Europe recorded the biggest rise in roundwood production and consumption in 2013 compared with 2012, while roundwood production and consumption increased only slightly in North America. |
По сравнению с 2012 годом показатели производства и потребления круглого леса в 2013 году больше всего возросли в Европе, в то время как в Северной Америке они увечились весьма незначительно. |
Other collaboration on gender, in health and education, was being developed, she said, while engagement with Member States helped in developing robust indicators for the results framework. |
Также развивается сотрудничество по гендерным вопросам в контексте здравоохранения и образования, в то время как привлечение государств-членов способствовало разработке надежных показателей для системы определения результатов. |
The mid-term review of the strategic plan, 2014-2017, will offer an opportunity to make further progress, while UNFPA expects to complete the overall process in the next budget cycle. |
Среднесрочный обзор стратегического плана на 2014 - 2017 годы обеспечит возможность достижения дальнейшего прогресса, в то время как ЮНФПА рассчитывает завершить весь процесс в следующем бюджетном цикле. |
Several States provided drugs at a subsidized rate or free of charge to all those in need, while others targeted poor or pregnant women. |
В нескольких государствах лекарственные средства предоставлялись со скидкой или бесплатно всем, кто в них нуждается, в то время как в других государствах особое внимание уделялось неимущим женщинам и беременным. |
The men were led to the bomb shelter in the building, while women were instructed to gather in an unprotected room above the surface. |
Мужчин уводили в бомбоубежище, расположенное в том же здании, в то время как женщинам было дано указание собираться в незащищенном помещении, находящемся выше уровня земли. |
The manual eradication of coca bush in the Plurinational State of Bolivia continued to increase in 2013, reaching 11,407 ha, while seizures of coca leaf dropped significantly in comparison with 2012. |
Масштабы искоренения кокаинового куста вручную в Многонациональном Государстве Боливия в 2013 году вновь выросли, достигнув площади 11407 га, в то время как объем изъятий листа коки существенно уменьшился по сравнению с 2012 годом. |
Cardiovascular diseases, cancers, diabetes and chronic respiratory diseases are responsible for most deaths from non-communicable diseases, while mental health disorders also account for a substantial burden of disability. |
Причиной большинства смертей от неинфекционных заболеваний являются сердечно-сосудистые заболевания, рак, диабет и хронические респираторные заболевания, в то время как психические расстройства являются дополнительной нагрузкой в плане недееспособности. |
To date, that has helped to maintain Pacific tuna stocks while fisheries in other areas, such as in the Atlantic and Indian oceans, have been decimated. |
До настоящего времени это способствовало сохранению запасов тунца в Тихом океане, в то время как в других областях, таких как Атлантический и Индийский океаны наблюдалось их сокращение. |
Furthermore, the region is undergoing a dramatic demographic transition, with some countries ageing so rapidly that their populations are shrinking, while others have a large youth population concentrated in prime employment ages. |
Более того, регион находится на этапе больших демографических преобразований: население некоторых стран стареет столь быстро, что отмечается сокращение его численности, в то время как в других странах существуют большие группы молодежи, относящиеся к основным группам населения трудоспособного возраста. |
For example, countries can suffer from a "brain drain", while at the household level, having one or both parents migrate overseas puts many pressures on families and individuals. |
Например, страны могут страдать от «утечки мозгов», в то время как на уровне домашних хозяйств миграция одного или обоих родителей в другие страны может оказывать отрицательное воздействие на семьи и их членов. |
Already there are examples of regional infrastructure funds, such as the ASEAN Infrastructure Fund, while plans for other multi-donor funds are under way. |
Уже имеются примеры деятельности региональных инфраструктурных фондов, таких, как Инфраструктурный фонд АСЕАН, в то время как осуществляются планы учреждения других фондов с участием многих доноров. |
For instance, more than 20 countries in the region have raised or introduced minimum wages since 2012 while many are reprioritizing their public expenditures and capital flows management has gained wider acceptance amid increase financial volatilities. |
Например, более 20 стран региона подняли минимальный уровень заработной платы с 2012 года, в то время как многие государства пересматривают приоритеты своих расходов, и в условиях все большей финансовой неустойчивости стала более распространенной практика управления потоками капитала. |
Generally, the picture indicates that the delivery of children in health facilities has steadily grown while there are less and less women delivering at home. |
В целом наблюдается устойчивая тенденция роста случаев рождения детей в медицинских учреждениях, в то время как все больше и больше женщин предпочитают рожать дома. |
On the subject of health, female prison inmates are provided with certain medicines, particularly those for chronic diseases, while families and NGOs are relied upon to provide medicines unavailable in prison. |
По вопросу о здравоохранении, женщинам-заключенным предоставляются определенные лекарства, особенно от хронических заболеваний, в то время как семьи и НПО предоставляют лекарственные средства, недоступные в тюрьмах. |
The Constitution has not been explicit in provision of these rights while as the Gender Equality Act does make provision. |
В Конституции не содержится четких положений в отношении такого рода прав, в то время как Закон о гендерном равенстве содержит такого рода положения. |
The death rate for women in productive age (15-64 years) was 2.2 per thousand while for men it was 5.2 per thousand. |
Уровень смертности для женщин трудоспособного возраста (15 - 64 года) составляет 2,2 случая на тысячу населения, в то время как аналогичный показатель для мужчин - 5,2 случая. |
An internal oversight unit had been set up in 2009 within the Ministry of Internal Affairs, while at the parliamentary level matters were dealt with by the Security and Defence Committee. |
В 2009 году в Министерстве внутренних дел было создано подразделение внутреннего надзора, в то время как на парламентском уровне соответствующие вопросы решаются Комитетом по вопросам безопасности и обороны. |
It expressed concern about the lack of due judicial process, questionable detentions and poor detention conditions, and remarked that indefinite military conscription constituted forced labour and deepened poverty, while the lack of free press curtailed freedom of expression. |
Выразив беспокойство по поводу несоблюдения надлежащей процедуры судопроизводства, сомнительных задержаний и неудовлетворительных условий содержания под стражей, делегация отметила, что призывы на бессрочную военную службу представляют собой форму принудительного труда, усугубляющего проблему нищеты, в то время как отсутствие свободной прессы препятствует свободному выражению мнений. |
Many temporary migrant workers are filling permanent labour needs, while others perform seasonal work, including in agriculture or tourism, which may amount to "circular" migration when the migrant returns year after year. |
Множество временных трудящихся-мигрантов используется для удовлетворения потребностей в постоянной рабочей силе, в то время как остальные выполняют сезонные работы, в том числе в секторах сельского хозяйства или туризма, что может считаться "циклической" миграцией, при которой мигрант каждый год возвращается. |
People were furthermore free to travel anywhere within the country, "with the exception of the frontlines and areas with military installations where one can travel after obtaining permission", while freedom of expression was "a fundamental human right protected by law". |
Более того, граждане обладают свободой беспрепятственно путешествовать в пределах своей страны "за исключением приграничных территорий и районов, где расположены военные объекты, куда можно попасть после получения разрешения", в то время как свобода выражения мнений является "основополагающим правом человека, защищенным законом". |
It was fully aware that while some legal commitments had been fulfilled, the achievement of basic human rights in the period ahead presented major challenges in the areas of security, stability, construction and development. |
Она полностью отдает себе отчет в том, что, в то время как некоторые правовые обязательства были выполнены, обеспечение основных прав человека в последующий период связано с серьезными вызовами в таких областях, как безопасность, стабильность, созидание и развитие. |
Compared to a decade ago, levels of robbery are now higher in the Americas, Asia and Oceania, while in Europe they have slightly decreased. |
По сравнению с ситуацией десять лет назад уровень разбойных нападений в настоящее время выше в Северной и Южной Америке, Азии и Океании, в то время как в Европе он несколько сократился. |
Growth and development have been neither inclusive nor equitable, while rising inequalities are hindering progress towards poverty eradication and other social development goals, trapping people in low-productivity jobs and generating social tensions and political instability. |
Экономический рост и развитие охватывают не все слои населения и не носят справедливого характера, в то время как усиление неравенства препятствует прогрессу в направлении искоренения нищеты и достижения других целей социального развития, вынуждая людей постоянно заниматься низкопроизводительным трудом и вызывая социальную напряженность и политическую нестабильность. |
In some countries, migrants are placed in immigration detention centres, while, in others, they are detained with the general prison population. |
В некоторых странах мигрантов помещают в центры временного размещения нелегальных мигрантов, в то время как в других они содержатся вместе с обычными заключенными. |
For instance, one media outlet used the word "invasion" to refer to the arrival of refugees, while another provoked fears by linking migrants with various epidemics. |
Например, одно из средств массовой информации использовало слово «нашествие» по отношению к приезду беженцев, в то время как еще одно спровоцировало страхи, связав миграцию с различными эпидемиями. |