The institutional side of public administration was underlined and emphasized, while the operational side was pushed into the background. |
Особое внимание было уделено организационным аспектам государственного управления, в то время как его функциональные аспекты были отодвинуты на второй план. |
Some expressed the position that the Committee should be open-ended, while others suggested a more limited expansion. |
Некоторые из них выразили мнение, что Комитет должен быть открытым по составу, в то время как другие предлагали более ограниченное расширение состава. |
The Mombasa route was particularly handicapped by cumbersome customs and administrative procedures, while the Dar-es-Salaam route faced capacity and telecommunications constraints. |
Перевозки по дороге через Момбасу особенно затруднены вследствие необходимости соблюдения обременительных таможенных и административных формальностей, в то время как дорога через Дар-эс-Салам перегружена, и при осуществлении перевозок по ней возникают проблемы с обеспечением телефонной и телеграфной связи. |
Full-time courses are normally for two years while evening courses are from three to six months. |
Курсы полного рабочего дня обычно рассчитаны на два года, в то время как вечерние курсы длятся от трех до шести месяцев. |
Some programmes have more emphasis on the poor, while others are more geared to the unemployed. |
В некоторых программах больший упор делается на неимущих, в то время как другие в большей мере охватывают безработных. |
Safraiz was reportedly being held in custody while the police conducted investigations. |
Сафраиз содержался под стражей, в то время как полиция проводила расследование. |
Some documents reveal actual preparations for such actions, while others refer to lists of figures to be killed. |
Некоторые документы отражают фактическую подготовку подобных акций, в то время как в других упоминаются списки лиц, подлежащих уничтожению. |
A number of units are being trained under the supervision of FADM officers, while others are providing much-needed security at weapons depots. |
Ряд подразделений проходит обучение под контролем офицеров СОМ, в то время как другие обеспечивают столь необходимую охрану оружейных складов. |
Economic activity rates for women are on the rise everywhere, while those for men are declining. |
Везде наблюдается рост показателей экономической деятельности женщин, в то время как соответствующие показатели по мужчинам снижаются. |
The areas for purely national action are shrinking, while the need for international agreements and understandings is growing on a daily basis. |
Области исключительно национальной деятельности сокращаются, в то время как необходимость в международных соглашениях и договоренностях растет каждый день. |
The fertility rate, especially in Belarus, has declined dramatically, while the morbidity and mortality rates have increased. |
Показатель рождаемости, особенно в Беларуси, резко сократился, в то время как показатели заболеваемости и смертности увеличились. |
UNEP retains substantive responsibility for dealing with environmental aspects of emergencies, including industrial accidents, while the Department of Humanitarian Affairs assures operational coordination. |
ЮНЕП по-прежнему несет главную ответственность за рассмотрение экологических аспектов чрезвычайных ситуаций, включая промышленные аварии, в то время как Департамент по гуманитарным вопросам обеспечивает оперативную координацию. |
Quotation requests and purchase orders were being placed repeatedly with certain suppliers while others were not being invited to bid. |
Одним поставщикам постоянно направлялись просьбы о представлении оферт и заказы, в то время как другим не предлагалось участвовать в торгах. |
We face new global issues, even while several old ones still remain to be solved. |
Мы имеем дело с новыми глобальными проблемами, в то время как остается не решенным целый ряд старых проблем. |
The aggressor has refused to respond to all international pleas, while the Bosnians are denied the ability to acquire the means of defending themselves. |
Агрессор отказывается откликнуться на любые международные мольбы, в то время как боснийцам отказано в приобретении средств для самообороны. |
Page 6. Ten of the United Nations information centres surveyed share premises with UNDP, while six maintain separate premises. |
Десять из опрошенных информационных центров Организации Объединенных Наций пользуются помещениями совместно с ПРООН, в то время как шесть имеют отдельные помещения. |
The benefits should therefore be global, while the relative cost to the international community is modest. |
Поэтому польза от нее должна быть глобальной, в то время как относительные издержки международного сообщества будут весьма скромны. |
Some could not sustain the expense, while some had powerful neighbours and felt the need for protection. |
Некоторые из них не могут нести бремя расходов, в то время как другие имеют сильных соседей и нуждаются в защите. |
Some of these objectives can be attained in our lifetime, while others will be left to succeeding generations. |
Некоторые из этих целей могут быть достигнуты еще при жизни нашего поколения, в то время как другие придется осуществлять поколениям, которые придут нам на смену. |
Certain African countries opted for the formula of sovereign national conferences, while others chose free, democratic and transparent elections. |
Некоторые страны Африки избрали путь проведения суверенных национальных конференций, в то время как другие отдали предпочтение проведению свободных, демократических и транспарентных выборов. |
And you came two hours later, while I was in the shower or asleep. |
И ты пришла только после 2х часов, в то время как я был уже в душе или спал. |
Actually, I thought that you and I could talk, while Mr. Fox looks around. |
На самом деле, я думал, что мы с вами могли бы поговорить, в то время как мистер Фокс осмотрит все вокруг. |
Although most people try to answer the question in a logical fashion, while... others... |
Большинство людей пытаются найти ответы на эти вопросы логическим путем, в то время как... другие... |
Some see refugees as an economic and social burden, while others consider them a threat to their security. |
Некоторые считают беженцев экономическим и социальным бременем, в то время как другие расценивают их как угрозу своей безопасности. |
At present, the indications are that developed countries are over-represented while the developing countries are under-represented. |
В настоящий момент все свидетельствует о том, что представительство развитых стран слишком большое, в то время как развивающиеся страны недопредставлены. |