Ironically, under current WTO agreements, considerable protection was afforded to subsidies for research and development in the developed countries while subsidies in other sectors were discouraged. |
Любопытно, что по действующим соглашениям ВТО в развитых странах обеспечивается значительная защита субсидий для целей научных исследований и разработок, в то время как субсидирование в других областях не поощряется. |
A large proportion of poor households were headed by women, while young people aged 15 to 24 represented almost half of the unemployed globally. |
Большое число бедных семей возглавляется женщинами, в то время как молодые люди в возрасте от 15 до 24 лет представляют почти половину от общего числа безработных. |
Five relapsed into brutal dictatorships (including Uzbekistan, Algeria, Turkmenistan, and Belarus), while the rest were stuck somewhere in transition. |
Пять впало в жесткие диктатуры (в том числе Узбекистан, Алжир, Туркмения и Беларусь), в то время как остальные остались где-то на этапе перехода. |
Moreover, NATO benefits from the military might of a dominant nation, while the EU must depend on the shared voluntary efforts of its members. |
Кроме того, НАТО опирается на военную мощь своего доминирующего члена, в то время как ЕС зависит от общих добровольных усилий его стран-членов. |
But neither can we accept a situation in which vast resources are spent on national cohesion, while European cohesion lags so woefully behind. |
Но мы не можем принять и ситуацию, при которой на укрепление социального единства внутри отдельных стран тратятся огромные ресурсы, в то время как европейское единство сильно отстаёт. |
Germany and South Africa were elected as non-permanent members at the same time, while Brazil and Nigeria are halfway through their two-year-terms. |
В тоже время непостоянными членами были избраны Германия и Южная Африка, в то время как Бразилия и Нигерия находятся на половине своего двухгодичного срока. |
But the majority of children in Kerala and Tamil Nadu are already in school, while in Bihar they are not. |
Но большинство детей в Керала и Тамил Наду уже достигли школьного возраста, в то время как в Бихаре еще нет. |
So, while Latin America may continue to weather the global economic storm rather well, the region's diplomatic peace and quiet is deceptive. |
Таким образом, в то время как Латинская Америка может продолжать пережидать глобальный экономический шторм в относительном благополучии, дипломатическое спокойствие и мир в регионе обманчивы. |
Because EU membership affects every aspect of a state, economy, and society, while the war on terror demands a completely new way to conduct diplomacy and security policy. |
А потому, что членство в ЕС отражается на всех аспектах деятельности государства, экономики, общества, в то время как борьба с терроризмом требует кардинально нового подхода к проведению политики дипломатии и безопасности. |
Developing nations grudgingly took its advice, while advanced nations, not needing the money, ignored it. |
Развивающиеся страны неохотно прислушивались к его советам, в то время как передовые нации игнорировали его советы, поскольку не нуждались в деньгах. |
It was stressed that while some countries enjoyed economic growth and the benefits of globalization, the vulnerable economies of the developing countries continued to be negatively affected by uncontrolled circumstances. |
Подчеркивалось, что в то время как некоторые страны пользуются результатами экономического роста и благами глобализации, уязвимые экономики развивающихся стран по-прежнему испытывают негативное воздействие не контролируемых ими обстоятельств. |
With regard to status-of-forces agreements, the Secretariat had submitted its observations on the comments received by Algeria and Mauritania, while the response of Morocco was still awaited. |
Что касается соглашений о статусе сил, то Секретариат уже высказал свое мнение по замечаниям, представленным Алжиром и Мавританией, в то время как со стороны Марокко ответ пока не поступал. |
Making matters worse, while we discarded the finer elements of our traditional culture, we failed to absorb the better aspects of modern civilization. |
Еще хуже то, что в то время как мы отвергали более прекрасные элементы нашей традиционной культуры, мы не смогли впитать лучшие аспекты современной цивилизации. |
Increased economic competition will also add to unemployment in the state-owned sector while new, private job creation will not match the rising need. |
Растущая экономическая конкуренция также приведет к увеличению безработицы в государственном секторе, в то время как создание рабочих мест в частном секторе не сможет удовлетворить возрастающие потребности. |
We cannot understand why more than $1 trillion dollars circulates in international financial transactions every day while not a penny of those resources goes to the world's poor. |
Нам непонятно, почему каждый день более 1 трлн. долл. США находится в обращении международных финансовых операций, в то время как ни единого цента из этих ресурсов не достается бедным всего мира. |
The United Nations cannot afford to be an umpire urging democratic reforms in Member States while its own structures are devoid of democratic values. |
Организация Объединенных Наций просто не может позволить себе выступать в роли третейского судьи, призывающего к демократическим реформам в государствах-членах, в то время как ее собственные структуры лишены демократических ценностей. |
Furthermore, while the International Court has 57 staff members, the Yugoslavia Tribunal has 794. |
В то время как персонал Международного Суда составляет 57 сотрудников, в МТБЮ - 794 человека. |
But, while many financial relationships broke down once the financial crisis started, this one actually became more pronounced, and has become a popular strategy. |
Но, в то время как многие финансовые отношения разрушаются, когда начинается финансовый кризис, эти, в действительности, стали использоваться более активно и превратились в популярную стратегию на рынке. |
That said, while the IMF's proposed code is a step in the right direction, it is misguided. |
Тем не менее, в то время как предлагаемый МВФ кодекс является шагом в правильном направлении, это - заблуждение. |
Unfortunately, nations are not all in the same boat: some steadily accumulate progress and prosperity while others seem destined to a bottomless pit of destitution. |
К сожалению, не все государства находятся в одинаковом положении: в то время как одни стабильно продвигаются по пути прогресса и процветания, другие, как представляется, обречены на прозябание в крайней нищете. |
In Greece, the problem is with sovereign deficits (much of it long concealed), while the problem in Asia was unmonitored private-sector debt. |
В Греции - проблема с суверенным дефицитом (большая часть которого, была скрыта). В то время как проблемой в Азии был неконтролируемый долг частного сектора. |
Such a system was fraught with the possibility of abuse, while the current arrangement was simple and logical. |
Такая система создаст возможность для злоупотреблений, в то время как нынешняя система отличается простотой и логичностью. |
Both evaluations were directed to the United Nations system, while the mid-term review mainly assessed the efforts undertaken by member States themselves. |
Обе оценки были посвящены деятельности системы Организации Объединенных Наций, в то время как в рамках среднесрочного обзора анализировались усилия, предпринятые самими государствами-членами. |
Some of these concern the arbitrary arrest several years ago of persons who continue in detention, while others concern recent arrests and detention. |
Некоторые из них касаются имевшего место несколько лет назад произвольного ареста нескольких человек, которые продолжают находиться под стражей, в то время как в других сообщениях говорится об арестах и задержаниях, происшедших в последнее время. |
In fact, only the lower military ranks continue to be the subject of the most serious accusations, while high ranking officials are being prosecuted for minor offences only. |
Фактически только военнослужащим низших чинов предъявляются серьезные обвинения, в то время как высокопоставленные должностные лица преследуются лишь за незначительные правонарушения. |