The Secretariat was informed that the chair of the group would be based in Cyprus while its military experts would meet in Naqoura. |
Секретариат был информирован о том, что центр работы группы базируется на Кипре, в то время как ее военные эксперты соберутся в Накуре. |
He was immediately flown to safety, while Prime Minister Nduwayo and hundreds of members of the security forces made no attempt to intervene. |
Его немедленно вывезли в безопасное место, в то время как премьер-министр Ндувайо и сотни сотрудников сил безопасности не предприняли никаких попыток вмешаться. |
Similar progress has been achieved on railways, while negotiations are continuing on the reintegration of the regional electricity company into the national company. |
Аналогичный прогресс достигнут и в отношении железных дорог, в то время как переговоры о реинтеграции региональной энергетической компании в состав национальной компании продолжаются. |
It must also be recognized that vulnerability to economic shocks is primarily a consequence of microeconomic conditions, while responses to shocks involve the exercise of macroeconomic policies. |
Необходимо также признать, что уязвимость перед лицом экономических потрясений является прежде всего следствием микроэкономических условий, в то время как реагирование на такие потрясения зависит от макроэкономической политики. |
UNDP was an executing agency, while UNICEF cooperated with partners based on agreed plans of actions between UNICEF and the Government. |
ПРООН является учреждением-исполнителем, в то время как ЮНИСЕФ действует в сотрудничестве с партнерами на основе планов действий, согласованных между ЮНИСЕФ и правительствами. |
A short horizon places most weight on the inflation objective, while a medium-term horizon conveys concern for other policy objectives. |
Короткие сроки означают, что все силы должны быть направлены на решение задачи в сфере инфляции, в то время как средние сроки позволяют заняться решением других программных задач. |
But that argument is unjustified: while institutions such as the UN and NGOs may work on social development, they are under-funded compared to the ADB. |
Но этот довод является необоснованным: в то время как такие организации как ООН и НПО могут работать над социальным развитием, они не получают достаточного финансирования по сравнению с АБР. |
After all, the rich are living better than ever, while the rest of American society is suffering. |
В конце концов, богатые живут лучше, чем когда-либо, в то время как остальная часть американского общества страдает. |
The membership of the United Nations has risen enormously while the size of the Council has remained frozen since 1965. |
Число членов Организации Объединенных Наций значительно возросло, в то время как размер Совета остается без изменений с 1965 года. |
Moreover, almost half of the total comes in the form of military aid, while $716 million will go to one country, Colombia. |
Кроме того, почти половина от общей суммы поступит в виде военной помощи, в то время как $716 миллионов пойдут в одну страну, Колумбию. |
The key operating components of Apple's iPod were invented by the Hyderabad company PortalPlayer, while the iPod itself are manufactured in China. |
Ключевые операционные компоненты iPod компании Apple были изобретены хайдарабадской компанией PortalPlayer, в то время как сами iPod изготавливаются в Китае. |
Approximately 20 per cent of the population is infected with AIDS, while there are 1.5 million AIDS orphans. |
Около 20 процентов населения этой страны заражено вирусом СПИДа, в то время как 1,5 миллиона детей являются сиротами из-за СПИДа. |
Papua New Guinea is developing a pollutant release and transfer register, while the Marshall Islands has been assisted in removing and disposing of contaminated oil. |
Папуа-Новая Гвинея разрабатывает регистр выбросов и передачи загрязняющих веществ, в то время как Маршалловым Островам была предоставлена помощь по удалению отработанного масла. |
Regarding population growth, only one workshop considered it as an underlying cause, while several case studies mentioned it as being important. |
Что касается роста численности населения, то только на одном семинаре его сочли в качестве одной из основных причин, в то время как в ряде конкретных исследований подчеркивалась его важность. |
Such situations are additional to long-standing complex emergency situations, while new ones are rising as a result of armed conflicts, many of them in developing countries. |
Такая ситуация служит дополнением к долгосрочным чрезвычайным ситуациям, в то время как возникают новые в результате вооруженных конфликтов, многие из которых приходятся на развивающиеся страны. |
From 1998 onwards, Karadzic's movements became more discreet and his whereabouts became unknown, while Mladic probably moved his permanent residence to Serbia at that time. |
Начиная с 1998 года и в последствии передвижения Караджича стали более осторожными, и его местопребывание стало неизвестно, в то время как Младич, вероятно, переселился на постоянное место жительства в Сербии. |
Four of the perpetrators remain under arrest, while in two cases the perpetrators were released shortly after arrest. |
Четверо подозреваемых остаются под арестом, в то время как в связи с двумя случаями подозреваемые были освобождены вскоре после их ареста. |
Mrs. Revoredo and her husband reportedly were given political asylum in Costa Rica while the children remained in Peru (1 May 1998). |
Г-же Реворедо и ее супругу, по сообщениям, было предоставлено политическое убежище в Коста-Рике, в то время как дети остались в Перу (1 мая 1998 года). |
Some statistics can be generalised and compared with developments in other countries, while other statistics are of a more "local" character. |
Одни статистические данные могут быть обобщены и сопоставлены с показателями других стран, в то время как другие носят скорее "местный" характер. |
In Colombia and Paraguay, the losses were about 10 per cent, while some other countries experienced smaller but still substantial declines. |
В Колумбии и Парагвае потери составили около 10 процентов, в то время как в некоторых других странах снижение было меньшим по масштабу, но все-таки достаточно ощутимым. |
Some of them were central to dealing effectively with transnational organized crime, while others might have little to do with it. |
Некоторые из них имеют ключевое зна-чение для эффективной борьбы с транснациональной преступностью, в то время как другие могут быть связаны с ней лишь косвенно. |
In contrast, Africa is the recipient of a meagre 4 per cent, while official development assistance has fallen. |
А вот Африка получает всего лишь 4 процента, в то время как объем официальной помощи в целях развития сокращается. |
Cross-border cooperation and communication among peoples constitute basic elements of economic and social development, while the dynamic increase of trade and investment remains a first priority. |
Основными элементами экономического и социального развития являются трансграничное сотрудничество и общение людей, в то время как одним из основных приоритетов остается динамичное расширение торговли и инвестиций. |
The United Nations had recently been the target of criticism about its peacekeeping role; setbacks were highlighted by the media, while successes were neglected. |
В последнее время Организация Объединенных Наций является объектом критики в связи с ее ролью в деятельности по поддержанию мира; неудачи высвечиваются средствами массовой информации, в то время как успехи замалчиваются. |
Land is a finite resource, while the natural resources it supports can vary over time and according to management conditions and uses. |
Земля имеет ограниченные возможности, в то время как ее природные ресурсы могут меняться со временем, а также в зависимости от условий управления ими и их использования. |