Whereas Ethiopia had and continues to flagrantly violate international law as well as the Charters of the United Nations and the African Union to occupy sovereign Eritrean territories, these organizations started to censure and condemn Eritrea while conveniently ignoring Ethiopia's veritable and grave acts of aggression. |
В то время как Эфиопия продолжала попирать нормы международного права, а также положения уставов Организации Объединенных Наций и Африканского союза и оккупировать суверенные эритрейские территории, эти организации начали порицать и осуждать Эритрею, спокойно игнорируя при этом совершаемые Эфиопией реальные и серьезные акты агрессии. |
Brazil and the United States of America lead world production of ethanol, while EU countries produce more than three quarters of the world's biodiesel. |
Ведущими мировыми производителями этанола являются Бразилия и Соединенные Штаты Америки, в то время как в странах ЕС производится более трех четвертей всего мирового объема биодизельного топлива. |
In patrilineal societies, access to land is through the husband while in matrilineal societies is through the paternal uncle. |
В патрилинейных обществах доступ к земле обеспечивает муж, в то время как в матрилинейных - дядя со стороны отца. |
However, the accepted norm in Tuvalu indicate that couples who have reached a certain academic level start a pregnancy after mutual consultation while others don't often consult resulting in unplanned and unwanted pregnancies. |
Однако в Тувалу принята норма, в соответствии с которой супруги, которые достигли определенного обычаем уровня, решают, посоветовавшись, зачать ребенка, в то время как другие нечасто советуются, что приводит к незапланированной и нежелательной беременности. |
In Afghanistan UNMAS cleared more than 81,000 anti-personnel mines, while in the Democratic Republic of the Congo a total of 18,800 hectares of land were returned to communities for normal use. |
В Афганистане Служба по вопросам разминирования обезвредила свыше 81 тыс. противопехотных мин, в то время как в Демократической Республике Конго местным сообществам для повседневного использования были возвращены 18,8 тыс. гектаров земли. |
Rising economic and environmental insecurity was seriously diminishing many developing countries' hopes of achieving the Millennium Development Goals by 2015, while the various global crises had exposed weaknesses in the current global system. |
В связи с ростом экономической и экологической нестабильности многие развивающиеся страны теряют надежду на достижение Целей развития Декларации тысячелетия к 2015 году, в то время как различные мировые кризисы обнажили слабые места в нынешней глобальной системе. |
In Vietnam the Red Cross had helped evacuate over 160,000 people, while in Samoa affected people had found refuge at Red Cross shelters across the country. |
Во Вьетнаме Красный Крест помог эвакуировать более 160 тыс. человек, в то время как в Самоа пострадавшие люди укрылись в убежищах Красного Креста на территории всей страны. |
It is worth noting that the JIU budget has seen virtually no real increase in the past 20 years, while the Unit is striving to meet the increasing demand for system-wide reviews and evaluations. |
Стоит отметить, что на протяжении последних 20 лет бюджет ОИГ не претерпел практически никакого реального увеличения, в то время как Группа пытается удовлетворить растущую потребность в проведении общесистемных обзоров и оценок. |
The new 36-member Government includes six women, while the previous Government comprised five women out of 46 cabinet members. |
В состав нового правительства из 36 членов вошли шесть женщин, в то время как в составе предыдущего правительства насчитывалось пять женщин из 46 членов кабинета. |
The United Nations Children's Fund continued providing potable water to displaced persons and returnees, while UNISFA delivered trucks of water to areas of return in which hand pumps and water yards have not yet been rehabilitated. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций продолжал обеспечивать перемещенных лиц и возвращенцев питьевой водой, в то время как ЮНИСФА доставляли воду на грузовых автомобилях в районы возвращения, в которых до сих пор не восстановлены ручные насосы и водозаборные сооружения. |
Some developed countries reported on data relating to CSOs/STIs in their own country, while others also tried to add information for recipient countries. |
З) Некоторые развитые страны сообщили данные, относящиеся к ОГО/НТУ в их собственной стране, в то время как другие страны также предприняли попытку добавить информацию по странам-получателям. |
Some would have the United States lift or ease the embargo, while others would have it strengthen the embargo further. |
Часть из них предполагал отмену или ослабление осуществляемой Соединенными Штатами блокады, в то время как другие предлагали еще более ее усилить. |
He stressed that Member States had agreed that poverty eradication was the greatest global challenge facing the world today, while the global slowdown had narrowed the space for necessary investments in education, health, sanitation and other drivers of development. |
Оратор подчеркнул, что государства-члены согласны с тем, что искоренение нищеты является важнейшей глобальной задачей, стоящей сегодня перед миром, в то время как замедление темпов роста мировой экономики сузило пространство для необходимых инвестиций в сферу образования, здравоохранения, санитарии и в другие движущие силы развития. |
Some delegations were of the view that that was a sovereign issue and should not distract from commitments related to financing for development, while others emphasized the need to address all climate change through international cooperation. |
Некоторые делегации придерживались взгляда о том, что это является самостоятельным вопросом, который не должен отвлекать от обязательств, касающихся финансирования развития, в то время как другие подчеркивали необходимость решать все вопросы, связанные с изменением климата, в рамках международного сотрудничества. |
It is also very difficult to explain that Albania has signed this agreement while, for instance, Slovenia, a member of the European Union, was not allowed to do the same since it is a State established on the territory of the former Yugoslavia. |
Кроме того, весьма трудно объяснить тот факт, что Албания подписала такое соглашение, в то время как, например, Словении, члену Европейского союза, сделать это было не разрешено, поскольку она является государством, созданным на территории бывшей Югославии. |
The Acting Director of the Office reports to the Government of Cambodia, while the Deputy Director reports to the United Nations. |
Действующий директор Отдела подотчетен правительству Камбоджи, в то время как заместитель Директора подотчетен Организации Объединенных Наций. |
This increase in the poverty rate reflects such factors as the increased income of high-income individuals while social benefits fall short of growth trends in remuneration. |
Этот рост показателя нищеты отражает такие факторы, как возросший доход высокообеспеченных граждан, в то время как социальные пособия отстают от темпов роста оплаты труда. |
The roles of United Nations resident coordinators and country teams should also be strengthened in response to growing challenges, while the role of the Special Unit for South-South Cooperation deserved appreciation for facilitating the sharing of knowledge and experience among developing countries. |
В ответ на растущие проблемы необходимо также усилить роль координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций, в то время как высокой признательности заслуживает Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг за ее роль в содействии обмену знаниями и опытом между развивающимися странами. |
In the end, the enlargement of the Council is done through a set of amendments to the United Nations Charter, while working methods are improved through an ongoing process. |
В конечном итоге, расширение членского состава Совета Безопасности должно осуществляться путем принятия поправок к Уставу Организации Объединенных Наций, в то время как методы работы улучшаются в рамках постоянного процесса. |
Exports of food items and ores and metals have also decreased since 1993, while exports of manufactured goods have slightly increased since then. |
Экспорт продовольственных товаров, а также руд и металлов, также снизился после 1993 года, в то время как объем экспорта продукции обрабатывающей промышленности с того времени несколько повысился. |
In many developing countries, this process is only just starting, while in others it remains only wishful thinking. |
Во многих развивающихся странах такой процесс только начинает набирать обороты, в то время как в других об этом можно только мечтать. |
With this huge increase in licit traffic, so too comes the illicit traffic, while the capacities of law enforcement have yet to fully catch up with the gravity of the threat. |
В условиях такого значительного увеличения объема законных перевозок отмечается также рост незаконного оборота, в то время как потенциал правоохранительных органов еще не полностью соответствует масштабам новой угрозы. |
Cameroon's growth is expected to remain unchanged while a further decline in oil production in Gabon is anticipated to slow the economy's growth to 0.8 per cent in 2005. |
Темпы роста в Камеруне, как ожидается, останутся без изменений, в то время как дальнейшее сокращение производства нефти в Габоне, по прогнозам, приведет к замедлению темпов экономического роста в 2005 году до 0,8 процента. |
Furthermore, the region has a sizeable current account surplus that should allow it to sustain relatively high growth rates, while no significant tension is foreseen in the external sector. |
Помимо этого в регионе сформировалось внушительное положительное сальдо по счетам текущих операций, которое может поддержать относительно высокие темпы роста, в то время как возникновения значительного напряжения во внешнем секторе не предвидится. |
The Chief Executives Board and its structures deal with the overall policy framework which often impacts upon country-level operational activities, while the United Nations Development Group serves as an instrument for policy implementation. |
Координационный совет руководителей и его структуры занимаются общим программным подходом, который часто влияет на оперативную деятельность странового уровня, в то время как Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития выступает в качестве проводника этого подхода в жизнь. |