For four projects, lifetime expenditures were in line with approved budgets, while the overspend on the fifth project was less than 1 per cent. |
В том, что касается четырех проектов, то расходы в течение срока осуществления проекта соответствовали утвержденным бюджетам, в то время как превышение затрат по пятому проекту составляло менее 1 процента. |
For example, while the Chambers expect to conduct nine trials, the Prosecutor estimates that 10 cases will be prosecuted in 1999 (ibid., para. 44). |
Например, в то время как ожидается, что судебными камерами будет проведено девять судебных разбирательств, планируется, что Обвинитель выступит в 1999 году в десяти процессах (там же, пункт 44). |
In Riga, for instance, public transport may be favoured over private cars because of severe congestion, while in rural areas, it may be the only passenger transportation option for commuting purposes. |
Например, в Риге общественный транспорт можно было бы поставить в более выгодное положение по сравнению с личными автомобилями из-за серьезных заторов в движении, в то время как в сельских районах он мог бы являться единственным видом пассажирского транспорта для поездок на работу и с работы. |
I have attached a press release from ICRC which indicates that the organization is still working to get access to Eritrea, while it has visited Eritrean internees in Ethiopia. |
К настоящему я прилагаю заявление МККК для прессы, в котором указывается, что эта организация продолжает принимать меры, с тем чтобы получить доступ в Эритрею, в то время как эритрейских интернированных лиц в Эфиопии она уже посетила. |
Finally, illicit drug seizures doubled between 1995 and 1996, while confiscations of drug-related money quadrupled last year. |
Наконец, количество перехваченных незаконных наркотиков за период 1995-1996 годов удвоилось, в то время как количество конфискованных денег, нажитых на наркотиках, за последний год возросло в четыре раза. |
Sanctions, embargoes or military force, the usual response to violations of international law by States, affected the innocent civilian population, while the guilty escaped punishment. |
В ответ на нарушение международного права со стороны государств принимаются санкции, вводится эмбарго или применяется военная сила, от чего страдает мирное гражданское население, в то время как настоящие виновники уходят от наказания. |
The extent of floods can be mapped directly using radar and optical imagery, while the volume of run-off within watersheds can be estimated indirectly. |
Картирование масштабов наводнений можно осуществлять непосредственно на основе радиолокационных и оптических изображений, в то время как объем стока в водосборных бассейнах можно оценивать опосредованно. |
He did not want one particular minority in Yugoslavia being denied the use of its language in schools while other minorities enjoyed that right. |
Он против того, чтобы какому-либо отдельно взятому меньшинству в Югославии отказывалось в праве использования своего собственного языка в школах, в то время как другие меньшинства пользуются таким правом. |
Invited papers will be briefly presented by their authors while supporting papers will be introduced by discussion leaders. |
Специальные доклады будут кратко представляться их авторами, в то время как вспомогательные документы будут представляться руководителями обсуждений. |
The number of winners was few and shrinking, while the number of losers was growing. |
Число победителей незначительно и сокращается, в то время как число проигравших постоянно растет. |
The United Nations is represented by the Department of Humanitarian Affairs while representatives of both the Presidency and Commission of the European Union are present. |
Организация Объединенных Наций представлена Департаментом по гуманитарным вопросам, в то время как на заседаниях присутствуют представители как председательствующей страны, так и Комиссии Европейского союза (ЕС). |
On 1 June, Croatian law was introduced for new cases in the region, while existing laws are being phased out. |
С 1 июня начало действовать хорватское законодательство в отношении новых дел в районе, в то время как действие существующих законов постепенно прекращается. |
Under this agreement, the Office of the High Commissioner provides substantive guidance and support in monitoring, reporting and advisory activities to the Unit, while the Department provides financing and logistical requirements. |
В соответствии с этим Соглашением Управление Верховного комиссара обеспечивает основное руководство и поддержку в наблюдении, представлении докладов и консультативной деятельности Группы, в то время как Департамент удовлетворяет финансовые и материально-технические потребности. |
Rates of savings and investment stayed relatively low while external capital flows became unreliable, poverty and unemployment indicators continued to be high and patterns of inequity persisted. |
Уровень накоплений и инвестиций оставался относительно низким, в то время как приток внешних капиталов стал менее надежным, уровни нищеты и безработицы по-прежнему оставались высокими, а проявления несправедливости сохранялись. |
Over time, its share in the entire membership has decreased, while its importance has increased. |
С годами его доля в общем числе членов Организации уменьшилась, в то время как его значение возросло. |
We note that, while there are more than 60 mine-affected countries and territories around the world, including my country, United Nations landmines programmes exist in only 11 of them. |
Мы отмечаем, что в то время как в мире существует более 60 стран и территорий, пострадавших от мин, включая и мою страну, программы Организации Объединенных Наций по разминированию существуют лишь в 11 из них. |
Nearly a quarter of the world's population - 1.3 billion people - live in poverty, while 840 million suffer from chronic undernourishment. |
Практически четверть населения мира - 1,3 миллиарда человек - проживают в условиях нищеты, в то время как 840 миллионов страдают от хронического недоедания. |
The acquisitions module is currently functional, while the other modules are scheduled to become functional in the coming months. |
В настоящее время функционирует модуль комплектования, в то время как, согласно плану, другие модули начнут действовать в предстоящие месяцы. |
Indeed, trade and FDI are major conduits for the spread of technology, while intensified competition provides a powerful incentive for firms to deploy new technologies. |
Действительно, торговля и ПИИ представляют собой основные каналы распространения технологии, в то время как ужесточающаяся конкуренция - это мощный стимул для фирм в плане применения новых технологий. |
Much of the Tutsi minority, historically dominant, lives with the phobia of its physical elimination, while the Hutu majority demands proper political representation. |
Значительная часть тутси, которые составляют меньшинство и которые исторически играли главенствующую роль, живут под страхом физического уничтожения, в то время как хуту, составляющие большинство, требуют надлежащего политического представительства. |
He said only one or two of the attackers entered Ethiopia through the Sudan, while the others came from Pakistan. |
Он сказал, что только один или два из нападавших въехали в Эфиопию через Судан, в то время как остальные прибыли туда из Пакистана. |
Some countries are actively expanding their forest cover, while others are approaching qualification for entry into the low forest cover category. |
Одни страны активно наращивают свой лесной покров, в то время как другие по своим показателям приближаются к категории слаболесистых стран. |
It was also clear that, while emissions caused by transportation are being given some attention almost everywhere, concrete action is largely lacking. |
Имеется также понимание того, что, в то время как определенное внимание проблеме выбросов, обусловленных работой транспортных средств, уделяется практически повсеместно, конкретные меры в основном не принимаются. |
Some countries rely on a broad spectrum of stakeholder involvement, while others limit participation to research, university, and industry groups. |
В одних странах практикуется привлечение широкого круга заинтересованных сторон, в то время как в других странах в этой работе участвуют лишь исследовательские, научные и промышленные группы. |
Certification is primarily related to the implementation of sustainable forest management, while labelling is applied to products and is primarily a means for marketing. |
Сертификация главным образом связана с достижением устойчивого лесопользования, в то время как маркировка применяется по отношению к продукции и главным образом является средством для сбыта. |