The Georgian side encouraged the international community to engage with it, while the Abkhaz side remained adamantly opposed to this approach. |
Грузинская сторона призывала международное сообщество поддерживать с ним контакты, в то время как абхазская сторона решительно выступала против такого подхода. |
Adopting resolutions on outdated or obscure topics diminishes the credibility of this body, while selectively recalling language from previous resolutions weakens their standing. |
Принятие резолюций по устаревшим или неясным вопросам снижает авторитет этого органа, в то время как избирательное использование формулировок из предшествующих резолюций ослабляет их значение. |
In the course of the twentieth century the world's population quadrupled, while consumption of energy and raw materials increased tenfold. |
В течение ХХ века население мира увеличилось в четыре раза, в то время как потребление энергии и сырьевых материалов возросло в 10 раз. |
It is therefore totally unfair for the United States to take issue only with our rockets while many other countries are launching their own space rockets. |
Поэтому совершенно несправедливо Соединенным Штатам поднимать шум только из-за наших ракет, в то время как многие другие страны осуществляют запуск своих собственных космических ракет. |
In the past year, the number, size and scope of peacekeeping operations had expanded dramatically, while resources had declined. |
В прошлом году количество, масштаб и охват операций по поддержанию мира значительно расширились, в то время как выделяемые на это ресурсы сократились. |
He was thus in a position to give well-informed advice while UNDP was able to conduct its oversight activities as it saw fit. |
Таким образом, он в состоянии давать хорошо обоснованные рекомендации, в то время как ПРООН может осуществлять свою деятельность по надзору так, как она считает целесообразным. |
Bold proposals were currently in jeopardy due to a lack of political will or consensus, while the attempt to establish a lowest common denominator might result in partial measures. |
Приходится сожалеть о том, что некоторые новаторские предложения рискуют быть отвергнутыми из-за отсутствия политической воли или консенсуса, в то время как попытки прийти к некоему общему знаменателю могут обернуться принятием полумер. |
A total of 3,478 people have died, while 2,099 have been severely injured. |
В общей сложности погибли 3478 человек, в то время как 2099 получили тяжелые ранения. |
Statistics Finland and the UK Office for National Statistics volunteered to act as session organisers, while Romania offered to contribute a paper. |
Статистическое управление Финляндии и Управление национальной статистики Соединенного Королевства выразили готовность взять на себя обязанности организаторов семинара, в то время как Румыния выразила готовность представить документ. |
As a result, thousands of innocent Lebanese civilians were murdered or maimed and hundreds of thousands turned homeless, while the stability of the wider region was also seriously threatened. |
В результате этого были убиты или искалечены тысячи ни в чем не повинных ливанских гражданских лиц, а сотни тысяч лишились крова, в то время как стабильность всего региона также подвергалась серьезной угрозе. |
Exports include livestock, hides, frankincense and agricultural products, while imports consist mainly of basic foodstuffs, consumer goods and relief cargo. |
Статьи экспорта включают скот, шкуры, ладанное масло и сельскохозяйственную продукцию, в то время как импорт состоит главным образом из основных продуктов питания, потребительских товаров и грузов в рамках чрезвычайной помощи. |
In Mogadishu, however, coalitions of factional and commercial interests have conspired to keep the main port closed, while the profits from ancillary ports have been diverted for personal and political gain. |
Однако в Могадишо коалиции, представляющие интересы группировок и коммерческих кругов, вступили в сговор, с тем чтобы держать основной порт закрытым, в то время как прибыль, получаемая во второстепенных портах, используется в личных и политических целях. |
For instance, two sounds were heard by some witnesses on 14 February, while there was, according to our findings, only one explosion. |
Например, некоторые свидетели слышали 14 февраля два взрыва, в то время как, по нашим данным, был только один взрыв. |
The long-term pattern of soil BS is often asymmetric; the decrease can be rapid, while replenishment following a major decline in acid deposition might require centuries. |
Долгосрочная динамика НО в почве является зачастую асимметричной: сокращение может быть быстрым, в то время как для его восстановления после резкого сокращения кислотного осаждения могут потребоваться столетия. |
Thus, both rural and urban women are increasingly likely to find themselves with the responsibility for the well-being of their children, while male family members migrate in search of work. |
Таким образом, женщины как в сельских, так и в городских районах все чаще вынуждены брать на себя ответственность за благосостояние своих детей, в то время как члены их семей - мужчины - мигрируют в поисках работы. |
As shown in figure III, during the period from 2004 to 2006, the volume of procurement increased substantially, while staffing levels remained virtually constant. |
Как показано на рисунке III, за период с 2004 по 2006 год объем закупок существенно возрос, в то время как штатный состав остался практически без изменений. |
Some of them relate to the expression of will, while others refer to conflict with a peremptory norm or a decision of the Security Council. |
Некоторые из них связаны с волеизъявлением, в то время как другие касаются их характера, противоречащего императивной норме или решению Совета Безопасности. |
About 70 per cent of imports during the reporting period were human and animal food products while most industrial, agricultural and construction materials were either prohibited or severely restricted. |
В течение отчетного периода около 70 процентов ввозимых товаров приходилось на продукты питания для людей и животных, в то время как большинство сырьевых материалов для промышленности и сельского хозяйства и стройматериалов к ввозу либо запрещались, либо резко ограничивались. |
In 2000, the hotel occupancy rate was 63 per cent, while 80 per cent is considered a long-term optimal rate for hotel companies. |
В 2000 году коэффициент занятости гостиничных мест составил 63 процента, в то время как гостиничные компании считают оптимальным долгосрочным коэффициентом 80 процентов. |
Mr. Richard (Saint Kitts and Nevis) said that the current debate was about exclusion, while the United Nations was about inclusion. |
Г-н Ричард (Сент-Китс и Невис) говорит, что суть настоящего обсуждения сводится к вопросу об исключении, в то время как концепция Организации Объединенных Наций означает включение. |
Notwithstanding that fundamental global shift, the Council's permanent membership has remained the same, while developing nations continue to be disenfranchised. |
Несмотря на эти основополагающие глобальные изменения, состав постоянных членов Совета остался неизменным, в то время как развивающиеся страны по-прежнему недопредставлены. |
We expect the developed countries to fulfil their part of the understandings, while the developing countries endeavour to fulfil their obligations. |
Мы ожидаем от развитых стран выполнения их части договоренностей, в то время как развивающиеся страны должны выполнить свои обязательства. |
Worse still is that the situation is also eroding democratic governance, while our citizens call for concrete results in the economic and social fields from democratic Governments. |
Что еще хуже, эта ситуация подрывает демократическое правление, в то время как наши граждане требуют от демократических правительств конкретных результатов в экономической и социальной областях. |
Terrorism also draws sustenance and justification from those who say that while acts of terrorism by groups should be condemned, they should not be outlawed. |
Терроризм также получает подпитку и оправдание со стороны тех, кто утверждает, что в то время как акты терроризма, совершаемые группами лиц, достойны осуждения, их нельзя объявлять незаконными. |
Each country took primary responsibility for its own development while the international community supported those efforts by promoting an enabling international environment for development. |
Каждая страна несет главную ответственность за собственное развитие, в то время как международное сообщество подкрепляет эти усилия, поощряя создание благоприятных международных условий для развития. |