| But I got the weird magical cancer while you, you added to your rep. | Но я заработал странный магический рак, в то время как ты, ты упомянул это в своем отчете. |
| So this is what she's telling you while | Так это то, что она тебе говорит, в то время как |
| The adult guests were sitting around the pool while the kids played hide-and-seek. | Взрослые гости сидели вокруг бассейна, в то время как дети играли в прятки. |
| You prefer to sit idly by while they t'exploitent. | Ты предпочитаешь сидеть сложа руки в то время как они тебя используют? |
| Medusa could be deployed to kill alien combatants while keeping our civilians and infrastructure safe from harm. | "Медуза" могла бы быть использована для уничтожения инопланетных захватчиков, в то время как наше гражданское население и инфраструктура были бы защищены от повреждений. |
| How about Damon sneaks in and distracts Alaric while Stefan grabs Elena and carries her to safety. | Как насчёт того, что бы Деймон прокрался и отвлёк его? в то время как Стефан хватает Елену и отводит в безопасное место. |
| The Committee was informed that the Population Division is primarily involved in substantive work while UNFPA deals more with operational activities and fund-raising. | Комитету было сообщено о том, что Отдел по народонаселению выполняет главным образом основную работу, в то время как ЮНФПА больше занимается оперативной деятельностью и сбором средств. |
| Phases 1 to 3 are conducted in Ireland, while Phase 4 takes place after deployment to UNIFIL. | Обучение на 1-3 этапах проводится в Ирландии, в то время как обучение на 4 этапе осуществляется после откомандирования в распоряжение ВСООНЛ. |
| However, imports continued to grow while exports remained stable throughout 1992-1993, thus aggravating the structural balance-of-payments deficit. | Вместе с тем объем импорта продолжал расти, в то время как объем экспорта в 1992-1993 годах оставался неизменным, в результате чего увеличился дефицит платежного баланса. |
| In May the Security Council extended the mandate of ONUSAL through November 1994, while its size is being progressively reduced. | В мае Совет Безопасности продлил мандат МНООНС до конца ноября 1994 года, в то время как численность ее персонала постепенно сокращается. |
| Electricity generation based on heavy fuel oil has been drastically reduced, while the use of coal and natural gas is increasing. | Производство электроэнергии на основе тяжелой топливной нефти резко сократилось, в то время как использование угля и природного газа возрастает. |
| UN now submits quarterly statements while UNDP only provides monthly payment advice. | Организация Объединенных Наций в настоящее время представляет ведомости ежеквартально, в то время как ПРООН представляет лишь ежемесячные извещения о платежах. |
| Some of them are being implemented, while others are still being studied by regional and international groupings. | Некоторые из них осуществляются, в то время как другие по-прежнему изучаются региональными и международными группами. |
| It is difficult to expect a successful conclusion of the negotiating process while, concurrent with it, clear-cut crimes against humanity are being committed. | Трудно ожидать успешного завершения процесса переговоров, в то время как параллельно ему совершаются явные преступления против человечности. |
| Some organizations were relatively new, while others had been in existence since the nineteenth century. | Некоторые организации были созданы относительно недавно, в то время как другие существуют с девятнадцатого века. |
| The mandates of some were growing, while others were shrinking. | Рамки мандатов ряда организаций расширяются, в то время как в других организациях они сужаются. |
| A number of careers requiring a university degree continue to be male dominated while others remain predominantly female. | В целом ряде профессий, для получения которых необходимо университетское образование, мужчины продолжают занимать доминирующее положение, в то время как среди представителей других профессий по-прежнему преобладают женщины. |
| It is regrettable that the draft resolution only addresses admittedly serious yet momentary concerns while ignoring the objective which we all share. | Достойно сожаления то, что в проекте резолюции обращено внимание лишь на признанные серьезные, но все же сиюминутные проблемы, в то время как разделяемые всеми нами цели игнорируются. |
| JUNIC participants were experts on information, while communication required, for the reasons explained in the report, different qualifications and expertise. | Участниками ОИКООН являются эксперты в области информации, в то время как коммуникация требует в силу причин, объясненных в докладе, другой квалификации и опыта. |
| It was disturbing to see that the level of resources allocated to operational activities continued to decline while demand for assistance grew. | Что касается финансирования оперативной деятельности, то приходится с сожалением констатировать, что объем ресурсов, выделяемых на оперативную деятельность, продолжает сокращаться, в то время как спрос на помощь увеличивается. |
| Certain Governments may need assistance in institution-building, while others may require expertise in the development of a vibrant private sector through privatization. | Одним странам нужна, возможно, помощь в сфере организационного строительства, в то время как другим не хватает опыта создания активного частного сектора на основе приватизации. |
| The criminal act is punishable with at least 5 years in prison, while the maximum punishment is 15 years. | Это криминальное деяние наказывается по меньшей мере пятью годами лишения свободы, в то время как максимальное наказание составляет 15 лет. |
| They deal with most criminal matters while the jurisdiction of these courts in respect of civil matters is subject to monetary thresholds. | Они рассматривают большинство уголовных дел, в то время как юрисдикция этих судов в отношении гражданских дел обусловлена размерами иска. |
| The former have been subjected to enforced repatriation, while the latter remain blocked in the camps. | В отношении первых проводится насильственная репатриация, в то время как вторые остаются блокированными в лагерях. |
| The Brazilian engineer squadron and the advance dressing stations started deployment to designated areas, while the Russian helicopter unit is fully operational. | Началось развертывание в указанных районах бразильской инженерной роты и передовых перевязочных пунктов, в то время как российское вертолетное подразделение полностью задействовано. |