The Commission is largely responsible for providing secretariat support to the Mechanism, while its substantive work on the New Partnership for Africa's Development is carried out across all the divisions and subregional offices. |
Комиссия во многом выполняет функции секретариата Механизма, в то время как работа по вопросам существа в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки осуществляется всеми отделами и субрегиональными отделениями. |
The Committee was also informed that most of the planned training was to enhance compliance with recommended guidelines, while some was related to the update of systems. |
Комитет был также проинформирован о том, что большинство запланированных учебных мероприятий предназначено для обеспечения более эффективного соблюдения рекомендуемых руководящих принципов, в то время как некоторые из мероприятий посвящены обновлению систем. |
International cooperation assisted in the resettlement of 73,000 refugees, while 3.1 million persons of concern to UNHCR, including internally displaced persons, returned to their countries and areas of habitual residence. |
Международное сотрудничество содействовало расселению 73000 беженцев, в то время как 3,1 миллиона лиц, положением которых занимается УВКБ, в том числе внутренне перемещенные лица, вернулись в свои страны и районы проживания. |
The large majority of FDI to developing countries continues to be channelled to Asia and Latin America, while flows to Africa, although higher than a decade ago, remain limited. |
Наибольший объем ПИИ в развивающиеся страны по-прежнему идет в Азию и Латинскую Америку, в то время как потоки в Африку - хотя они и более значительные, чем десятилетие назад, - остаются ограниченными. |
Implementation is on schedule for 12 of the remaining 13 organizations, including the United Nations Secretariat, while one organization decided to postpone its implementation to 2014 after assessing preparedness for a 2013 implementation. |
По графику осуществляются мероприятия по переходу на МСУГС 12 из остальных 13 организаций, включая Секретариат Организации Объединенных Наций, в то время как одна организация решила отложить введение МСУГС на 2014 год, после проведения оценки готовности к введению МСУГС в 2013 году. |
Such expressions have often been compounded by politicians and the mass media, while the Internet has also facilitated the multiplication and visibility of hate speech in recent years. |
Такие выражения часто усугубляются политиками и средствами массовой информации, в то время как Интернет в последние годы также способствует умножению числа и заметности случаев использования языка ненависти. |
The number of North-North migrants stood at 53 million in 2010, while North-South migrants numbered about 13 million. |
В 2010 году число мигрантов с Севера на Север составило 53 млн. человек, в то время как число мигрантов с Севера на Юг - около 13 млн. человек. |
The Commission also heard the view that, while the link between the rule of law and economic development had long been established, the mutually reinforcing impact of the two was still to be considered. |
Комиссия выслушала также мнение о том, что, в то время как связь между верховенством права и экономическим развитием уже давно установлена, вопрос об их влиянии друг на друга до сих пор не изучен. |
In the prior biennium, the Board noted that UNDP and UNFPA had provided funds to implementing partners as advances while UNICEF had recorded such funds as expenditure. |
В предыдущем двухгодичном периоде Комиссия отмечала, что ПРООН и ЮНФПА предоставляли партнерам-исполнителям средства, учитывая их в качестве авансов, в то время как ЮНИСЕФ отражал эти средства в категории расходов. |
Letting the exchange rate appreciate can adversely affect export-oriented sectors, while tightening fiscal and monetary policies to avoid overheating may constrain domestic demand and jeopardize economic recovery and growth. |
Если допустить повышение валютных курсов, это может отрицательно сказаться на экспортных секторах, в то время как ужесточение налогово-бюджетной и кредитно-денежной политики для недопущения «перегрева» экономики может ограничить внутренний спрос и поставить под угрозу оздоровление и рост экономики. |
The present report includes a number of recommendations, some of which are aimed at improving the Mission's performance while others draw attention and seek solutions to structural impediments it confronted in the areas of integration and human rights. |
В настоящем докладе содержится ряд рекомендаций, некоторые из которых направлены на повышение эффективности Миссии, в то время как другие обеспечивают уделение повышенного внимания структурным препятствиям, с которыми она сталкивается в областях интеграции и прав человека, и позволяют изыскать пути их устранения. |
While these policy changes were meant to help attract FDI, additional policies and measures can help to maximize the positive impact of such investment while minimizing the negative effects. |
В то время как эти стратегические изменения были призваны помочь привлекать ПИИ, дополнительные стратегии и меры могут помочь максимально увеличить позитивное влияние таких инвестиций при одновременном сведении к минимуму их негативных последствий. |
While the incidence of HIV/AIDS in Samoa is low, we realize that we cannot rest on our laurels while an aggressive regional and global awareness campaign is under way. |
Хотя уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в Самоа не высок, мы сознаем, что нельзя почивать на лаврах, в то время как на региональном и международном уровне ведется энергичная кампания по повышению осведомленности. |
While the three low-cost water and sanitation interventions discussed here may not always pass a cost-benefit test, they are likely to attract investment in many circumstances, while simultaneously responding to communities' preferences. |
В то время как три дешевые водяные и канализационные мероприятия, рассмотренные здесь, не всегда могут пройти тест на затраты-выгоды, они скорее всего во многих обстоятельствах привлекут инвестиции, отзываясь при этом на предпочтения сообществ. |
While IHRA is conducting research activities aiming at the harmonization of regulations and while ISO is working to formulate international technical standards, the ITS Informal Group may try to collaborate with these two organizations in striving to achieve its tasks. |
В то время как МОНИС ведет исследования с целью согласования правил, а ИСО разрабатывает международные технические стандарты, Неофициальная группа по СТС, стремясь выполнить возложенные на нее задачи, могла бы попытаться наладить сотрудничество с этими двумя организациями. |
Armed opposition elements launched offensives in Aleppo and Damascus, while government forces maintained their use of heavy weapons in and around population centres and significantly increased the use of fixed- and rotary-wing aircraft in their operations. |
Вооруженные группы оппозиции предприняли наступательные действия в Алеппо и Дамаске, в то время как правительственные войска продолжали использовать в населенных пунктах и вблизи них тяжелые вооружения и значительно расширили применение в своих операциях самолетов и вертолетов. |
In the view of the co-facilitators, the discussion revealed that there is already common ground on some of the issues while others require certain adjustments based on Member States' views. |
По мнению сокоординаторов, в ходе обсуждения выяснилось, что по некоторым вопросам уже существует взаимопонимание, в то время как по другим требуется внесение определенных корректив с учетом мнений государств-членов. |
Some have stirred the Security Council to immediate and effective action, while others have escalated over months without an adequate response from the Council. |
На некоторые из этих событий Совет Безопасности отреагировал незамедлительно, предприняв эффективные шаги, в то время как другие продолжались в течение ряда месяцев, прежде чем Совет смог принять адекватные меры. |
The spent funds primarily provided better work conditions for the personnel, while the facilities for housing material resources were neglected owing to the insufficient amount of allocated funds. |
За счет израсходованных средств удалось главным образом улучшить условия работы персонала, в то время как вопросам строительства складских помещений уделялось недостаточно внимания ввиду нехватки выделенных средств. |
In the aftermath of conflict, domestic resources were depleted, institutions and policies were desolate and non-functional, and infrastructure was dilapidated, while the need for reconstruction and economic revitalization took on greater urgency. |
После конфликта домашние ресурсы истощаются, государственные институты и инструменты политики приходят в упадок и не работают, инфраструктура разрушена, в то время как необходимость в восстановлении и оживлении экономики выходит на первый план. |
The forces are on a glide path to meet the strength goals of October 2012, while command and control capacities continue to be built up and improved. |
Силы уверенно движутся к достижению целевых показателей численности, установленных на октябрь 2012 года, в то время как их возможности в плане командования и контроля продолжают расширяться и совершенствоваться. |
Jockeying between rival militias has led to a number of violent incidents, while the lack of centralized control limits the Council's ability to enforce international standards of human rights and due process. |
Противоборство между соперничающими ополченскими группировками привело к ряду насильственных инцидентов, в то время как отсутствие централизованного контроля ограничивает возможность Совета обеспечивать соблюдение международных норм в области прав человека и надлежащей правовой процедуры. |
Some Council members called for Muammar Qadhafi to have stepped down from power before a ceasefire was put in place, while others were of the view that a ceasefire should be implemented without preconditions and accompanied by an inclusive political process. |
Некоторые члены Совета призвали добиться отставки Муамара Каддафи до объявления о прекращении огня, в то время как другие полагали, что прекращение огня должно быть объявлено без каких бы то ни было предварительных условий и должно сопровождаться инклюзивным политическим процессом. |
Some would like to see the Forestry and Timber Programme play a more active role on coordinating forest-related activities in the ECE region, while others would prefer it to focus on core activities. |
По мнению некоторых экспертов, Программа по лесному хозяйству и лесоматериалам могла бы играть более активную роль в координации деятельности по лесной тематике в регионе ЕЭК, в то время как другие считают, что внимание должно быть сосредоточено на основных областях работы. |
Interpretation: Due to climatic conditions in the tropical and subtropical areas of production, the skin may remain green while the fruit has reached full maturity and ripeness. |
Толкование: в связи с климатическими условиями в тропических и субтропических районах производства кожура может оставаться зеленой, в то время как плод уже достиг полной зрелости и спелости. |