Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода В то время как

Примеры в контексте "While - В то время как"

Примеры: While - В то время как
The Georgian side encouraged the international community to engage with it, while the Abkhaz side remained adamantly opposed to this approach. Грузинская сторона призывала международное сообщество поддерживать с ним контакты, в то время как абхазская сторона решительно выступала против такого подхода.
Adopting resolutions on outdated or obscure topics diminishes the credibility of this body, while selectively recalling language from previous resolutions weakens their standing. Принятие резолюций по устаревшим или неясным вопросам снижает авторитет этого органа, в то время как избирательное использование формулировок из предшествующих резолюций ослабляет их значение.
In the course of the twentieth century the world's population quadrupled, while consumption of energy and raw materials increased tenfold. В течение ХХ века население мира увеличилось в четыре раза, в то время как потребление энергии и сырьевых материалов возросло в 10 раз.
It is therefore totally unfair for the United States to take issue only with our rockets while many other countries are launching their own space rockets. Поэтому совершенно несправедливо Соединенным Штатам поднимать шум только из-за наших ракет, в то время как многие другие страны осуществляют запуск своих собственных космических ракет.
In the past year, the number, size and scope of peacekeeping operations had expanded dramatically, while resources had declined. В прошлом году количество, масштаб и охват операций по поддержанию мира значительно расширились, в то время как выделяемые на это ресурсы сократились.
He was thus in a position to give well-informed advice while UNDP was able to conduct its oversight activities as it saw fit. Таким образом, он в состоянии давать хорошо обоснованные рекомендации, в то время как ПРООН может осуществлять свою деятельность по надзору так, как она считает целесообразным.
Bold proposals were currently in jeopardy due to a lack of political will or consensus, while the attempt to establish a lowest common denominator might result in partial measures. Приходится сожалеть о том, что некоторые новаторские предложения рискуют быть отвергнутыми из-за отсутствия политической воли или консенсуса, в то время как попытки прийти к некоему общему знаменателю могут обернуться принятием полумер.
A total of 3,478 people have died, while 2,099 have been severely injured. В общей сложности погибли 3478 человек, в то время как 2099 получили тяжелые ранения.
Statistics Finland and the UK Office for National Statistics volunteered to act as session organisers, while Romania offered to contribute a paper. Статистическое управление Финляндии и Управление национальной статистики Соединенного Королевства выразили готовность взять на себя обязанности организаторов семинара, в то время как Румыния выразила готовность представить документ.
As a result, thousands of innocent Lebanese civilians were murdered or maimed and hundreds of thousands turned homeless, while the stability of the wider region was also seriously threatened. В результате этого были убиты или искалечены тысячи ни в чем не повинных ливанских гражданских лиц, а сотни тысяч лишились крова, в то время как стабильность всего региона также подвергалась серьезной угрозе.
Exports include livestock, hides, frankincense and agricultural products, while imports consist mainly of basic foodstuffs, consumer goods and relief cargo. Статьи экспорта включают скот, шкуры, ладанное масло и сельскохозяйственную продукцию, в то время как импорт состоит главным образом из основных продуктов питания, потребительских товаров и грузов в рамках чрезвычайной помощи.
In Mogadishu, however, coalitions of factional and commercial interests have conspired to keep the main port closed, while the profits from ancillary ports have been diverted for personal and political gain. Однако в Могадишо коалиции, представляющие интересы группировок и коммерческих кругов, вступили в сговор, с тем чтобы держать основной порт закрытым, в то время как прибыль, получаемая во второстепенных портах, используется в личных и политических целях.
For instance, two sounds were heard by some witnesses on 14 February, while there was, according to our findings, only one explosion. Например, некоторые свидетели слышали 14 февраля два взрыва, в то время как, по нашим данным, был только один взрыв.
The long-term pattern of soil BS is often asymmetric; the decrease can be rapid, while replenishment following a major decline in acid deposition might require centuries. Долгосрочная динамика НО в почве является зачастую асимметричной: сокращение может быть быстрым, в то время как для его восстановления после резкого сокращения кислотного осаждения могут потребоваться столетия.
Thus, both rural and urban women are increasingly likely to find themselves with the responsibility for the well-being of their children, while male family members migrate in search of work. Таким образом, женщины как в сельских, так и в городских районах все чаще вынуждены брать на себя ответственность за благосостояние своих детей, в то время как члены их семей - мужчины - мигрируют в поисках работы.
As shown in figure III, during the period from 2004 to 2006, the volume of procurement increased substantially, while staffing levels remained virtually constant. Как показано на рисунке III, за период с 2004 по 2006 год объем закупок существенно возрос, в то время как штатный состав остался практически без изменений.
Some of them relate to the expression of will, while others refer to conflict with a peremptory norm or a decision of the Security Council. Некоторые из них связаны с волеизъявлением, в то время как другие касаются их характера, противоречащего императивной норме или решению Совета Безопасности.
About 70 per cent of imports during the reporting period were human and animal food products while most industrial, agricultural and construction materials were either prohibited or severely restricted. В течение отчетного периода около 70 процентов ввозимых товаров приходилось на продукты питания для людей и животных, в то время как большинство сырьевых материалов для промышленности и сельского хозяйства и стройматериалов к ввозу либо запрещались, либо резко ограничивались.
In 2000, the hotel occupancy rate was 63 per cent, while 80 per cent is considered a long-term optimal rate for hotel companies. В 2000 году коэффициент занятости гостиничных мест составил 63 процента, в то время как гостиничные компании считают оптимальным долгосрочным коэффициентом 80 процентов.
Mr. Richard (Saint Kitts and Nevis) said that the current debate was about exclusion, while the United Nations was about inclusion. Г-н Ричард (Сент-Китс и Невис) говорит, что суть настоящего обсуждения сводится к вопросу об исключении, в то время как концепция Организации Объединенных Наций означает включение.
Notwithstanding that fundamental global shift, the Council's permanent membership has remained the same, while developing nations continue to be disenfranchised. Несмотря на эти основополагающие глобальные изменения, состав постоянных членов Совета остался неизменным, в то время как развивающиеся страны по-прежнему недопредставлены.
We expect the developed countries to fulfil their part of the understandings, while the developing countries endeavour to fulfil their obligations. Мы ожидаем от развитых стран выполнения их части договоренностей, в то время как развивающиеся страны должны выполнить свои обязательства.
Worse still is that the situation is also eroding democratic governance, while our citizens call for concrete results in the economic and social fields from democratic Governments. Что еще хуже, эта ситуация подрывает демократическое правление, в то время как наши граждане требуют от демократических правительств конкретных результатов в экономической и социальной областях.
Terrorism also draws sustenance and justification from those who say that while acts of terrorism by groups should be condemned, they should not be outlawed. Терроризм также получает подпитку и оправдание со стороны тех, кто утверждает, что в то время как акты терроризма, совершаемые группами лиц, достойны осуждения, их нельзя объявлять незаконными.
Each country took primary responsibility for its own development while the international community supported those efforts by promoting an enabling international environment for development. Каждая страна несет главную ответственность за собственное развитие, в то время как международное сообщество подкрепляет эти усилия, поощряя создание благоприятных международных условий для развития.