещей, в то время как другие предметы, гораздо большей ценности, оказались нетронутыми. |
| Also, while "organized criminal group" was an internationally defined term, the concept and meaning of terrorism varied. | Кроме того, в то время как "организованная преступная группа" является термином, определенным на международ-ном уровне, применительно к концепции терроризма и содержанию этого понятия отмечаются различия. |
| This latter type of cooperation consists largely of the general exchange of information, while the former is of a more operative nature. | Последняя форма сотрудничества предполагает прежде всего общий обмен информацией, в то время как первая имеет более оперативный характер. |
| It is difficult to see how a nation can exist with two independent armies while the police exist in a single national framework. | Трудно понять, как может существовать государство с двумя независимыми армиями, в то время как полиция функционирует в единых национальных рамках. |
| The international community cannot continue to stand idly by while this dangerous situation continues its frightening and dangerous decline. | Международное сообщество не может продолжать бездействовать, в то время как пугающее и рискованное обострение этой опасной ситуации продолжается. |
| Those efforts should avoid seeking security for oneself alone while leaving others under threats and fear. | Эти усилия не должны быть направлены на обеспечение безопасности только для себя, в то время как другие испытывали бы чувство угрозы и страха. |
| Military budgets voraciously consume meagre national resources, while our peoples suffer from the most abject poverty. | Военные бюджеты ненасытно поглощают скудные национальные ресурсы, в то время как народы страдают от самой крайней нищеты. |
| In Central Europe, privatizations also made equity issuance the second largest source of funding, while domestic corporate bond issuance remains limited. | В Центральной Европе приватизация также сделала выпуск акций вторым по размерам источником финансирования, в то время как внутренний корпоративный выпуск облигаций продолжает носить ограниченный характер. |
| Some creditors may prefer an equity stake in the business, while others will not. | Некоторые кредиторы могут отдать предпочтение доле в акционерном капитале предприятия, в то время как других кредиторов такое решение может не устраивать. |