| Another encouraging development at Abuja was the readiness of the parties to finally start the discussion of political issues, while technical teams continue working on security matters. | Еще одним отрадным событием в Абудже была готовность сторон наконец-то приступить к обсуждению политических вопросов, в то время как технические группы продолжают заниматься вопросами безопасности. |
| Considering the obstacles in this way would help raise awareness of the Norms while OHCHR was continuing work on its report to the Commission. | Подобное рассмотрение этих факторов способствовало бы расширению осведомленности о Нормах, в то время как УВКПЧ будет продолжать работу над своим докладом Комиссии. |
| Some Member States pointed out countries' lack of means to combat the sophisticated criminal organizations that control trafficking, while others remarked on the ineffectiveness of unilateral responses. | Некоторые государства-члены указывают на отсутствие у них средств борьбы с разветвленными преступными объединениями, контролирующими торговлю людьми, в то время как другие отмечают неэффективность односторонних мер. |
| Some of these activities were directed at the economic empowerment of women, while others specifically targeted women at risk. | Одни из мероприятий в этой области были нацелены на расширение экономических прав и возможностей женщин, в то время как другие были конкретно направлены на оказание помощи женщинам, подверженным рискам. |
| Increased seizures were also registered in Albania and Poland, while Bulgaria and the Czech Republic registered a decline. | Тенденция к увеличению объема изъятий отмечалась также в Албании и Польше, в то время как в Болгарии и Чешской Республике соответствующие показатели сократились. |
| In some of these cases, while the Convention itself becomes a part of domestic legislation, it remains a framework. | В некоторых из таких случаев Конвенция сама становится частью внутреннего законодательства, в то время как оно по-прежнему остается рамочным. |
| Red oak prices fell in early 2005, while white oak and hard maple rose with sustained demand (graph 6.5.1). | В начале 2005 года цены на дуб красный снизились, в то время как цены на дуб белый и клен сахарный благодаря устойчивому спросу имели тенденцию к повышению (диаграмма 6.5.1). |
| Latin America accounts for approximately 4% of the total certified forest area, while Oceania and Asia contain only 1% and 0.3% respectively (graph 9.2.5). | На Латинскую Америку приходится приблизительно 4% всех сертифицированных в мире лесов, в то время как на Океанию и Азию - всего, соответственно, 1% и 0,3% (диаграмма 9.2.5). |
| Exports of tropical plywood by consumer countries increased in 2004, while log, sawnwood and veneer exports declined. | В 2004 году экспорт фанеры тропических пород стран-потребителей увеличился, в то время как экспорт бревен, пиломатериалов и шпона сократился. |
| Lack of access to resources, particularly productive land, is a factor that pushes women to emigrate from rural areas, while labour market opportunities at potential destinations work as a pull factor. | Отсутствие доступа к ресурсам, в частности к продуктивным угодьям, является фактором, вынуждающим женщин мигрировать из сельских районов, в то время как возможности, существующие на рынке труда в потенциальных местах назначения, выступают в роли притягивающего фактора. |
| Some experts noted concern about ozone and airborne particulate matter (PM), while others stressed the importance of including ship and aircraft emissions in calculations. | Одни эксперты отмечали обеспокоенность в связи с озоном и присутствующими в воздухе твердыми частицами (ТЦ), в то время как другие подчеркивали важность включения в производимые расчеты выбросов с судов и летательных аппаратов. |
| Pension funds, the Federal Employment Bureau, the armed forces and employers pay their dues partially, while some do not pay at all. | Пенсионные фонды, Федеральное бюро занятости, вооруженные силы и работодатели выплачивают свои взносы в частичном размере, в то время как некоторые от них полностью освобождены. |
| It means that according to the mathematical calculation there are about 41,000 teachers working while the actual number of teachers is only 37,000. | Это означает, что в соответствии с математическим расчетом работают 41000 преподавателей, в то время как фактическое число их составляет только 37000. |
| Activities that have high economic importance, receive political recognition and produce fast results attract most of the attention, while youth-related activities play a more preventive role. | Основное внимание уделяется мероприятиям, имеющим важное экономическое значение, пользующимся политическим признанием и приносящим быструю отдачу, в то время как для деятельности, касающейся молодежи, характерны в большей степени меры профилактического характера. |
| The Committee should confine itself to reviewing programmatic aspects, while ACABQ should look at the technical links of the budget in terms of resources and management. | Комитету следует ограничиться проведением обзора программных аспектов, в то время как ККАБВ следует заниматься техническими аспектами бюджета с точки зрения ресурсов и управления. |
| In some districts the magistrate court sits for three days each month while high court trials take place every six to eight months. | В некоторых округах суд магистратов проводит заседания З дня в месяц, в то время как процессы в Высоком суде проводятся каждые 6-8 месяцев. |
| The struggle to get treatment to the suffering poor was ongoing, while patients from developed countries had had full access to treatment for more than 10 years. | Постоянно ведется борьба с целью обеспечения лечения страдающих бедняков, в то время как больным в развитых странах был обеспечен полный доступ к лечению за последние более чем десять лет. |
| Subject matter integration means the unique definition of terms and classifications used for documentation of statistical surveys, while physical integration refers to the internal consistency of stored data. | Тематическая интеграция означает единое определение терминов и классификаций, используемых для документирования статистических обследований, в то время как под физической интеграцией понимается внутренняя непротиворечивость хранящихся данных. |
| All of them plan to provide database assisted navigation and data browsing, while 67% have already implemented this service. | Все управления планируют создать инструменты навигации по базе данных и поиска данных, в то время как 67% из них уже внедрили эти сервисы. |
| Focusing on cost alone is supported by the fact that IT cost are more or less transparent, while IT value-added cannot as easily be shown and managed. | Сосредоточение внимания лишь на затратах объясняется тем фактом, что затраты на ИТ являются более или менее транспарентными, в то время как полезность ИТ не может быть столь очевидна продемонстрирована и поддаваться управлению. |
| This Law prescribes the basic norms, while the specific and other measures will be regulated in greater details in other laws in the relevant areas. | Этот закон прописывает основные нормы, в то время как конкретные другие меры будут регулироваться более подробно в рамках других законов в соответствующих сферах. |
| At UNOCI, throughout 2004/05, the rations unit chief changed three times, while the rations unit post for a Quality Assurance Assistant was vacant. | В ОООНКИ в 2004/05 году начальник группы снабжения пайками сменялся три раза, в то время как должность помощника по вопросам проверки качества в этой группе оставалась вакантной. |
| Too often, we have debated the finer points of language while innocent people continue to die. | Слишком часто мы спорим о языковых тонкостях, в то время как продолжают погибать ни в чем не повинные граждане. |
| Currently, in many developing countries, the availability of long-term finance was very limited, while the cost of short-term lending was beyond the reach of the poor. | На сегодняшний день во многих развивающихся странах возможности получения долгосрочных кредитов крайне ограниченны, в то время как стоимость краткосрочных ссуд слишком высока, для того чтобы бедняки могли себе их позволить. |
| The policy and institutional environment needed for enhanced South-South cooperation was largely in place, while the scope for participation by the private sector and civil society had expanded. | Политика и институциональная среда, необходимые для укрепления сотрудничества Юг - Юг, в основном уже сформировались, в то время как возможности участия в этой деятельности частного сектора и гражданского общества расширились. |