| Janjaweed on horses and camels commenced hunting the villagers down, while the military forces remained at the foot of the mountain. | Бойцы «джанджавид» на лошадях и верблюдах устроили охоту на жителей деревни, в то время как вооруженные силы оставались у подножия горы. |
| A number of Member States joined the reporting mechanisms for the first time, while others showed greater regularity in participation. | Одни государства-участники только начали участвовать в работе этих механизмов отчетности, в то время как другие стали представлять информацию на более регулярной основе. |
| The Government has reportedly identified all of its participants for the units while SPLM has identified some. | Как сообщается, правительство определило всех своих участников объединенных/сводных подразделений, в то время как НОДС определило лишь некоторых из них. |
| The pros reflect the advantages of bringing together international expertise, while the cons include non-proliferation disadvantages related to know-how dissemination and to the return of the separated plutonium. | Аргументы "за" отражают преимущества объединения международных технических знаний, в то время как аргументы "против" включают те недостатки с точки зрения нераспространения, которые связаны с распространением ноу-хау и с возвращением выделенного плутония. |
| Part time work is still rare among managers: only one manager out of five worked part time in 2005, while that figure is twice as high among persons employed without managerial functions. | Так, занятость неполный рабочий день пока еще мало распространена среди руководящего состава: только один руководящий работник из пяти работал на условиях неполного рабочего дня в 2005 году, в то время как эта цифра в два раза выше у трудящихся, не занимающих руководящие должности. |
| Some of the issues raised have already been solved while others are still the subject of a legislative or administrative procedure aimed at their solution. | Некоторые из затронутых проблем уже решены, в то время как другие все еще являются предметом законодательной или административной процедуры, направленной на их решение. |
| During this period, the Commission will continue to operate in Beirut while its staff and assets are progressively moved to The Hague. | В течение этого периода Комиссия продолжит работу в Бейруте, в то время как ее персонал и активы будут постепенно переводиться в Гаагу. |
| Female farmers in the coastal areas produced for the local market, while in the interior subsistence farming prevailed. | Женщины-фермеры, живущие в прибрежных районах, производят продукцию для местного рынка, в то время как во внутренних районах преобладает натуральное хозяйство. |
| National authorities need to take the initiative to build comprehensive strategies, while the United Nations needs to help build capacity and support national authorities and civil society. | Национальные власти должны взять на себя инициативу разработать всеобъемлющие стратегии, в то время как Организация Объединенных Наций должна помогать наращивать потенциал и поддерживать усилия национальных властей и гражданского общества. |
| One involved the team of experts who formulated the questionnaires while the second included all members of the research team. | На первом уровне группа экспертов занималась разработкой вопросников, в то время как на втором уровне в работе участвовали все члены исследовательской группы. |
| One manual covers the full range of economic activities with nonresidents while two others present those of the government and the household sectors, respectively. | Одно из руководств охватывает все виды экономической деятельности с нерезидентами, в то время как два других касаются деятельности секторов органов управления и домохозяйств, соответственно. |
| The Advisory Committee has noted that, in a number of missions, the rates for liability insurance for aircraft have increased significantly, while in others they have decreased. | Консультативный комитет обратил внимание на то, что в ряде миссий существенно возросли размеры страховых премий по договорам страхования гражданской ответственности в связи с использованием средств воздушного транспорта, в то время как в других миссиях они снизились. |
| In late autumn 2004, they decided to stay year-round in Jebrail, while their families remain in Goris. | В конце осени 2004 года они решили остаться на год в Джебраиле, в то время как их семьи продолжают жить в Горисе. |
| Many countries in both North and South already support us, while others are planning to do so soon. | Нас поддерживают уже многие страны как Севера, так и Юга, в то время как другие планируют сделать это. |
| One speaker drew attention to the funding needs of low-volume-consuming countries, while another called for special assistance for new Parties to the Protocol. | Один из ораторов привлек внимание к финансовым потребностям стран с низким уровнем потребления, в то время как другой обратился с призывом к оказанию специальной помощи новым Сторонам Протокола. |
| For April and June 2004, UNMEE reported payments made for 223 nights at the hotel corresponding to the highest mission subsistence allowance rate, while a less expensive, similar class hotel was available. | МООНЭЭ сообщила, что в период с апреля по июнь 2004 года была произведена оплата 223 дней проживания в гостинице, применительно к которой установлена самая высокая ставка суточных участников миссии, в то время как имелась возможность использовать менее дорогостоящие услуги гостиницы аналогичного класса. |
| In the event that a physical anomaly is detected, the host customs officers screen and examine the container while the CBP officers observe the process. | В случае обнаружения физической аномалии таможенники принимающей страны проверяют и осматривают контейнер, в то время как сотрудники УТПО наблюдают за этим процессом. |
| The UN had to retain its central role in promoting multilateral cooperation and development, while the WTO dealt mainly with trade growth and related issues. | ООН должна принадлежать центральная роль в поощрении многостороннего сотрудничества и развития, в то время как ВТО должна главным образом заниматься развитием торговли и смежными вопросами. |
| In some countries they enjoy delegated governmental authority (at the state or federal level), while in others they are purely private associations. | В некоторых странах они обладают полномочиями, делегированными государством (на уровне штатов или федерации) в то время как в других они представляют собой чисто частные ассоциации. |
| For example, policy space appeared several times, while there did not seem to be any added emphasis on Africa. | Например, несколько раз упоминается политическое пространство, в то время как, по-видимому, никак особо не выделяется Африка. |
| The economic situation in Guinea-Bissau remains difficult, with two out of three people living in poverty, while the country's public finances continue to experience severe limitations. | Экономическое положение Гвинеи-Бисау остается тяжелым, причем из каждых трех людей двое живут в нищете, в то время как государственные финансы страны по-прежнему сильно ограничены. |
| Thus the Standing Committee undertakes more technical and concrete tasks, while the money-laundering prevention policy is directed by the Commission when it meets in plenary. | Таким образом, Постоянный комитет выполняет задачи, которые носят более технический и конкретный характер, в то время как политика предупреждения отмывания денег определяется Комиссией во время пленума. |
| In most developing countries, intergenerational support is sustained within a wide kinship network and sometimes through community interaction, while in developed countries the State mediates and/or supports the contract to varying degrees. | В большинстве развивающихся стран поддержка одним поколением другого обеспечивается через широкую сеть родственных связей, а иногда и через общинное взаимодействие, в то время как в развитых странах государство в той или иной степени является посредником и/или помогает выполнять условия контракта. |
| Violent conflicts do occur in and between well-off countries, while most poor countries live in peace. | Связанные с насилием конфликты происходят как в благополучных странах, так и между ними, в то время как многие бедные страны живут в мире. |
| Otherwise one cannot explain the closure of the only legally operating checkpoint in Zemo Larsi, while two other illegal checkpoints within the secessionist regions of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia remain open. | Иначе невозможно объяснить закрытие единственного законно функционирующего контрольно-пропускного пункта в Земо-Ларси, в то время как два других незаконных контрольно-пропускных пункта в сепаратистских регионах Абхазии и районе Цхинвали/Южная Осетия остаются открытыми. |